【中圖分類號】H36 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A【文章編號】2096-8264(2025)15-0109-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.15.034
現(xiàn)如今,國家高度重視文化外宣工作,中國文化“走出去”已提升至國家戰(zhàn)略高度。經(jīng)典文學(xué)作品外譯過程中,文化負(fù)載詞翻譯的準(zhǔn)確性和客觀性對中國文化傳播有重要影響。日本是海外研究魯迅作品最早、最系統(tǒng)的國家,魯迅的《故鄉(xiāng)》自1953年起就被選入日本中學(xué)國語教科書,該作品含有大量文化負(fù)載詞,在不同層面體現(xiàn)中國文化內(nèi)涵。因此,本文選取《故鄉(xiāng)》的三個經(jīng)典日譯本,運(yùn)用巴斯奈特文化翻譯觀對其中涉及的文化負(fù)載詞展開研究。
一、巴斯奈特文化翻譯觀及翻譯策略
翻譯實(shí)踐不僅能實(shí)現(xiàn)跨越語言的連接,還能實(shí)現(xiàn)不同國家思想與文化的連接。為突破語言障礙、促進(jìn)文化交流,文化翻譯觀應(yīng)運(yùn)而生。20世紀(jì)80年代,翻譯研究進(jìn)入翻譯文化論階段,其中蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀為現(xiàn)代翻譯研究提供了新視角,她強(qiáng)調(diào)文化因子不可直接翻譯,只能移植或傳遞,翻譯策略上則采用“異化為主,歸化為輔”,要求盡量保留原語文化的差異性[。歸化和異化作為不同的翻譯策略,既對立又統(tǒng)一。歸化是以目標(biāo)語言讀者熟悉的表達(dá)方式傳遞文本,異化則要求譯者接近作者所處的源文化,有助于體現(xiàn)民族文化特色。在文化翻譯觀的認(rèn)知下,以上兩種翻譯策略需結(jié)合使用并有所側(cè)重。特別是在傳統(tǒng)文學(xué)作品的翻譯中,既要保留源文化特色,又要實(shí)現(xiàn)與目的語文化的連接,對文化翻譯提出更高要求。
蘇珊·巴斯奈特認(rèn)為翻譯不應(yīng)局限于原作與譯作的文本功能對等,應(yīng)努力確保文化功能對等,因此翻譯實(shí)踐不僅是解碼和重新編碼的過程,更是一種文化交際行為。譯者只有將文化作為翻譯單位,在此基礎(chǔ)上充分發(fā)揮主觀能動性,靈活運(yùn)用翻譯策略,結(jié)合恰當(dāng)?shù)姆g方法,才能最終實(shí)現(xiàn)文化間的相互轉(zhuǎn)換。
二、《故鄉(xiāng)》中文化負(fù)載詞的日譯分析
文化負(fù)載詞指在某一語言體系中,集中反映社會生活,直接體現(xiàn)語言所負(fù)載文化信息的一類詞。這類詞往往具有該語言所處社會的文化生活特征,是表示該文化獨(dú)有事物和概念的詞語或短語。文化負(fù)載詞中蘊(yùn)含著不同層次的文化內(nèi)容,與語言所代表的心理意識、文化形成過程、地域風(fēng)貌特征等一系列復(fù)雜因素相關(guān)。因此,在傳統(tǒng)文學(xué)作品外譯時文化負(fù)載詞的翻譯困難最大。
短篇小說《故鄉(xiāng)》作為魯迅的代表作之一,深刻反映了辛亥革命后中國農(nóng)村的社會現(xiàn)實(shí)及作者對人性和文化的反思,文中蘊(yùn)含豐富的中國文化負(fù)載詞。本文選取了竹內(nèi)好、井上紅梅、佐藤春夫三位譯者的日譯本,對其中的文化負(fù)載詞進(jìn)行對比研究。三位譯者均在魯迅文學(xué)作品的日譯研究領(lǐng)域占有重要地位,為眾多讀者熟知。本文基于巴斯奈特文化翻譯觀的基本要求,從直譯、意譯、替代三種翻譯方法對《故鄉(xiāng)》日譯本展開分析。
(一)文化負(fù)載詞的直譯
(1)閏土、水生、宏兒竹內(nèi)好:閏土、水生、宏兒
井上紅梅:閏土(しんと)水生(すいせい)宏兒(=うい)
佐藤春夫:閏土(ルト)水生宏見(ル
例(1)中的“閏土”和“水生”是典型的中國早期命名方式。這種命名方式源于中國傳統(tǒng)哲學(xué)的“五行命理”理論。西周初年《尚書·洪范》記載,“五行”已形成了具有重要使用價(jià)值的完整理論,木、火、土、金、水五種關(guān)系已被視為為政必須遵從的最基本運(yùn)行規(guī)律[2]。隨后,后世學(xué)者對其進(jìn)行整理和發(fā)揚(yáng),“陰陽五行”理論開始在中國人日常生活的各個維度發(fā)揮重要指導(dǎo)作用,由此衍生出“五行命理”理論。自古以來,中國人根據(jù)“五行命理”中的“相克相生”原理為其取名,這種取名法至今仍在民間沿用?!昂陜骸眲t屬于中國人日常稱呼語表達(dá),只稱其名,不呼其姓,一般在非公開場合,關(guān)系比較親密時使用[3]。又因“宏兒\"在原作中身份為孩子,則采用兒化方式稱呼,以示對孩子的喜愛。
竹內(nèi)好日譯本中“閏土”“水生”“宏兒\"均為直譯,即保持原文的形式,按照原文逐字翻譯。而井上紅梅則在直譯的基礎(chǔ)上,用日文平假名的音讀(模仿漢字傳入日本時的讀音且保留古漢語音韻特征)方式進(jìn)行標(biāo)注。與井上紅梅不同,佐藤春夫則采用直譯加音譯的方法,并用片假名標(biāo)注。音譯的特點(diǎn)是允許譯者將源語言的語音特征轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言的字符(如日語片假名),使讀者能捕捉到原詞發(fā)音,即使目的語讀者不了解原詞具體含義,也能模仿發(fā)音。三位譯者的細(xì)節(jié)處理雖不同,但都盡可能保留了原文的文化要素,符合文化翻譯觀的基本要求。對比三位譯者均將《故鄉(xiāng)》中“迅哥兒”譯為“迅ちやん”(“ちやん”為日語中對平輩或晚輩的親密稱呼),“宏兒”的直譯雖保留了原作文化元素,但對不了解中國稱呼語文化的目的語讀者,則略顯生澀,無法體現(xiàn)“宏兒”原本的身份特征。
(2)香爐
竹內(nèi)好:香爐
井上紅梅:香爐
佐藤春夫:香爐(こう)
香爐是我國古代用來敬神供佛、熏衣、陳設(shè)的焚香器具,材質(zhì)有陶瓷、金屬、玉器等等,是世界上最具文化特色的器物,其造型源于商周時代的“鼎”[4]。魯迅《故鄉(xiāng)》所描述的香爐配有燭臺,應(yīng)為日常及重要節(jié)日供奉先祖之用,其使用在中國民間較為普遍,由此可見香爐文化蘊(yùn)含著中國人對祖先及家族的認(rèn)同與傳承,具有重要文化意義。日譯本中三位譯者均對“香爐”一詞選用直譯法,以保留其文化特征,譯者佐藤春夫?yàn)槟康恼Z讀者閱讀之便,用日語訓(xùn)讀法(使用日本固有詞匯的讀音拼讀漢字)標(biāo)注平假名讀音,以作注釋。
(二)文化負(fù)載詞的意譯
(3)親戚本家竹內(nèi)好:親戚回り井上紅梅:本家や親類佐藤春夫:近しい親戚たち
意譯與直譯不同,意譯是根據(jù)原文大意進(jìn)行翻譯,而非逐字逐句翻譯,因而譯者在翻譯過程中會根據(jù)個人理解,對文化負(fù)載詞所指范圍進(jìn)行擴(kuò)大或縮小。例(3)對“親戚本家”的翻譯,竹內(nèi)好和佐藤春夫分別將其意譯為“親戚回り”和“近しい親戚たち”,都指與之相關(guān)或關(guān)系相近的親屬,將“親戚”一詞的指代范圍適度擴(kuò)大。而漢語中“親戚”與“本家”所指的親屬范圍卻有所不同?!坝H戚”指跟自已家庭有婚姻關(guān)系或血統(tǒng)關(guān)系的家庭或它的成員,而“本家”則指同宗族(同一父系家族的成員)的人。據(jù)此,井上紅梅“本家や親類”的翻譯采用直譯與意譯結(jié)合的方式,所指范圍相對準(zhǔn)確,更接近原文的文化內(nèi)核。
(4)瓦楞竹內(nèi)好:屋根井上紅梅:屋根瓦のう佐藤春夫:屋根瓦の合世目
例(4)的“瓦楞”一詞體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)民居建筑中的“磚瓦”工藝,南宋吳自牧著有《夢梁錄》,書中十三卷便記錄有“磚瓦作”一詞[5。魯迅《故鄉(xiāng)》原文中描述“瓦楞上許多枯草的斷莖當(dāng)風(fēng)抖著”,“瓦楞”的細(xì)節(jié)不僅突出了老屋的荒涼與寂靜,也似可游可居的中國畫里逐漸推進(jìn)的近景,透過細(xì)節(jié)將小說情景生動渲染。竹內(nèi)好將“瓦楞”翻譯為“屋根”,“屋根”在日語中表示屋頂、房蓋(為防漏雨等而安裝在建筑物上部的覆蓋物),其所指范圍比“瓦楞”大,無法突出細(xì)節(jié)。井上紅梅和佐藤春夫則用意譯法將其譯為“屋根瓦のう”和“屋根瓦の合世目”,分別指“屋頂?shù)耐呱稀焙汀拔蓓斖叩你暯犹帯?。此例中,佐藤春夫的意譯更貼合原文“瓦楞”的細(xì)節(jié)描寫。
(5)官、紳竹內(nèi)好:役人、地主井上紅梅:官吏や地主佐藤春夫:お役人方(かた)旦那衆(zhòng)
例(5)中三位譯者對“官”的翻譯雖略有不同,但日語中“役人”“官吏”“お役人方(がた)”均可明確譯為在政府工作的公職人員或官員,與漢語“官”的意義相近。漢語中“紳”一詞原指古代士大夫腰間系的大帶子,之后用于指代舊時在地方上有勢力、有功名的人,一般指地主或退職官僚。竹內(nèi)好和井上紅梅將“紳”譯為“地主”,所指范圍有所縮小。而佐藤春夫則譯為“旦那衆(zhòng)”,“旦那衆(zhòng)”在日語中用于尊稱有錢、有地位的男性,是對該群體的統(tǒng)稱,與“紳”所指范圍較為接近。
(三)文化負(fù)載詞的替代
(6)大竹匾竹內(nèi)好:大きなか井上紅梅:大きな箕(み)
佐藤春夫:大きな竹匾(らる)
替代翻譯法指使用同義詞或從不同的角度選擇不同的表達(dá)方式來替換原文中的文化負(fù)載詞,以適應(yīng)行文和表達(dá)的需求。這種方法符合翻譯策略的靈活性原則,允許譯者在保持原作文意的同時,根據(jù)目標(biāo)語言的習(xí)慣和文化背景進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。例(6)的“大竹匾”在日本有類似器具,因此三位譯者根據(jù)個人對文化負(fù)載詞的理解,分別選用“かこ\"“箕(み)”“Uらる”來替代原詞。
“竹匾”是圓形平底,邊框很淺的竹器。在傳統(tǒng)中國人的日常生活中被用于盛放物品,如針線匾,養(yǎng)蠶團(tuán)匾。竹內(nèi)好選取的“かこ\"在日本指用竹、藤、鐵絲等細(xì)條狀物編織的用來盛東西的器物,跟原文“竹匾”的實(shí)際功用近似。井上紅梅選取的“箕”在日語中則指用于去除谷物中的塵土、雜質(zhì)、糠皮等的農(nóng)具,類似中國民間生活中使用的簸箕,與“竹匾”的使用功能存在差異。佐藤春夫則使用直譯加替代的翻譯方法,明確了“竹匾”竹制材料的特性,另將“匾”注釋為“Uらる”,其中“笊\"在日本指淺筐、竹簍、小籠屜。舊時是用劈開削得很薄的竹子編成的淺底器具,而現(xiàn)在“Uらる”在日本則多指用不銹鋼或塑料材質(zhì)的淺平底過濾網(wǎng)篩,因此注釋為“笊(る)”會更為準(zhǔn)確,而“Uらる”則容易對目的語讀者造成誤導(dǎo)。
(7)秕谷竹內(nèi)好:lt;もみ井上紅梅:小米佐藤春夫:稃(もみ)
例(7)中的文化負(fù)載詞“枇谷”指子粒不飽滿的稻谷或谷子,也被稱為“秖谷子”,可以作為填充物做成枕頭,也可以用粉碎機(jī)打成枇谷糠喂養(yǎng)家禽。日語中只有相近表達(dá),沒有直接對應(yīng)的譯詞。如井上紅梅翻譯為“小米”,日語中“小米(乙こめ)\"特指大米精加工時碾碎的米,與漢語所指不同。佐藤春夫則翻譯為“稃”,指成熟后尚未脫殼的稻谷。可見“小米(乙こめ)”和“稃\"均未能準(zhǔn)確傳達(dá)“枇谷”的本意。而竹內(nèi)好將其譯為“l(fā)t;”,可理解為未脫殼的稻谷經(jīng)由篩選后,被淘汰篩除的帶殼稻谷。由分析可知,在此例中竹內(nèi)好的替代翻譯更為準(zhǔn)確,與原作所指近乎一致。
三、文化負(fù)載詞的翻譯原則
本文基于對巴斯奈特文化翻譯觀的理解和認(rèn)識,結(jié)合上文對魯迅《故鄉(xiāng)》中文化負(fù)載詞的日譯分析,認(rèn)為文化負(fù)載詞的外譯不能僅停留于傳統(tǒng)的語言轉(zhuǎn)換,而應(yīng)遵循以下文化翻譯原則:
1.文化負(fù)載詞的翻譯沒有特定的翻譯方法,應(yīng)根據(jù)其在文本中的作用及文化屬性選擇合適的譯法。由于同一個文化負(fù)載詞在不同文學(xué)作品中可能有不同用法,譯者應(yīng)結(jié)合具體文本分析、確定文化負(fù)載詞的翻譯方法,也可運(yùn)用不同譯法搭配使用的方式,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。
2.文化負(fù)載詞的譯詞應(yīng)盡可能反映原文的文化色彩和內(nèi)涵。即采用“異化為主\"的翻譯策略,運(yùn)用直譯的方法一定程度能保存原作所屬文化特征,但純粹的直譯有時無法傳遞出文化負(fù)載詞的文化內(nèi)涵,也讓自的語讀者缺失實(shí)現(xiàn)文化理解的依據(jù),因此具體翻譯時,可在直譯基礎(chǔ)上適度添加音譯標(biāo)注及對文化內(nèi)涵的注釋。
3.譯文中文化負(fù)載詞的表達(dá)可采用簡單的語言表述,也可采用相對復(fù)雜的表達(dá)方式,應(yīng)根據(jù)文本內(nèi)涵的不同進(jìn)行選擇。在運(yùn)用意譯的翻譯方法時,譯者應(yīng)結(jié)合原文傳達(dá)的語境及情感,對文化負(fù)載詞所指范圍進(jìn)行擴(kuò)大或縮小,特別是情景描寫中,要格外關(guān)注原作者通過細(xì)節(jié)傳達(dá)的文化美感,再確定譯詞的范圍,因此文學(xué)作品的翻譯對譯者的文學(xué)修養(yǎng)提出較高要求。
4.對文本中的源文化獨(dú)有的事物進(jìn)行外譯時,可運(yùn)用替代的翻譯方法,盡可能選取與原事物屬性或使用功能相近的譯詞。翻譯前譯者應(yīng)持有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度,對原文的文化負(fù)載詞和計(jì)劃選取的替代詞對比考究,選取最貼合的譯詞。
5.通過使用恰當(dāng)?shù)姆g方法,合理傳達(dá)文本與文化信息后,譯者還應(yīng)重新站在目的語讀者角度,重新審視譯文的流暢度和可接受度。在確保文化信息準(zhǔn)確傳達(dá)的同時,保留文學(xué)作品本身的美感和意境。不能為了實(shí)現(xiàn)文化傳達(dá),而使譯文喪失文學(xué)作品原本的感染力。
四、結(jié)語
文學(xué)承載著國家形象的精神內(nèi)質(zhì),通過外化的語言與話語,豐富、調(diào)整、建設(shè)、更新國家形象的國際傳播,而文學(xué)作品正是中國形象建構(gòu)和傳播的文化載體。因此,國內(nèi)譯者在對我國經(jīng)典文學(xué)作品開展翻譯實(shí)踐時,應(yīng)心懷文化外宣使命,秉持刻苦鉆研的學(xué)術(shù)風(fēng)范,逐詞逐句下功夫,特別是面對文化負(fù)載詞的翻譯應(yīng)格外慎重。首先應(yīng)從文化層面對文化負(fù)載詞所附屬的文化信息追本溯源,其次要積極探索、發(fā)揮跨學(xué)科研究能力,打破單純追求文本功能對等的認(rèn)知,重構(gòu)文化翻譯新思路。最后,還應(yīng)與國外優(yōu)秀譯者廣泛開展交流學(xué)習(xí),通過具體翻譯實(shí)踐活動與學(xué)術(shù)交流,從純粹的文化翻譯理論,落實(shí)到真正的文化互惠、互通中去。
參考文獻(xiàn):
[1]趙莉,何大順.巴斯奈特的文化翻譯觀[J].文學(xué)教育(下),2009,(06):38-39.
[2]陳江風(fēng).中國文化概論[M].南京:南京大學(xué)出版社,2014:101-102.
[3]韓秋菊.從《雙城故事》學(xué)習(xí)稱呼姓名[J].語言翻譯,2012,(05):157-158.
[4]魏潔,顧平,劉琛淼.古代香爐造型設(shè)計(jì)的和諧理念[J].包裝工程,2014,(10):126-130.
[5]林勇.明清時期徽州民居磚瓦作研究[D].安徽建筑大學(xué),2023.
[6]宋慶偉,呂磊.基于語料庫的莫言作品譯介與中國形象國際傳播及提升路徑研究[J].外語研究,2025,(01):10-15.
作者簡介:
邵婕,女,漢族,浙江江山人,新疆師范大學(xué)外國語學(xué)院教師,研究方向:中日語言對比、文化傳播。