陳中繩
《內容充實的<漢英詞典>》(《讀書》,一九七九年第二期)一文向讀者介紹了《漢英詞典》的優點,也指出了它的缺點,其中包括從《現代漢語詞典》繼承下來的缺點。
但我看,《現代漢語詞典》卻有比《漢英詞典》高明的地方,可以說后來者反遜于前了。
一、同義詞成了異義詞:
《現代漢語詞典》以“訴訟”釋“詞訟”,可見“詞訟”與“訴訟”乃屬同義詞,只不過現代漢語中“訴訟”較“詞訟”常用,比“詞訟”正式(formal)而已。
但這兩個同義詞在《漢英詞典》中卻變成異義詞了:
〔詞訟〕legalcases
〔訴訟〕<法>lawsuit;liti-gation
“legalcases”也包括“non-litigatlon”,而“non-litigation”卻當然不是“litigation”或“law-suit”。因此,在《漢英》中“詞訟”與“訴訟”竟成了兩個不同的概念了。
二、關于“法統”的誤解:
據《現代漢語詞典》,“法統”乃“憲法和法律的傳統”或“統治權力的法律根據”。但按《漢英詞典》,“法統”卻成了“legally constitut-edauthority”——“依法建立的權威”了。《漢英詞典》認為其藍本《現代漢語詞典》不足為訓,去另找毛選英譯本并采用了毛選英譯本對漢語“法統”的誤解。可惜“法統”的比較正確的解釋還是在《現代漢語詞典》里。
三、“阿姨”三解:
《現代漢語詞典》中,“阿姨”有三解:
①<方>姨母。
②兒童稱呼跟母親年歲差不多的無親屬關系的婦女。
③兒童稱呼保育員或保姆。
《漢英》中,“阿姨”亦有三解:
①<方>ones mothers sis-ter;auntie
②a childsformofaddress for anywomanofitsmotherSgeneration;auntie
③nurse(inafamily)
比起《現代漢語詞典》來,以上三解中的第一解,《漢英詞典》基本上與《現代漢語詞典》相同;第二解則兩者僅五十步與百步之差,而第三解,則《漢英詞典》就青出于藍而遜于藍了。因為英語“nurse”可以是“奶媽”,可以是“保育員”,可以是“護士”(包括家庭護士),而且也可以是男的;而“阿姨”卻并不指“護士”,更不指男“護士”。此外,nurse同“保姆”(根據《漢英詞典》,“保姆”乃是“housekeeper”)并不對應;而漢語“阿姨”當然也是指“保姆”的。
四、“燒賣”的特征呢?
請比較一下:
〔燒賣〕食品,用很薄的面皮包餡兒,頂上捏成折兒,然后蒸熟。(《現代漢語詞典》)
〔燒賣〕<食品>asteameddumplingwith thedoughgatheredat the top。(《漢英詞典》)
可見,《現代漢語詞典》中“燒賣”的兩大特征——“很薄的面皮”和“頂上捏成折兒”——到了《漢英詞典》里只剩下“面”(dough)和“頂上捏成”(gatheredat thetop)了。
五、“彈詞”只是在弦樂器伴奏下講故事嗎?
“彈詞”,據《現代漢語詞典》,乃是“曲藝的一種,流行于南方各省,有說有唱,曲調、唱腔各地不同,用三弦伴奏,或再加琵琶陪襯。也指說唱彈詞的底本。”
且不說“彈詞”在《現代漢語詞典》中的兩解到了《漢英詞典》只剩下了一解(缺“說唱彈詞的底本”一解)。就拿那剩下的一解來說,也把“彈詞”描述成“在弦樂器伴奏下講故事”了(story telling〔inVarioussoutherndialects〕to the accompanime nt ofstringedinstruments)。這就與“彈詞”的實際不盡相符了。