

在現代漢語中,我們常常將女子的配偶稱為“丈夫”,這個詞似乎早已深入人心,成為夫妻關系中不可或缺的專屬稱呼。然而你有沒有想過,為什么人們會用“丈夫”指代女子的另一半呢?它背后究竟隱藏著怎樣的故事?
古代漢語:“成年”=“丈夫”!
在誕生之初,“丈夫”可不是男性伴侶的專屬稱謂。它包含兩個語素——“丈”和“夫”,它們是兩個獨立的詞語。先來看“丈”字?!墩f文解字》中說:丈,十尺也。從又(手)持十。
這就是“丈”字的本意——計量單位。“丈”字是會意字,其甲骨文字形是一只手(寫作“又”)拿著一個“十”字,象征著周制規定一“丈”等于十“尺”。從這個本意出發,衍生出許多引申義,如動詞“丈量”,再如名詞“老者”。
《易經·師卦》中就有“貞,丈人吉,無咎”的卦辭,其中的“丈人”指的是德高望重的老者。西漢所著的《大戴禮記》中提到“丈者,長也”,并且特指受人尊敬的年長男子。所以有一個詞叫作“老丈”,在古代漢語中,這是很尊敬的稱呼。
在一部分中古文獻中,“丈”與“杖”互為通假字,或用老人所持的“杖”指代老人,或用“丈”指代手杖。“丈”與“杖”字形相像,詞義互通,所以可以互換著使用。這些用法拓寬了“丈”的詞義。
而“夫”字的甲骨文字形就更生動了:一個正面直立的“人”,頭上插著一根簪子,意味著這個人已經束發,是一個成年人了。所以“夫”字的本義就是“成年男子”。
當人們將“丈”與“夫”組合起來時,它們就成為詞語“丈夫”的兩個構詞元素。對于“丈夫”這個詞,《說文解字》是這樣解釋的:丈夫也,從大一,一以象簪也。周制八寸為尺,十尺為丈,人長八尺,故曰丈夫。
這里的“人”特指男子。也就是說,“丈夫”的本意是“身長八尺的男子”?!睹献印分姓f“丈夫之冠也,父命之;女子之嫁也,母命之”,《禮記》中說“丈夫冠而不為殤,婦人笄而不為殤”,所采用的都是這個含義。綜合大量古籍材料來看,“丈夫”的使用范圍很靈活,根據語境的不同,可以代指父親、配偶、兒子等多種身份。
并且,《周易·隨卦》中有“系小子,失丈夫”的卦辭,從字面意思來看,“小子”指的是年輕男子,“丈夫”指的是血氣方剛的成年男子??梢娫诠糯鷿h語中,“丈夫”帶有鮮明的褒揚色彩。
一個有趣的問題是:在周代,“八尺”是多高呢?
答案是:不清楚。對于周代度量衡,至今沒有確切的定論,《說文》中提出“周制八寸為尺”的說法,這也是傳播最廣的說法,但孔穎達、段玉裁等古今學者都對此提出過質疑。因此,對于周代“八尺”的長度至今都沒有定論。
但可以確定的是,這代表了當時成年男性的普遍身高,達到“八尺”意味著男子體格魁偉,給人一種強壯可靠的印象。雖然度量衡單位一直在變化,甚至“丈夫”的詞義都已經面目全非,但“堂堂八尺男兒”的說法一直保留了下來,并沿用至今。
那么,“丈夫”的詞義是什么時候開始變化的呢?
現代漢語:“成親”=“丈夫”?
直到清代,“丈夫”的核心詞義仍然沒有發生變化。清代中晚期的著名學者劉沅為《禮記》作注,說“父,字也,丈夫之美稱”,此處的“丈夫”仍然譯為“成年男子”。
從“成年男子”到“女子的配偶”,在這種語詞變化的背后,藏著從古至今婚姻觀念和文化習俗的變遷。如果細究就會發現,盡管“丈夫”一詞與婚姻沒有直接關聯,但在它的詞義延伸范圍中,其實包含了婚姻關系。
古代男子成年后,需要承擔起國家、家族與社會的期望。家庭是其中最重要的責任之一。先秦各國都重視人口資源,敦促成年子民結婚生子?!抖Y記》規定“男三十而娶女二十而嫁”,越王勾踐為了鼓勵生育,頒布法令規定:女子十七不嫁,父母有罪,丈夫二十不娶,亦罪……生丈夫,二壺酒,一犬;女子二壺酒,一豚。
《儀禮》中規定了著名的婚俗“三書六禮”,以煩瑣的禮節、漫長的備婚周期來強調婚姻的嚴肅性,讓年輕人明白自己在婚姻中需要承擔的責任。
因此,古代婚姻的締結與成年往往是同時發生的,甚至早于成年。男子結婚往往意味著已經成年,成年也往往意味著可以結婚,這兩個概念本身就是交叉的。近代以來,現代漢語的體系逐漸建立,人們就近取材,將“丈夫”這個詞語借過來,指代婚姻中的男方。
久而久之,“丈夫”的本義被淡化,從“成年男子”變成“已婚男子”?,F代漢語建立后,許多維持幾千年不變的詞義被打破,變形衍化,以適應新的語境。
“丈夫”的詞義之所以能維持幾千年不變,是因為在古代,尤其是在魏晉南北朝時期及以前,文人們說話都遵循一個大背景——經學語境。
所謂“經學語境”,指的是無論遣詞造句,還是講邏輯道理,人們都喜歡“效祖宗之言”,或是沿用古文的用詞,或是引用先秦、秦和西漢的故事,來解釋現實中的問題。例如《三國志》中記載,荀彧在官渡之戰時這樣勸誡曹操:今軍食雖少,未若楚、漢在滎陽、成皋閑也。是時劉、項莫肯先退,先退者勢屈也。
曹操舉棋不定,荀彧就舉楚漢相爭的例子,成功勸阻曹軍冒進。這種語言習慣一直延續到唐代以前。人們不斷沿用古語,使古代漢語的面貌相對穩定。
值得注意的是,從先秦古語開始,許多文獻就將“丈夫”與“婦人”相對。例如《儀禮》將“丈夫”與“婦人”并舉,《韓非子·五蠹》中有“古者丈夫不耕……婦人不織,禽獸之皮足衣也”的用法,意思是說古代小國寡民,所以哪怕男人不耕作,女人不織布,僅靠采摘和狩獵就能生活。
盡管“丈夫”與婚姻沒有關系,但“婦人”這個詞生來就與婚姻有關。《禮記》中規定“天子之妃曰‘后’……士曰‘婦人’”,“婦人”特指士的配偶。直到今天我們還會說“他們夫婦二人”,其實就是從“丈夫”和“婦人”中各取一個字,組成新詞,代指締結婚姻關系的雙方。
既然古代女子不稱“丈夫”,那她們如何稱呼自己的另一半呢?
先秦語言古樸簡潔,并沒有特定的男性配偶稱謂,人們往往用普適性的稱謂來稱呼他們。最簡單的稱呼就是“人”,只有短短四字的《涂山女歌》(被認為是中國古代最早的詩歌之一)說“候人兮猗”,意思就是“我等你回家”。
到周代時,女子們使用“君子”“吉士”等美稱?!对娊洝分杏写罅肯嚓P文獻,例如《草蟲》中說“未見君子”,《殷其靁》中說“振振君子”。但并不是每一個女子都夸贊配偶。如果感情不美滿,女子們會毫不客氣地說“之人”“爾”“女”(通“汝”),意思是“你這家伙”,帶著濃濃的抱怨意味。
“君子”這種稱呼貫穿整個古代,尤其是緊隨其后的秦漢。漢代女子稱配偶為“君”,例如《白頭吟》中稱“聞君有兩意”。也有稱呼官職的叫法,例如稱“府君”“使君”。這些稱呼有一個共同特點:表現出古代女子對配偶名譽、品行、社會地位的看重。
到唐代時,語言文化都向近世轉變,再加上西域文化的傳入,出現了口語化的“郎”。但“郎”仍然不是配偶的專屬稱謂,而是對年輕男子的通稱。與此同時,唐代已經出現了“夫妻”的說法,例如唐代女詩人李冶《八至》中說“至親至疏夫妻”,元稹《遣悲懷》中也說“貧賤夫妻百事哀”。
直到宋代時,才出現了現代人熟悉的“官人”。至于明清之際,戲曲小說繁榮,語言極度發達,“相公”“老爺”“主君”等各種叫法更是滿天飛。從這些稱呼可以看出,女子對配偶的定位不再基于社會、國家,而是基于“小家”,承認男子身為一家之主的權威。
值得一提的是,“相公”在唐代專指宰相,在宋代也被用來稱呼官員,到明清時卻成了配偶的稱呼,實在是很有趣的變化。
近代以來,女子開始用“先生”稱呼配偶,夫妻雙方用“愛人”稱呼對方,體現出男女平等意識。這些稱呼平淡而溫馨,一直沿用至今。
借形前后:大丈夫≠“大丈夫”?
除了“丈夫”以外,“大丈夫”同樣是古代漢語中的常見詞。例如在《三國演義》中,劉備為勸諸葛亮出山,使上了“激將法”:大丈夫抱經世奇才,豈可空老于林泉之下?
再如《孟子》中說“富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈,此之謂大丈夫”,《周易》中說“隨丈夫小子以從王享者,大丈夫乎”。相比于“丈夫”,“大丈夫”的褒揚意味更濃,甚至可以和“君子”畫等號。
有趣的是,在鄰邦的通用語言——日語中,也有一個常用詞語,長得和“丈夫”一模一樣。日語詞匯“丈夫”核心含義是“堅固,結實”。它還有一位“近親”——“大丈夫”(だいじょうぶ),發音近似于“呆膠布”,意思是“沒關系,沒事的”。
眾所周知,漢語是日語的重要源頭之一。日語文字系統脫胎于漢字系統,分為日文漢字、假名等多種不同的書寫方式。根據《隋書》《北史》等史籍記載,日語誕生之初只有語音,沒有文字,人民“唯刻木結繩”,漢字隨佛經傳入后“始有文字”。
日語里的“丈夫”和“大丈夫”與古代漢語中的“丈夫”和“大丈夫”有沒有關系呢?
查詢《廣辭苑》《大辭泉》等日本辭書會發現,“大丈夫”的核心詞義與中文的“大丈夫”沒有直接關聯,僅僅在字形和衍生義上有關聯。為什么會這樣呢?
這就要說到漢字“六書”造字法中的一項——假借。它不僅存在于漢字造字中,其實也廣泛存在于世界各族文字中。人類的語言文字有一個共同特點:語音往往先誕生,然后才產生文字。當新的讀音產生時,為了減少造字成本,人們有時會從已有的字形中選一個,用來對應這個新的讀音。
這種做法在古代漢語中很常見。例如“西”字的甲骨文字形是一個鳥巢,本意為鳥兒歸巢。后來因為讀音與[?i]相近,人們就將它的字形“借”過來,表示“西方”的意思。而“西”字的本意“鳥兒歸巢”脫落出來,演變為了“棲”字。
這樣做的結果就是:字形還是原來的字形,但讀音、字義都發生了翻天覆地的變化。日語“大丈夫”或許也是這樣產生的。它借用了漢字“大丈夫”的字形,賦予它“呆膠布”的讀音、“沒問題”的詞義以及相對應的假名寫法,形成一個新的詞匯。
從“成年男子”到“男性配偶”,“丈夫”的詞義變化不僅是語詞流變,也蘊含著文化與觀念的變遷。這一演變歷程反映出中國人對婚姻、家庭和社會責任的不斷思考,是語言文化與社會歷史相互交織的生動體現。