999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文言文閱讀再突破:翻譯

2025-05-01 00:00:00

突破點

高考試題對文言句子翻譯能力的考查,具有以下三個明顯的特點:第一,考查的內容主要包括文言實詞、文言虛詞、文言句式、通假字等,其中文言實詞(包括多義詞、通假字、生僻字等)是重中之重,文言句式考查的頻率也比較高;第二,重點詞語是主要采分點,務必結合語境,一一對應,精準翻譯;第三,要保證整個句子句意簡明、順暢、連貫,符合事理和邏輯,表達符合現代漢語的規范要求。這些鮮明的特點和規律,為高考備考指明了方向。

突破法

明確了文言文翻譯的命題規律,就可以緊扣目標,精準發力,高效備考。在此基礎上,系統掌握一些實用的翻譯技巧,并落實在應試過程中,就能沉著、輕松地應對文言句子翻譯題。

一、字字落實,直譯為主

所謂直譯,就是字字落實,一一對應,即將文言句中的每個詞譯成現代漢語,將單音節詞變為雙音節詞,然后連詞成句。實詞重詞義,虛詞重語氣。按照字字落實直譯法,如“君惡聞其過則忠化為佞,君樂聞直言則佞化為忠”,譯為“君主厭惡聽到自己的過錯,那么忠臣就會變為佞臣;君主喜歡聽到正直的言論,那么佞臣就會變成忠臣”。倘若句中有古今異義詞,要辨清古今不同義,謹防混為一談,造成誤譯。如“邊境之間,稍得休息”中的“休息”,與今義“暫時停止工作、學習或活動”不同,句子應該譯為“兩國邊境之間,稍微得到了休養生息”。

二、靈活變通,意譯為輔

由于文言文句式靈活多變,省略句、倒裝句較多,而且詞類活用現象和修辭手法的運用比較頻繁,有時直譯會使句子不通順,或表意不明確。遇到這種情況,不能被原文所束縛,更不能機械地強行直譯,而應靈活采用意譯的方法,即根據原文的大意進行翻譯,確保句子順暢,意思明確。很多時候,需要意譯的常常是固定詞語或修辭手法(比喻、互文、用典、借代)等。如“石虎敢帥犬羊,渡河縱毒”一句中,“犬羊”喻指烏合之眾,并非實指“狗和羊”,此處應意譯,句子譯為“石虎膽敢率領烏合之眾,渡過黃河荼毒民眾”;“逖以已翦荊棘收河南地”一句中,“荊棘”喻指障礙,句子應譯為“祖逖已經掃除了障礙,收復了黃河以南的土地”;“今遺民既遭殘賊,人思自奮”一句中,“遺民”不能直譯為“遺留下來的百姓”,句子正確的翻譯應為“現在淪陷區的人民遭到摧殘傷害,人人都想著自強奮發”。

三、巧妙遷移,生發聯想

當遇到似曾相識的文言詞語一時難以準確翻譯時,可以靜下心來,運用知識遷移的方法,由文本中的疑難詞聯想到教材中或某個熟悉的成語中與之相同的詞,由已知詞義推斷未知詞義,常常能夠茅塞頓開,化難為易,輕松掃除翻譯障礙。如“饑者則食之,寒者則衣之”,若將“食”“衣”譯為“食物”“衣服”,顯然句意不通。此時可以聯想到《馬說》中的“食馬者不知其能千里而食也”,可知此處“食”的用法與《馬說》相同,讀“sì”,用作動詞,意為“喂;給……吃”;再由《廉頗藺相如列傳》“乃使其從者衣褐”聯想,可知“衣”讀yì,為動詞,意為“穿”,句子譯作“饑餓的人就給他們飯吃,寒冷的人就給他們衣服穿”。

四、根據語境,合理推斷

有些時候,文言句中的某個字很費解,成為翻譯時一道難以逾越的障礙。這時需要放遠眼光,拓寬視野,做到句不離段,段不離篇,結合前后語境,往往可以準確推測出疑難詞的詞義。如“緩刑辟而趨民時”一句中,“辟”屬于難解的字。可以根據前句“古者圣王貴德而務施”(古代圣明的君王崇尚道德,樂善好施),由“崇尚道德,樂善好施”推知后文意思與之呼應,進而論述君王的“美德”,再結合句中的“緩”字,可知“辟”同“刑”,“緩刑辟”意為“寬緩刑律”,句子譯為“寬緩刑律,抓緊農時”。再如“徑造賊場,受祖逖節度”一句,“節度”在這里顯然不是“節度使”,根據“徑造賊場”及“受祖逖”(接受祖逖……)可知,“節度”應為“調度”“部署”的意思 ,句子譯為“直赴賊寇所在地,接受祖逖的指揮”;“后趙鎮戍歸逖者甚多,境土漸蹙”一句中,從語境看,句子的主語是“土”,“蹙”顯然不是“皺眉”義,句中應取引申義“縮小”,句子譯為“后趙鎮守的將士歸附祖逖的很多,后趙疆土日漸縮小”。

五、特殊句式,規范表達

文言文翻譯,不可回避特殊句式,如主謂倒裝、賓語前置、定語后置、狀語后置、省略句等。這些句子的語法結構與現代漢語不同,翻譯時一定要合理調整語序,使翻譯的句子合乎現代漢語的規范要求。如“群臣聞見者畢賀”一句中,“聞見者”是“群臣”的修飾語,而處在中心語后,屬于定語后置,翻譯時定語必須提前,句子譯為“聽見懷王宣言的群臣都一致向懷王道賀”;“楚因使一將軍受地于秦”一句中,“于秦”是介賓短語作狀語,卻處于謂語“受”之后,屬于狀語后置,翻譯時應移至“受”的前面,句子譯為“楚國趁機派一名將軍在秦國接收土地”。再如“美哉乎河山之固也”,屬主謂倒裝兼定語后置句,翻譯時兩處都要調整語序,譯為“險固的河山太美了”。

六、省略成分,合理增補

在文言文翻譯時,會經常遇到文言省略現象。文言省略主要是句子成分的省略,如主語省略、賓語省略、補語省略和介詞省略等。除此之外,還有連詞的省略,如假設語氣的省略等。如“使自召募”省略了“使”的賓語“之(祖逖)”,翻譯時必須補全,譯為“讓(祖逖)自己想辦法招募士兵”;“遂屯淮陰”一句,“屯”后省略了介詞“于”(在),應譯為“于是駐扎(在)淮陰”;“祖逖不能清中原而復濟者,有如大江”一句中,“不能清中原而復濟”是假設語氣,并非事實,翻譯時要增補連詞“如果”,以免造成誤解,句子譯作“我(如果)不能收復中原再次渡江返回江南的話,就像大江一樣(有去無回)”。

七、文言虛詞,明確語氣

大多數情況下,文言虛詞不用翻譯。如 “夫敢借兵者,以忠王也”,“夫”,句首發語詞;“者”,表示停頓語氣;“也”,句末語氣詞,都不譯。句子譯為“我(之所以)敢冒昧地借兵,是為了以此來效忠您”。但是,如果虛詞在句中表示某種特殊語氣,翻譯時需要靈活意譯,并用對應的詞語作標示。如“王其為臣約車并幣,臣請試之”一句中,“其”表示祈使語氣,翻譯時可用“愿”“還是”等詞語表示這種語氣,句子譯為“大王還是為我準備車馬和金錢,我請您(允許我)試著去辦這件事吧”。當虛詞表示句子結構的某種關系時,大多要譯出,如“而”表轉折關系時可譯作“卻”“但是”等,“其”表選擇關系時可譯作“是……還是……”等。“今地未可得而齊先絕”“是我亡于秦而取償于齊也”兩句,前者“而”表示轉折,可譯為“卻”,句子譯作“如今秦國還沒有把地割給大王,大王卻跟齊國斷絕邦交”;后者“而”表示并列關系,不譯,句子譯作“如此或許可以把我們從秦國手里失去的(土地)從齊國那里得回來”。

八、固定名稱,不必翻譯

固定名稱包括人名、地名、國名、官職名、器物名、年號、廟號、謚號等,都不用翻譯,照搬即可。如“以參知政事王欽若判天雄軍兼都部署”一句中,官職名、人名、軍隊名兼而有之,一律照搬,句子譯為“(皇上)讓參知政事王欽若兼任天雄軍兼都部署”。再如“后趙屢寇河南,拔襄城、城父,圍譙”一句中,“襄城”“城父”“譙”都是地名,一律不譯,句子譯為“后趙多次侵犯黃河以南地區,攻取了襄城、城父,包圍了譙”。

主站蜘蛛池模板: 国产成人一级| 国产色爱av资源综合区| 亚洲人成网18禁| 亚洲色欲色欲www在线观看| 久久人体视频| 亚洲日本韩在线观看| 久久6免费视频| 成人免费午夜视频| 91精品国产丝袜| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 欧美一区二区人人喊爽| 亚洲国产综合自在线另类| 97精品久久久大香线焦| 亚洲区欧美区| 九九热精品视频在线| 第一页亚洲| 成人自拍视频在线观看| 毛片视频网址| 欧美一级在线播放| 欧美不卡视频在线| 人妖无码第一页| 久久黄色小视频| 欧美日在线观看| 午夜福利视频一区| 久久精品66| 日韩二区三区| 国产女人在线| 伦精品一区二区三区视频| 免费毛片视频| 国产男人的天堂| 国产在线日本| 99视频在线看| 九九九国产| 99视频在线看| 波多野结衣久久高清免费| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 亚洲国产91人成在线| 国产在线视频欧美亚综合| 欧美激情综合| 亚洲无线视频| 久久一日本道色综合久久| 免费国产不卡午夜福在线观看| 国产精品视频第一专区| 国产精品手机在线播放| 久久国产精品电影| 毛片基地视频| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 91精品久久久无码中文字幕vr| 在线a网站| 国产精品欧美在线观看| 国产靠逼视频| 亚洲—日韩aV在线| 国产一级精品毛片基地| 91亚洲影院| 亚洲精品午夜天堂网页| 国产va欧美va在线观看| 亚洲一区二区三区在线视频| 国产成人艳妇AA视频在线| 亚洲热线99精品视频| 国产福利一区在线| 丝袜国产一区| 久久不卡精品| 国产成人亚洲无码淙合青草| 毛片免费在线| 91综合色区亚洲熟妇p| 精品一区二区三区视频免费观看| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 亚洲欧州色色免费AV| 香蕉网久久| 日韩视频福利| 免费在线国产一区二区三区精品| 手机在线国产精品| 国产精品视频第一专区| 亚洲欧美在线看片AI| 精品91自产拍在线| 欧美黄网站免费观看| 国产毛片高清一级国语| 国产精品网址你懂的| 无码AV日韩一二三区| 浮力影院国产第一页| 无码一区中文字幕|