本文標題的意思是:你英文簡歷中的求職目標,其后的具體內容到底是什么。文中講的都是學生英文簡歷“求職目標”這一項目下比較常見的語義表達失誤問題。
必須事先說明,下文羅列的錯誤寫法并不是從網上抄來的,而是摘自英語專業學生的簡歷,三年級本科生和一年級研究生各一半。
在簡歷開端的“求職目標”之后通常是所應聘的職位名稱。求職目標的內容無論是一兩個單詞,還是一兩句話,都有主語和表語或謂語相互搭配的問題。下面例子中的英文部分為學生的原文(包括冒號、句號等)。這些例子的問題均在搭配方面。例如:
OBJECTIVE." "Intern
如將上例改寫為一個簡單句,比如說“My objective is intern.”,即可發現一個重大的語義表達問題,表現為主表搭配問題。即便遵循基礎英語的規范增加冠詞,比如說進一步改為“My objective is an intern.”或“My objective is the intern.”,問題依然揮之不去。這類表述的意思大體是“我的目標是個實習生”,比如說希望搭訕、找到、結識某個實習生。假如哪位讀者大片看多了,還會以為你想暗殺一個實習生也說不定。即便幫這個簡單句加上一些成分也于事無補,比如改成“The objective of my resume / of my writing this resume is an intern.”。這個表述仍然是說你寫簡歷的目的是找實習生。畢竟,語法是形式,語義是內容,搭配不當會直接造成語義大錯,也就是其“意思”不是你想說的“我投遞這個簡歷的目的是希望介紹我本人有能力在貴司做一個實習生”。
Objective: Translator
問題同上。還原成一個完整句,可以是“My objective is a translator.”。表層來看是主表搭配問題,但必然會直接影響到語義是否成立。筆者是中國人,知道你的意思,那就善解人意一下,進一步改為“My objective is to be a translator.”。這個表述實際上是漢語“我的目標是成為一名筆譯譯員”的直譯,依然存在語義表達問題。這還是一個一般性陳述(general statement)。
在這個語境下,必須告知對方咱具體的(specific)語種,這個“譯員”才有交際意義。你我他,咱們大家,都在同一個語境下,無論是在教室里還是線上群里,都知道“翻譯”的含義是“英漢互譯”,就連下面例子中的Business Interpretation都是一看就懂。
可是,咱為啥要寫個英文簡歷呢?當然是為了給懂英語的老外看。問題在于我們簡歷的讀者是我們無法確定的。對方可以是個日本人,在一家美國公司里,要找一個英法譯者,也可以是個德國人,要為沙特一家公司尋找一個阿英譯員。當今世界,這樣的變量太大太多。你離校之際撰寫的簡歷,實質上是一個人面對全世界,所以表明自己的語種是起點、是必須的。即便是針對某個招聘廣告去投簡歷,寫明語種也是核心要約,不能假定對方必然知道你是誰、你的求職目標是什么。
下面這些學生的寫法,問題與上面詳談的兩個例子大同小異,一覽即可,恕不贅言:
Job Objective Finance Intern
OBJECTIVE: Legal Specilist
Objective: Business translator
Objective: Translation Intern
OBJECTIVES: Project Manager
Job Objective: In-house Interpreter
OBJECTIVE: Sales Assistant Intern
Career Objective:assistant translator
OBJECTIVE Human Resource Intern
JOB OBJECTIVE Commercial Officer
CARRER AIM: Business Interpretation
Job Objective: Winter Intern from 10/7-12/7
在筆者仔細對比的學生簡歷中,使用類似寫法的占了總數的將近三分之一,真真令人感慨系之。那么,下面這兩個同學的寫法是不是就可以了呢?
Objective: Interpreter (Chinese-English)
這種寫法以括號的形式增加了語種,的確比上面的好多了。但是很遺憾,仍然存在語義表達問題。判斷方法仍然是:改寫為一個簡單句,比如說“My objective is to be a Chinese-English interpreter.”??梢钥闯雠c上面羅列的諸多例子相比,唯一的區別性變化僅僅是明確了兩大語種。主表搭配仍然是個問題,整體上仍然是個general statement,與正在寫的求職目標的語境關聯不大。對此本文不作展開,敬請參閱后續文章。
CAREER OBJECTIVE:INTERPRETING (ENGLISH AND CHINESE)]
這一寫法的表語部分用了interpreting,同時也以括號的形式增加了語種,這兩點都值得表揚!用interpreting取代interpreter尤其是個重大進步;無論其前面是否增添to be,語法和語義上均告成立。只是冒號采用的是全角字符,全部文本一概大寫(該學生簡歷的其他部分并未全部大寫,包括標題),末尾畫蛇添足,加了一個莫名其妙的半角中括號。這三個方面,均屬容易暴露簡歷主人英語生存能力的問題——這類問題可大可小,應用場合中對應聘有無影響全在招聘方的一念之間,都是需要留意并避免的。
此外,以上兩種寫法,在Chinese或English之前增加一個between會好一些。只是整體上仍然存在其他的問題,本文無暇顧及。
*對外經濟貿易大學教授,全國翻譯資格(水平)考試英語專家委員會委員,本刊編委。研究方向:英漢互譯、商務英語寫作。