選文二
經典音樂劇《我,堂吉訶德》的創作靈感脫胎于家喻戶曉的世界經典,源自西班牙作家塞萬提斯的生平和代表作。而它在中國舞臺上獲得成功,得益于優秀的本土化改編。近年來,越來越多像《我,堂吉訶德》這樣的中文戲劇涌現出來,經過優秀的本土化改編,為世界經典注入了中國韻味。
本土陽光的滋養,讓經典落地生根
戲劇文化源遠流長,發展至今已產生了豐富多彩的經典作品。在早期,西方戲劇作品大量流入中國,“舶來品”經典頻出,也助力了中國現代戲劇的萌芽。盡管在審美接受上存在一定的文化壁壘,經典的魅力仍舊吸引著中國的戲劇創作者、從業者和觀眾不斷靠近、摸索,并沉浸其中。經典催生熱愛,鼓勵更多藝術家投身于經典引進、改編和再創作,也吸引更多有文化消費意愿的觀眾走進劇院。就這樣,對經典的本土化再創作已經成為中文戲劇的重要組成部分。一旦在本土陽光、水分和養分的滋養下落地生根,經典便能發揮出歷久彌新的文化價值。
本土化改編,滿足國人審美需求
受制于文化背景和國情的不同,對經典進行本土化改編的創作難度不小。創作背景、作品的文化基因、抽象的藝術表述……對觀眾而言都有可能會形成接受障礙。因此,最重要的一點是,如何在不失經典本意的情況下,讓國內觀眾對戲劇作品心領神會。
在題材選擇上,中國的創作者已不再迷信被西方的文化體系權威化的作品,而是開始追尋其中更能反映出世界優秀文化與中國文化共通之處的部分。除了素材選擇要讓觀眾能夠接受以外,在制作層面同樣需要進行本土化創作和改編,充分考慮制作中表達、觀賞、語言以及隱喻故事理解等多種習慣,以克服“水土不服”的問題。
戲劇為文化交流鋪就了一條堅實且繽紛的道路。中國戲劇創作需要立足中國觀眾,同時也要汲取世界經典的精華。在改編外國經典時,中國創作者需要以認真扎實的創作水平與創作態度對待,在改編、表演、導演等各個環節精益求精,不斷學習經典戲劇的寶貴經驗,以期在不久的將來,中國戲劇能夠不斷“出海”,助力中國文化走向世界,以戲劇的形式向世界講述中國故事。
(選自《光明日報》2022年3月27日,有刪改)
含英咀華
選文主要圍繞“如何不失外國戲劇本意的情況下,本土化改編時注入中國韻味”展開,詳細論述本土化改編應帶著外國戲劇經典本身的豐富文化特色,重視跨文化過程中的譯、編、演、傳等重要環節。在進行本土化創作和改編的過程中,還要不斷探索符合當代觀眾需求的解讀方式和呈現形式,疏通中外戲劇交流的渠道,以此拓展我們對戲劇的認識。