999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語言即權力(導讀)

2025-07-01 00:00:00張栻
作品 2025年6期
關鍵詞:語言英語文化

語言是什么?它是我們與世界相連的通行證,像母親教我們的第一首童謠,溫暖而親密;它也是一座迷宮,引我們深入表達與理解的曲徑,時而迷失,時而頓悟。J.M.庫切與瑪麗安娜·迪莫普洛斯的《庫切對話錄》(暫用名,以下簡稱《對話錄》)不是高冷的學術書,而是一場思想的冒險,以通俗而深刻的方式,帶我們走進語言的魔法世界。這本書探尋語言如何塑造身份、文化和權力,像一面鏡子,映出我們與語言的愛恨糾葛;又像一盞燈,照亮語言背后隱藏的真相,挑戰我們對自我與世界的認知。

《對話錄》的起點是一場翻譯的叛亂。庫切創作了英文小說The Pole,迪莫普洛斯將其譯為西班牙語El Polaco,但他們不滿足于讓翻譯居于“原文”的陰影之下,決定將西班牙語版視為“原作”,讓其他語言譯本以此為藍本。這一舉動顛覆了傳統翻譯的等級秩序,揭開了語言權力結構的幕布,為全書定下基調:語言不是中立的搬運工,它是戰場、游戲,是我們存在的核心密碼。兩位作者通過四章對話,探討母語的根基、翻譯的創造、性別化語言的爭議,以及語言的“不可譯性”。他們的聲音交織——庫切以南非作家的克制挖掘哲學深度,迪莫普洛斯以阿根廷譯者的銳氣注入文化現實——宛如兩位探險家,帶我們穿越語言的叢林,既貼近生活,又直面人類思想的深層問題。

《對話錄》的魅力在于它拒絕簡單答案。它不裝高冷,也不急于下結論,而是以庫切與迪莫普洛斯的個人故事為引,勾起我們對語言的共鳴。庫切的阿非利卡語與英語的糾葛,迪莫普洛斯的少數語言與西班牙語的轉換,像兩面鏡子,照出語言如何既是歸屬的家園,又是異化的藩籬。讀著這本書,我開始反思:我用中文寫作,到底在表達什么?中文是我的根,但它能否承載我所有的思想?《對話錄》像一場朋友間的深夜長談,拋出問題,點燃思考,卻留給我們自己去尋找答案。

語言的根:母語是家,也是斷線的風箏

想象你小時候,趴在媽媽懷里,學會說“面包”“水”。這些詞像貼了標簽的玩具,幫你把世界裝進腦子。庫切在《對話錄》里說,母語就是這么神奇——它是我們認識世界的第一扇窗,帶著家的溫暖,感覺天經地義。英語里“bread”是面包,俄語里是“khleb”,對母語者來說,自家的詞就是“正確”的,別的語言聽起來像外星人??蛇@浪漫的圖景很快裂了縫。對很多人,尤其在殖民地或多語言社會,母語只是家里用的“私房話”,一出門就得換上英語、西班牙語、印地語這些“大語言”。

庫切的故事讓人心動又心酸。他是南非阿非利卡裔,母語是阿非利卡語,但用英語寫作,成了世界級作家。他問:“我用英語寫,算不算背叛了根?”這問題像刀子,刺中了雙語者的痛點。英語是他的通行證,打開了全球讀者的大門,但也像借來的外套,穿得再暖也不完全貼身。阿非利卡語承載著他的童年、家族的記憶,但在全球化的舞臺上,它像個沉默的影子。迪莫普洛斯也有類似的糾葛。她家為了融入阿根廷社會,放棄了少數語言,改說西班牙語。這一步帶來了社會地位,卻像放飛了風箏,斷了根的線。她回憶家族的語言轉換,既慶幸于新機會,又遺憾于失落的傳統。

另外,庫切提到,南非的殖民歷史讓英語和荷蘭語成了權力語言,祖魯語、科薩語等本地語言被壓到邊緣。英語在全球的霸權,像一種新殖民,把小語言推向滅絕的邊緣。聯合國教科文組織的數據觸目驚心:全球7000多種語言中,40%瀕危,每兩周就有一門語言消失。這不僅是語言的消亡,還是文化、歷史和獨特世界觀的消逝。

但庫切和迪莫普洛斯不只是哀嘆,他們也在找路。比如,他們提到數字技術如何救活瀕危語言,像北美的納瓦霍語通過社交媒體重新流行。這讓我想到哲學家海德格爾的“語言是存在的家園”。母語是我們存在的根基,失去它,我們就像無根的浮萍??煞催^來,語言的多樣性也是人類的寶藏,每種語言都像一扇窗,打開不同的風景。庫切和迪莫普洛斯呼吁我們珍惜母語,不是出于鄉愁,而是因為它關乎我們的思想自由。

我自己的體驗也讓我感慨萬千。中文是我的母語,每次寫“家”這個字,都能聞到老家的飯香。長大后學英語,覺得“home”挺美,但它永遠比不上“家”的分量。母語是根,拔了它,我們可能飛得更高,但也會飄得更遠。庫切和迪莫普洛斯讓我思考:我們能不能在全球化的浪潮中,既擁抱新語言,又守住老根?這是一個哲學問題,也是一個生存問題。

事實上,全球化讓母語的處境更復雜。英語的霸權像一臺壓路機,把小語言碾成碎片。但庫切和迪莫普洛斯提醒我們,語言的生命力在于它的韌性。母語的權力維度還體現在它的政治性上。語言不僅是溝通工具,還是權力的載體。福柯在《話語的秩序》里說,語言定義了“合法”的話語空間,誰控制語言,誰就控制真理。在南非,英語和阿非利卡語曾是種族隔離政權的工具,壓制本地語言,剝奪黑人社群的發聲權。庫切的反思讓我想到中國的方言處境。普通話作為“標準語”,推動了全國溝通,但也讓許多方言如客家話逐漸萎縮。這不是簡單的語言變遷,是文化權力的重新分配。

更進一步,母語的存續關乎倫理責任。列維納斯認為,語言是面對他者的第一步,母語是我們與社群的倫理紐帶。失去母語,我們不僅失去自我,也失去與他者的連接。全球化是否在制造一種“無根的普遍主義”?英語作為全球語言,貌似連接了世界,卻可能讓我們忽視文化的差異性。因此我們可以說:珍惜母語,就是珍惜人類的多元性。

翻譯:從抄作業到再創作的魔法

翻譯是什么?是把一門語言的“作業”抄到另一門語言,還是重新寫一篇新作文?《對話錄》里,庫切和迪莫普洛斯的El Polaco項目給出了答案:翻譯是魔法,是創作。他們不讓英文版The Pole當“老大”,而是把西班牙語版捧成“原作”,讓其他譯本都跟著它走。這像一場語言的叛亂,挑戰了“原文至上”的老規矩,也揭開了翻譯的深層秘密:它不只是搬運文字,是文化的對話,是意義的再生。

庫切說,翻譯不是死板地復制原文,而是給原文找個新家。他們提到瓦爾特·本雅明的《譯者的任務》,說翻譯是讓原作“活下去”的魔法。比如,翻譯《紅樓夢》到英語,光把“賈寶玉”譯成“Precious Jade”不夠,還得讓英語讀者感受到他的風流與糾結。可這太難了!西班牙語有性別化的名詞,英語沒有;中文愛用四字成語,英語更直白。譯者得像廚師,用新食材重現原文的味道。迪莫普洛斯的El Polaco沒照搬庫切的英語,而是加了自己的風格,讓西班牙語帶點英語的“口音”,既陌生又抓人。

但翻譯也有糾結的地方。庫切拋了個難題:如果原文里有種族歧視或性別偏見,譯者該老實翻譯,還是改掉?迪莫普洛斯覺得可以改,比如女性主義者重譯《圣經》,淡化父權色彩。庫切卻擔心,改太多會不會變成“篡改”?這讓我想起《哈利·波特》的中文版。“霍格沃茨”譯得活靈活現,但英國寄宿學校的梗,中文讀者可能抓瞎。翻譯是門藝術,既要忠實,又要會變通。這讓我想到德里達的différance概念:意義總是流動的,翻譯不是復制,而是創造性的接近。

翻譯市場的現實更殘酷。英語像個“大佬”,全世界都在譯英語書,但非英語作品想進英語市場,難如登天。庫切和迪莫普洛斯說,這不只是語言問題,是文化權力的游戲。英語國家對“外面的世界”沒啥好奇心,翻譯貿易像單行道。比如,拉美經典《百年孤獨》費盡周折才有了英譯,而許多亞洲作品因沒翻譯渠道,默默無聞。他們的El Polaco實驗像在喊:別讓英語一手遮天!

但庫切和迪莫普洛斯也看到希望。數字技術讓翻譯更民主,像谷歌翻譯雖不完美,但拉近了語言的距離。他們的實驗啟發我:翻譯可以是反霸權的武器,放大邊緣的聲音。因工作的關系,我常讀譯作,總在想:我聽到的是作者的聲音,還是譯者的?翻譯讓我既謙卑又興奮,它提醒我,語言的界限是文化的界限,但跨越界限的努力,本身就是意義。

深究下去,翻譯的權力維度其實還體現在它的一種倫理責任上。本雅明認為,翻譯不僅是語言的傳遞,更是對原作“生命”的延續。譯者像守護者,既要忠于原作,又要讓它在新的文化土壤中生根。英語主導的翻譯市場,往往讓非英語作品被“馴化”,失去原有的棱角。比如,村上春樹的英譯常被批“太美國化”,淡化了日式審美。庫切和迪莫普洛斯的El Polaco實驗反其道而行之,試圖讓翻譯成為文化的“異化”過程,保留原文的陌生感。

翻譯的哲學意義也不容忽視。不可譯性提醒我們,沒有哪種語言能壟斷意義,但翻譯的努力讓我們在差異中尋找共性。庫切和迪莫普洛斯的對話讓我看到,翻譯不僅是技術,更是對人類共在的探索。他們的El Polaco實驗,像一場哲學實驗,挑戰我們重新定義“原作”與“譯作”的關系。顯然,翻譯的魔法,在于它讓我們在語言的裂隙中,看到無限的可能性。

性別化語言:語法里的權力游戲

語言不只是工具,它藏著權力。《對話錄》里,庫切和迪莫普洛斯聊性別化語言,話題從書齋跳到街頭。像西班牙語、法語,名詞和代詞都有“男”“女”之分,男性常是默認選項。比如,西班牙語里“醫生”是médico,聽起來就是男的,哪怕醫生是女的。他們說,這不只是語法,是權力在作祟,男性被當“主流”,女性像“例外”。

阿根廷有些人開始反抗,提出用todes代替男性復數的todos,讓語言更包容。迪莫普洛斯覺得這挺好,能讓語言跟上性別平等的步伐。庫切卻有點猶豫,覺得強行改語言可能引發反彈。確實,性別化語言不只是拉美的事。日語里,女性用詞得更“溫柔”,中文雖沒語法性別,但在“程序員”“護士”這些詞里,性別刻板印象也跑不掉。

心理學研究說,語言影響我們對性別的看法。用性別中立語言長大的孩子,不會輕易把“科學家”跟男人掛鉤。英語的they現在常用來指非二元性別,瑞典還搞了個中性代詞hen。這些變化讓人興奮,但庫切提醒,改語言得悠著點。像阿根廷的todes,年輕人愛用,老一輩卻覺得“毀傳統”。這讓我想到拉康的鏡像理論:語言是進入社會秩序的媒介,性別化語言把性別差異內化成心理結構。改語言不只是換詞,是挑戰社會心理的深層規則。

布迪厄的“象征暴力”理論認為,語言是社會結構的隱形工具,性別化語言通過語法規則,把男性優越感“自然化”。比如,法語里復數形式以男性為主,即使一群人里只有一個男性,語法也用男性代詞。這不僅是語言習慣,是社會權力的縮影。中文雖無語法性別,但像“女司機”“女強人”這樣的詞,暗含性別刻板印象,強化了男性的“默認”地位。

更進一步,性別化語言的爭議觸及語言的本質。海德格爾說,語言是“存在的敞開”,但性別化語言通過二元性別框架,限制了存在的可能性。非二元性別代詞的興起,像在挑戰語言的形而上學基礎。這讓我想到德里達的解構主義:性別化語言是意義的“中心”,中性語言的引入解構了這一中心,釋放了更多的意義可能性。庫切和迪莫普洛斯的討論讓我相信,語言的性別化問題不僅是社會問題,更是哲學的前沿。

不可譯性:語言的盡頭是啥?

有時候,你腦子里有個絕妙的詞,但怎么也找不到對應的表達。《對話錄》里,庫切和迪莫普洛斯管這叫“不可譯性”,聽起來高深,其實很日常。他們拿顏色舉例:西班牙語的azul(藍色)和日語的ao(青)是一回事嗎?還有更夸張的,納瓦霍語的動詞會根據物體的形狀變,英語完全沒這概念。翻譯這些,簡直像用筷子夾果凍。

他們問:能不能有種“超級語言”,把所有語言的精華裝進去?答案估計是沒有。每種語言都像一張獨一無二的地圖,標著自己的風景。庫切說,找不到“完美”詞的掙扎,是作家和譯者的日常。迪莫普洛斯卻覺得,翻譯就算不完美,也能搭座橋,讓不同文化靠近點。這就如《詩經》的英譯。中文的“關關雎鳩”多有意境,英文怎么譯都差點味,但不可否認,好的譯者還是能讓外國讀者感受到那份美。

不可譯性讓人既抓狂又著迷。它呼應了維特根斯坦的名言:“我的語言的界限即我的世界的界限?!闭Z言的局限是文化的局限,但也正因如此,翻譯才像魔法,能把“不可能”變成“差不多”。這讓我想起本雅明的“純語言”概念:一種超越具體語言的意義理想。庫切和迪莫普洛斯沒追逐這烏托邦,而是讓我們享受翻譯的探險。

全球化加劇了不可譯性的挑戰。英語作為“世界語言”,試圖把所有文化納入其框架,但不可譯性像一道屏障,保護了文化的獨特性。庫切和迪莫普洛斯提到,數字技術如AI翻譯雖提高了效率,卻往往抹平文化的細微差異。奧威爾的《1984》彰顯的是:單一語言的霸權,可能導致“思想控制”。這不僅是個技術問題,更是關乎人類自由的哲學抉擇。

全球化:英語是大佬,也是威脅

《對話錄》里,英語像個躲不掉的“大佬”。庫切和迪莫普洛斯提到,每兩周就有一門語言消失,常被英語擠掉。冰島的年輕人覺得冰島語“沒用”,都改說英語。這不只是換語言,是丟文化,像把老家的照片扔進垃圾桶。

英語當然方便??鐕?、學術會議、好萊塢電影都靠它??蛇@便利有代價。小語言被邊緣化,文化多樣性受威脅。出版界也一樣,英語書滿世界賣,非英語書想“出圈”卻難上加難。他們的El Polaco實驗像在抗議:別讓英語說了算!

英語的霸權讓我想到恩古吉·瓦·提昂戈的《去殖民化心靈》。他說,語言是文化的載體,失去語言是精神殖民。英語通過流行文化、科技產品,像隱形的網,把盎格魯價值觀(個人主義、消費主義)撒向全球。比如,AI助手如Siri多基于英語語料庫,非英語用戶體驗總差一截。但庫切和迪莫普洛斯也看到希望。網絡時代,在線詞典、語言App讓瀕危語言有了活路,比如納瓦霍語通過社交媒體又火了。他們讓我反思:我用中文寫評論,但英語的影子無處不在,我是不是也在幫英語“打工”?翻譯和多語言教育可能是解藥,能讓更多聲音被聽見。

英語的霸權是全球權力結構的縮影。布迪厄的“文化資本”理論認為,語言是社會流動的通行證,英語作為全球“文化資本”,讓非英語社群處于劣勢。英語主導的學術出版、國際會議,定義了“合法”的知識,邊緣化了非英語的知識體系。比如,中國的中醫概念常因翻譯困難,被西方學術界誤解或忽視。庫切和迪莫普洛斯的El Polaco實驗,像在挑戰這一知識霸權,試圖讓非英語文化獲得平等的話語權。

全球化還帶來了語言的“商品化”。英語作為全球市場的通用語,被包裝成“成功”的通行證,像可口可樂一樣暢銷。這完全符合學者鮑德里亞的“擬像”理論:英語的全球傳播,制造了一種“超現實”的語言景觀,掩蓋了文化的真實差異。庫切和迪莫普洛斯的呼吁,像在喚醒我們:語言不是商品,是文化的靈魂。他們的 El Polaco 實驗,讓我看到語言抵抗的可能:通過翻譯和創作,重新定義全球文化的游戲規則。

庫切的江湖:從小說到對話

庫切不只是《對話錄》的作者,他還是創作出《恥》《等待野蠻人》《耶穌的童年》的大神。他的小說總在挖語言的坑,比如殖民地里誰的語言說了算。他的翻譯實驗也不是玩票,早年譯荷蘭詩歌,現在搞西班牙語,玩得風生水起。迪莫普洛斯雖沒他出名,但作為譯者,她的視角讓討論更實在。兩人一個冷靜,一個熱血,配合得像黃金搭檔。

他們的想法跟文學史上的大佬們有回響。但丁用意大利語寫《神曲》,挑戰拉丁語;喬伊斯在《尤利西斯》里混搭語言,顛覆英語;奧威爾在《1984》里用“新語”警告語言的控制?,F代作家里,拉什迪的《午夜之子》混雜英語和印地語,莫言的《紅高粱》、金宇澄的《繁花》用方言講中國故事,都跟庫切他們在一條線上:語言既是武器,也是枷鎖。

庫切的文學實踐讓我想到后殖民文學的脈絡。他的《等待野蠻人》通過“野蠻人”的沉默,批判了殖民語言的暴力。這跟拉什迪的語言混雜,莫言、金宇澄的方言策略形成對話:他們都在用語言對抗霸權。庫切和迪莫普洛斯的《對話錄》延續了這一傳統,但更聚焦翻譯,把它從邊緣拉到中心。

這也說明了:庫切的文學關乎語言的權力本質。福柯說,語言是權力的工具,庫切的小說通過語言的沖突,揭示了殖民、種族、性別的權力結構。《對話錄》將這一探索推向哲學層面,翻譯成為權力再分配的場域。他們的El Polaco實驗,像后殖民文學的延續,挑戰了英語的中心地位,讓邊緣語言發聲。

庫切的文學還觸及存在的維度。海德格爾說,語言是“存在的敞開”,庫切的小說通過語言的裂隙,探索存在的荒謬與希望?!秾υ掍洝费永m了這一哲學脈絡,翻譯和不可譯性成為存在的隱喻。這讓我想到卡夫卡的《變形記》:語言的異化,像主人公的變形,揭示了人類處境的荒誕??梢赃@么說,語言不僅是權力工具,還是我們面對存在之謎的鑰匙。

《對話錄》像一封邀請函,請我們走進語言的魔法世界。它說,語言不只是說話的工具,它是權力,是身份,是夢想的塑造者。庫切和迪莫普洛斯沒給出答案,而是拋出一堆問題,讓我們自己去找路。

這本書帶給我的啟示就是讓我重新開始審視中文。它是我的根,但我也想聽聽其他語言的故事,想為翻譯和文化多樣性鼓鼓掌。《對話錄》不是看完就扔的書,它是場冒險,等著你加入。

責編:鄭小瓊 周希言

猜你喜歡
語言英語文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 国产成a人片在线播放| 亚洲爱婷婷色69堂| 亚洲欧美日韩高清综合678| 福利国产在线| 奇米影视狠狠精品7777| 熟妇丰满人妻| 91视频日本| 亚洲一区二区三区麻豆| 国产打屁股免费区网站| 欧美色综合久久| 男人天堂伊人网| 国产三级成人| 欧美中文字幕在线视频| 青青青草国产| 中文字幕欧美日韩高清| 国产国语一级毛片| 国产色网站| 欧美三级视频网站| 亚洲无码视频喷水| 中文字幕 欧美日韩| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 国产精品尤物铁牛tv| 国产精品美女自慰喷水| 综合天天色| 免费啪啪网址| 国产杨幂丝袜av在线播放| 99精品国产自在现线观看| 成人日韩欧美| 91小视频在线观看免费版高清| 久久国产精品嫖妓| 亚洲美女视频一区| 精品视频一区在线观看| 国产在线第二页| 日韩A级毛片一区二区三区| 人人爱天天做夜夜爽| 亚洲制服中文字幕一区二区| 99在线视频免费| 无码'专区第一页| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 久久综合婷婷| 在线视频精品一区| 午夜精品一区二区蜜桃| 国产区91| 国产主播福利在线观看| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 亚洲欧美日韩成人在线| 久草视频精品| 亚洲人成亚洲精品| 中文字幕人妻无码系列第三区| 亚洲色图欧美激情| 伊人久久综在合线亚洲91| 91最新精品视频发布页| 自拍欧美亚洲| 国产av一码二码三码无码 | 91www在线观看| 中美日韩在线网免费毛片视频| 噜噜噜久久| 国产特级毛片| 欧美色综合网站| 免费无码又爽又刺激高| 免费观看男人免费桶女人视频| 亚洲男人的天堂网| 一级毛片视频免费| 欧美五月婷婷| 91亚瑟视频| 亚洲嫩模喷白浆| 国产乱码精品一区二区三区中文| 91探花在线观看国产最新| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 免费中文字幕一级毛片| 久草美女视频| 色哟哟国产精品| 欧美日韩免费在线视频| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 久久免费观看视频| 国产流白浆视频| 欧美日韩导航| 国产成人禁片在线观看| 国产精品第页| 日本一本在线视频|