北京外國語學院英語系主任吳景榮等編寫的《漢英詞典》,最近由商務(wù)印書館出版了。這是新中國成立以來第一部內(nèi)容充實的漢英詞典,是一項可喜的成就。
這部書為十六開本九百七十六頁,收漢語單字條目六千余,多字詞條五萬余。它以現(xiàn)代漢語翻譯成現(xiàn)代英語的譯法為中心內(nèi)容,兼收不少文言詞語、諺語、科學術(shù)語,有很大的實用價值。
漢譯英的翻譯工作者可以從這里查到現(xiàn)代漢語英譯法的許多參考材料,不但可以選擇簡單的英語釋義,還可以從例句里查到比較完整的英譯詞句和英語習慣搭配法。英語教員可以從這里查到與同一漢語詞句相對應(yīng)的不同英語說法,便于輔導(dǎo)學生在翻譯練習中掌握忠實性和靈活性相結(jié)合的原則。學習現(xiàn)代漢語的外國人,則可以從這里查到漢字讀音和聲調(diào)區(qū)別,漢語釋義、常用法、使用場合等等;借助此書閱讀《人民日報》等中國一般報紙綽綽有余,還可以進而鉆研相當深的文科讀物。
這部詞典附有部首檢字表、漢語拼音音節(jié)索引和簡化字、繁體字對照表,方便對條目的查找。附有漢語拼音和威妥瑪式拼法音節(jié)對照表,方便漢字拼音法的改革。附有漢語拼音字母和國際音標的對照表,方便外國人學習漢語普通話的讀音。此外還有其他一些實用的附表。
為了進行比較,讓我們看一看過去幾部重要的漢英詞典吧。它們是:
1892年翟理斯(Herbert A.Giles)漢英詞典
1900年巴勒(Baller)分析漢英詞典
1931年麥修斯(R.H.Mathews)漢英大辭典
1940年修訂芬恩(Courtenay H.Fenn五千字字典
1966年耶魯大學口頭漢語詞典
1971年梁實秋主編香港遠東圖書公司漢英辭典
1972年林語堂主編香港中文大學當代漢英詞典
前面四部都是外國傳教士或外交官為學習當時的漢文書籍和北京土話而自編的,內(nèi)容已很陳舊,而且有不少錯誤。耶魯大學詞典的基礎(chǔ)是在戰(zhàn)時和戰(zhàn)后教美軍學漢語講話的教材,偏于一個方面。芬恩和梁實秋的詞典主要限于一對一的釋義,作為翻譯參考有很大的局限性。林語堂的詞典內(nèi)容比較豐富,有些詞語的靈活譯法有參考價值,但選的詞條有許多對我們是無用的,或則失之陳舊,或則失之俚俗。
對比之下,商務(wù)《漢英詞典》有很大優(yōu)點。它編排緊湊,每頁上的材料比其他詞典同樣篇幅所收為多。它的語詞是現(xiàn)代中國社會億萬人民所實際使用的,尤其是比較詳盡地收了新中國成立以來的新的語匯。它的眾多例句使讀者在一定程度上能體會到漢語的豐富、活潑的內(nèi)容。所以我們向翻譯工作者、師生、學習漢語的外國友人大力推薦這本詞典,它一定能對你們的工作和學習大有幫助。
說到這部詞典的缺點。第一,它缺少詞類的區(qū)分,缺少漢語語法的分析作為基礎(chǔ)。這個缺點,是由于它所依據(jù)的《現(xiàn)代漢語詞典》本身就有這個弱點。其次,它收集的例句還不夠精萃和廣泛;有些例句失之過長,還可以擠掉許多水分。
我們希望詞典的編者能夠廣泛征求使用者的意見,在今后幾年中繼續(xù)補充和修訂,使這部詞典在實用性和語言學術(shù)水平兩方面都能不斷改進,因為一部好的漢英詞典,象一部好的英漢詞典一樣,是我們在實現(xiàn)四個現(xiàn)代化的努力中必不可少的工具。