999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看

500 Internal Server Error


nginx
500 Internal Server Error

500 Internal Server Error


nginx
500 Internal Server Error

500 Internal Server Error


nginx
500 Internal Server Error

500 Internal Server Error


nginx
500 Internal Server Error

500 Internal Server Error


nginx

基于中西方文化差異的英語翻譯技巧研究

2025-09-02 00:00:00趙元敏
西部學刊 2025年16期

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2095-6916(2025)16-0093-04

A Study of English Translation Techniques Based on Chinese and Western Cultural Differences

Zhao Yuanmin (Department of Basic,Lvliang Vocational and Technical College,Lvliang 032300)

Abstract:EnglishTranslationisadialoguebetwncultures.Dierencesigeograph,dailylife,religion,culturalbackgroud, lexicalconotationdistoicalalusionieisets-WestedirencesinEnglishraslationLiteralnderigaotet readerneeds.Inheterogeneouscontexts,translatorshouldmploydomestcation,foreignzation,transliteration,andshitingbetween concreteandabstracttosecure“dynamic equivalence”,aligncultures,conveyoriginalmeaning,andenrichthereading experience.

KeyWords:Chinese-Western cultures;English-Chinese translation;translation technique;a study of technique

語言是民族文化的直觀外顯形式,它不僅承載著豐富的歷史文化內涵,還映射出一個民族的獨特思維方式與生活習性。而英語翻譯,則不僅僅是文字間的簡單轉換,更是文化交際的深刻過程,它要求譯者具備敏銳的跨文化意識,能夠從不同的文化視角出發,深入理解并尊重原文的文化背景與深層含義,在保留原文精髓的同時,使譯文表達自然流暢、既傳神又達意,實現真正意義上的文化傳遞與交流。因此,英語翻譯是文化交際的過程,應以跨文化的視角和思維對待翻譯工作,尋找異質文化間的契合點,巧妙運用翻譯手法,確保譯文自然流暢、神形兼具。在跨文化背景下研究英語翻譯技巧,符合國際交流大趨勢,為翻譯工作略盡綿薄之力,促進不同文化間的理解、尊重與融合,搭建起一座座溝通心靈的橋梁,讓世界的多元文化在相互借鑒與學習中煥發新的生機與活力。

一、英語翻譯中的東西方文化差異

語言與文化唇齒相依,英語翻譯并非對語言表意的單純轉換,更應考慮深層的文化內涵,還原語言的韻味。尤金·奈達在《翻譯的科學》一書中強調:

在跨文化翻譯中,同語言結構差異相比,文化差異更加復雜。為消除中西方文化障礙,精準傳遞文學作品、新聞報道的內涵和意蘊,譯者一方面應正確解鎖語言符號系統,掌握表達方式與語法結構;另一方面,應充分了解譯入語的文化背景,嘗試以西式思維和視角體會語言的奧妙,讀懂異質文化背景下暗藏的“心靈語言”[1]

美國學者奈達曾提出“動態對等”理論,主張“翻譯”即“交際”,倡導以達到原文和譯文的相等效果為翻譯準則,讓各國讀者在閱讀中體驗到相對一致的理解和感受。比如,在翻譯《圣經》中的“Greetingeachotherwithaholykiss\"(用圣吻相互致意)時,為迎合他國文化中喜愛握手的禮俗,將其譯為“以熱情握手致意”,最終達到內涵和意蘊的“動態對等”。這種理論對英語翻譯有很大的指導價值,強調文化差異對翻譯工作的影響,必須在深度了解兩種文化背景的基礎上進行翻譯。例如,“statesman”與“politician”都有“政客”的意思,但后者有為謀私利而玩弄手腕的意味,傳遞出明顯貶義[2]。在新聞翻譯中,往往會使用“states-man”表示對某個政治家的尊重。由此可知,必須正確對待文化差異,才能實現“形神兼具”的翻譯效果。

二、英語翻譯中東西方文化差異的成因

(一)地理環境差異

受到特定地理環境的影響,中西方的民眾在思維方式及語言表達習慣上同樣會深刻地烙印上這一自然環境的痕跡,這一觀點在眾多專家學者之間獲得了廣泛的認可,他們一致強調了地理環境與人類文化之間存在著不可分割的緊密聯系。舉例來說,中國位于廣袤的亞歐大陸東部,自古以來,人們便在這片肥沃的土地上世代耕耘,以農耕為主要生計方式,對土地懷有無比深厚的情感。這樣的生活方式直接反映在我們的語言表達之中,使得漢語里充滿了豐富的農耕文化元素。例如,“春種一粒粟,秋收萬顆子”等表達,生動地描繪了農耕生活的圖景。英國作為一個島國,其地理位置緊鄰海洋,人們的生活方式與海洋和漁業活動緊密相連,海洋成為他們生活中不可或缺的一部分。這種獨特的地理環境促使英國人在語言表達上巧妙地融入海洋元素,會運用“drinklikeafish”(像魚一樣喝水)來表達“喝水多而快”,類似于我國的“牛飲”這一詞匯,兩者都有妙趣橫生的風采,反映出兩國的地理環境差異。

(二)生活習慣差異

生活習慣會催生出相應的語言表達方式,尤其是一些只有當地人才能聽懂的習語。例如,“Swisscheese”意為“瑞士奶酪”,其上有很多大小不一的孔,英語中便使用“MoreholesthanaSwisscheese\"(比瑞士奶酪的孔更多)表示某物存在問題。某則新聞中說微軟鼓勵用戶安裝某個補丁程序,但專家卻稱“Ifeve-ryonedownloads and installs thispatch,the serverwillbecome Swiss cheese,and everyone can go in and out.”(如果大家都下載并安裝該補丁,服務器便會像“瑞士奶酪”般,任憑所有人隨便進出),這里借用“Swisscheese”暗指系統漏洞。如果讀者對瑞士奶酪缺乏了解,缺乏相應的生活背景,則很難正確理解這一習語的真意[3]

(三)宗教信仰差異

我國悠久的文化歷史深受佛教的深遠影響,這種影響在語言表達的眾多層面均有顯著的呈現,比如“不看僧面看佛面”“臨時抱佛腳”“見性成佛”等。而英語文化與基督教緊密相關,人們信奉仁慈的上帝,在語言中多見有關上帝的表達。例如,“Godpreferstohelpself-helppeople\"(上帝更愿意幫助自助者),為消除文化差異,該句被翻譯為“自助者天助”。這句話傳達了一個積極的信息,即上帝更傾向于援助那些自助自立的人。

(四)文化背景差異

在不同的民族、地區、時代,會產生特定的文化背景,導致語言表達上的差異。比如,對“兩岸”這一詞匯,中國人很自然地將其理解為“臺灣海峽兩岸”,并在口語和書面語中加以運用。但當西方翻譯中國新聞時,往往會對“兩岸”進行補譯。“Promotepeacefuldevelopment ofcross-straitrelationsin theTaiwan Strait\"意為“推動兩岸關系和平發展”,其中將“cross-straitrelations”補譯為“cross-strait relationsintheTaiwanStrait”[4]。又如,中國人喜愛狗的忠誠,但傳統文化中也鄙夷狗的下賤,西方人將狗看作忠誠的象征,關于“dog”的習語多含褒義,“olddog”直譯為“老狗”,指代“閱歷豐富的人”,類似于漢語里的“老手”。另外,“aluckydog”指“好運的人”,“gaydog”指“主要人物”。

(五)詞語內涵差異

語言不僅傳遞表面意思,它在深層次上承載著豐富多彩的文化意蘊,使相同的詞匯在東西方迥異的文化背景和認知體系下,也會展現出截然不同的內涵與象征意義。比如,“中國紅”這一色彩,在我國悠久的傳統文化中被視為吉祥與歡慶的象征,它深深植根于國民的情感世界之中,“中國結”“紅燈籠”以及春節時家家戶戶懸掛的“春聯”,無不采用那鮮艷奪目的紅色,以此寄托人們對美好生活的向往與期盼,都使用亮麗的紅色象征吉祥與喜慶。但在西方,紅色則代表邪惡、惱怒的意思,《啟示錄》中描繪過一條“Redevildragon\"(紅色惡龍),西方人也將“red”與人體中代表生命力量的血液相聯系。又如“easymeat”實際意思是“容易吃虧的人”,“apoorfish”意為“可憐蟲”[5]這些例子無不生動展示了語言與文化之間千絲萬縷的聯系,以及同一詞匯在不同文化背景下可能承載的多樣且深刻的內涵。

(六)歷史典故差異

在歷史演進過程中,各國都有豐富的歷史典故,這類典故將歷史事件、故事傳說、文學藝術以凝練的語言表達出來,為各國人民普遍接受和理解,并在口語和書面語中加以運用。比如,“馮唐易老,李廣難封”“精衛填海”“葉公好龍”等,都屬于眾所周知的歷史文化典故。在西方語言中也存在大量典故,多與西方的宗教、歷史、文化相互關聯。比如,“Noah’sArk”意為“諾亞方舟”,來源于《創世紀》,“GardenofEden”(伊甸園)、“Scapegoat”(替罪羔羊)、“Ivorytower”(象牙塔)等典故來源于《圣經》[6]

三、具體翻譯技巧分析

(一)歸化法

歸化法強調語言的自然流暢,摒棄原文的“異域風情”,比較關照讀者的閱讀體驗,盡量使譯文符合讀者的文化思維,也就是翻譯論所強調的“Don’tbotherreaders too much,try to get the translation closer to thereader”(不去過分干擾讀者,使譯文向讀者靠攏)。歸化法包括下述步驟:第一,確定適宜的文本;第二,選擇通俗易懂的文體;第三,刪除原文的客觀材料,并引入說明性資料;第四,對原文和譯文的特征做協調處理。運用歸化法翻譯的語言契合讀者所處的文化氛圍,語句較為通俗流暢,能為多數讀者所接受[7]。比如,《梁山伯與祝英臺》是我國經典戲劇,異國觀眾卻很難理解,周恩來總理曾陪同外賓觀賞此劇,翻譯費盡口舌也解釋不清,周恩來總理則解釋道:“這是中國的羅密歐與朱麗葉”,外國賓客立即理解。又如,將“Colamakesthingsbetter”譯為“可口可樂,事事順心”;“He takes pride in his success,but to his dismay,fewpeoplepayattentiontohisbooks\"直譯為“他以自己的成功為榮,但讓他沮喪的是,幾乎無人注意他的書”,歸化翻譯為“對于自己的成功,自豪之情油然而生,然而讓他失落的是,他的書卻無人問津”。

(二)異化法

異化法忠實還原源語言的內容和特征,保留源語言的藝術風格,試圖向讀者呈現“異國情調”,強調“形式對等”,中西文化差異被完全保留,主要特征有四點:第一,突破目的語的規范用法;第二,為保留原文韻味,可能會忽視語言結構的秩序,導致表達不通順;第三,對源語言中的客觀材料不加改動;第四,致力于為讀者提供充滿“異域風情”的閱讀體驗。比如,“Cof-fee\"譯為“咖啡”,“Model”譯為“模特”。弗里德里希·施萊爾馬赫將異化法描述為:“Thetranslatorshould try not to alarm the original author and let thereaderapproachhim”,鼓勵譯者最大限度地保留原文風格,帶領讀者靠近原文[8]。另外,異化和歸化各具優勢,在翻譯中經常互補使用,使表達流暢自然、清晰明確。比如,“She has gone from an obscure girl to aglamorous,confidentcelebrity foralmostadecade”可譯為“她由籍籍無名的少女成長為容光四射的明星,經歷了將近十年時間”。

(三)音譯法

在中西方文化中,有很多專有名詞沒有相應的對應詞匯,需要采取音譯法。音譯法運用范圍涵蓋以下幾個方面。第一,機構、地方的名稱。比如“香港”(Hongkong)、“北京\"(Beijing)、“NewYork”(紐約)、“Rhine\"(萊茵河)。第二,部分舞蹈、音樂、食物等民族特有事物。為保留濃郁的民族特色,往往會使用音譯法。比如,“sofa”(沙發)、“ounce”(盎司)、“麻將”(Mahjong)、“人參”(Ginseng)也逐漸成為特定的英語詞匯。第三,部分詞匯在異質文化中并無對應詞,不能從語義層面翻譯,應當運用音譯法。例如,“Calori-es\"(卡路里)、“Romantic\"(羅曼蒂克)[9]

使用音譯法時,翻譯人員遵守統一的原則,同時對詞匯進行創新,使其更符合人們的普遍認知,豐富漢語文化內容。第一,保證譯文貼近生活、簡潔實用。比如,“camera”(相機)曾被音譯為“卡麥拉”,“violin”(小提琴)被譯為“梵阿伶”,由于記憶和書寫較為不便,已不再使用。第二,體現漢文化特色和風格。比如,化妝品領域中的“EsteeLauder”(雅詩蘭黛)、“Lancom\"(蘭蔻)、“SaintLaurent\"(圣羅蘭)等,傳遞出雅致與美好,引發公眾對美的想象。第三,中國人比較講究喜慶吉祥、事事順心,在音譯時應關照人們的審美心理。比如,“CocaCola”譯為“可口可樂”,“Sprite”原義為“妖魔、精靈”,如實翻譯會引起人們的抵觸心理,而將其音譯為“雪碧”,自然大方、活潑生動。

(四)虛實轉換

異質文化下的語言在表述方式、邏輯結構、內涵意義方面具有差異性,在翻譯時應遵守“動態對等”原則,系于意而非系于文,在虛實、動靜中把握語言的本質內涵和意蘊,避免由于過分隱晦或直白而導致“信息傳遞”錯誤,盡量降低交際矛盾。英語中有大量抽象詞匯,在翻譯時應增添范疇詞使其具體化。比如,“backwardness”(落后局面)、“unemployment\"(失業現象)、“segregation”(隔離政策)。由于語境因素,部分英語詞匯意思模糊,在翻譯時要適當引申其內涵。如“Canyouhookme?”應譯為“你能幫助我系紐扣么?”,實現“由虛轉實”,使表達明確清晰、自然流暢[10]。另外,釋義法也能解決英語表達過于抽象、晦澀的問題,尤其對典故、俗語等民族特征鮮明的詞匯,可采取釋義法將其具體化。如“RichasCrusa”(像克魯斯一樣富裕)被譯為“非常富裕”,“Drunklikeaviolinist”(醉得像個提琴手)被譯為“酩酊大醉”;“Theywere allborn with silver spoons”,其中的“silver spoons\"意為“銀色的勺子”,運用釋義法將其翻譯為“他們都出生富貴”。

四、結束語

文化差異作為英語翻譯工作中的主要障礙,但利用適當的翻譯技巧,能夠完成原文本與譯文在內涵、意蘊層面的基本對應,并確保譯文的精準性、藝術化,使異質文化下的讀者對文本達到相同或相近的理解和感受。應致力于優質文化的輸出與豐富外來文化的引進。通過翻譯,可以將我國悠久的歷史、深厚的文化底蘊以及獨特的藝術形式介紹給世界,提升中華文化的國際影響力。同時,引進外來文化也能夠為我們的社會注人新的活力和靈感,促進文化的多樣性和創新性發展,應強化對跨文化背景下翻譯手段的研究,輸出我國優質文化,并引進豐富外來文化,從而實現“文化大國”向“文化強國”的過渡。

參考文獻:

[1]何歡.英語電影字幕翻譯的文化差異與語用分析[J].山東社會科學,2016(增刊1):601-602.

[2]俞毅成.英美文學作品中諺語的傳神效果與翻譯研究[J].語文建設,2014(9):65-66.

[3]劉延玫.淺談文化差異對翻譯教學的影響:評《英譯漢理論與實踐——跨文化視角下的英漢翻譯研究》[J].中國教育學刊,2018(1) :128.

[4]郭海英.英語翻譯作品在我國傳播與接受的成功原因探析:以伍爾夫小說《到燈塔去》的出版為例[J].出版廣角,2016(17):58-59.

[5]李潔.淺析中西文化差異對英語文學作品翻譯的影響[J].語文建設,2016(30):55-56.

[6]封一函.論譯者的差異觀與融通策略[J].中國翻譯,2015(6):11-15.

[7]陳吉榮.試論翻譯中的語用充實[J].外語研究,2015(4):77-81.

[8]呂公禮,張勇.英漢翻譯中詞類變換的功能類型學研究[J].外語研究,2014(5):78-82.

[9]馬鴻.跨文化視角下文學作品的語言翻譯[J].語文建設,2016(12):39-40.

[10]曾文贊,李建勇.新聞翻譯中的語言表達和經驗問題研究[J].傳媒,2014(12):78-79.

作者簡介:趙元敏(1985—),女,漢族,山西孝義人,基礎部講師,研究方向為英語教學。

(責任編輯:楊超)

500 Internal Server Error

500 Internal Server Error


nginx
500 Internal Server Error

500 Internal Server Error


nginx
500 Internal Server Error

500 Internal Server Error


nginx
500 Internal Server Error

500 Internal Server Error


nginx
500 Internal Server Error

500 Internal Server Error


nginx
主站蜘蛛池模板: a毛片免费观看| 亚洲国产欧美自拍| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 特黄日韩免费一区二区三区| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 日韩午夜片| 最新精品国偷自产在线| 99热6这里只有精品| 毛片视频网址| 国产精品无码制服丝袜| 成年人国产网站| 第九色区aⅴ天堂久久香| 三区在线视频| 日本不卡在线| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 亚洲一区第一页| 四虎永久在线精品国产免费| 韩日无码在线不卡| 欧美色视频网站| 欧美中文字幕在线视频| 9久久伊人精品综合| 成人免费一级片| 人妻无码中文字幕第一区| 日韩精品免费一线在线观看| 91麻豆国产在线| 国产不卡国语在线| 免费一级成人毛片| 尤物亚洲最大AV无码网站| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 人妻精品全国免费视频| 亚洲成人手机在线| 国产精品一线天| 69免费在线视频| 久久这里只有精品2| 她的性爱视频| 久久免费精品琪琪| 亚洲国产日韩一区| 国产成人三级在线观看视频| 亚洲视频欧美不卡| 午夜福利亚洲精品| 老色鬼欧美精品| 亚洲日本精品一区二区| 亚洲视频免费在线| 成人小视频在线观看免费| 毛片久久久| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 一区二区三区高清视频国产女人| AV网站中文| 99久久国产综合精品2023 | 欧美啪啪一区| 99精品视频在线观看免费播放| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 亚洲精品天堂在线观看| 欧美日韩中文字幕在线| 日韩久草视频| 91综合色区亚洲熟妇p| 极品av一区二区| 午夜视频日本| 国产老女人精品免费视频| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 麻豆精品在线| 久久国产拍爱| 国产后式a一视频| 精品人妻系列无码专区久久| 国产一区二区三区免费观看| 国产一区二区三区在线观看视频 | 88av在线| 国产全黄a一级毛片| 人妖无码第一页| 亚洲综合九九| 欧美激情视频二区三区| 曰韩人妻一区二区三区| 好吊妞欧美视频免费| 99re热精品视频国产免费| 美女国产在线| 亚洲 成人国产| 曰韩人妻一区二区三区| 人妻21p大胆| 国产对白刺激真实精品91| 91亚瑟视频| 亚洲成人精品在线|