茅宗祥
桑逢康的《<女神>匯校本》將???、目錄、版本三者熔于一爐,深入細致地研究了《女神》的九個主要版本的異同及其演變發展的歷史,把《女神》中的每一首詩作,從初刊到被收入九個主版本,全面地逐一進行比較,不僅指出了個別地方的誤排、漏排現象,為讀者掃除了閱讀障礙,而且還大量地發現了原作者在不同版本中的增刪修改情況,一一錄下,從而顯示了初刊時和后來被收入這些主要版本時的原貌。如《匪徒頌》一詩的第二節中的以下三句,發表時為:“倡導社會改造的狂生,天奪其魄的羅不爾呀!/倡導優生學底怪論,妖言惑眾的哥爾恫呀!/亙古的大盜,實行‘波爾顯維時談的冷伶呀!”收入初版本時為:“倡導社會改造的狂生,瘦而不死的羅素呀?。珜炆鷮W的怪論,妖言惑眾的哥爾棟呀!/亙古的大盜,實行波爾顯威克的列寧呀!”《沫若詩集》作了重要修改,為:“發現階級斗爭的謬論,窮而無賴的馬克斯呀!/不能克紹箕裘,甘心附逆的恩格爾斯呀!/亙古的大盜,實行共產主義的列寧呀!”一九五三年版又將第一句中“窮而無賴的馬克斯”改為“餓不死的馬克思”。以后文集本、全集本、選集本以及“文學小叢書”《女神》均同一九五三年版。
通過作者的校勘,我們可以看到各版本的改動是比較大的,經過修改后,有的更確切,有的更精煉,有的思想認識有了進步,這些改動以解放前的《沫若詩集》版本為甚。同時,也使我們看到了各版本所收錄棄舍的篇目不盡相同,解放前后取舍的標準及篇目有明顯的區別,而解放后的《文集》本、“文學小叢書”《女神》本、《全集》本則是在前者修改的基礎上把《女神》的所有詩篇全都收入了。由于《匯校本》對《女神》的諸多版本作了全面??保阅苁刮覀儚闹邪l現善本。
這里所說的善本,與古籍的善本的內涵有所不同。清代版本家張之洞說:“‘善本之義有三:一曰‘足本,二曰‘精本,三曰‘舊本?!爆F代著作善本的標準也可以從三個方面去衡量,其中一、二兩個標準與古籍善本同,而第三條應是新本,因為現代印刷技術發達,雖經一版再版,在文字上一般不會造成重大錯誤,而著作者自己的修改,他對事物的最終的認識卻是表現在最新的版本中,所以當以新為善。因此,我們如果以衡量現代著作善本的這三條標準去看《女神》的諸多版本,只有《全集》本是“足本”、“精本”,又是“新本”,是一善本。這正是《匯校本》作者??钡慕Y果。
《匯校本》中所揭示的版本與時代的關系亦極為明顯。一九五三年的《女神》本所以與解放前的截然不同,第一次不收《夜》、《死》、《死的誘惑》,是因為當時這些詩所表現的思想與“斗爭”哲學相悖的緣故。出于同樣的原因,一九五九年的《選集》本除《夜》和《死》外,還有《輟了課的第一點鐘里》和《棠棣之花》也未收。而一九五七年的《文集》本所以對《女神》的詩作全收,那是在未反右前較好地執行了“雙百”方針的結果,而一九八二年的《全集》本所以全收,則是貫徹了黨的十一屆三中全會精神的結果。總之,不論是部分不收,還是全部都收,都離不開時代。
綜觀《匯校本》,盡管它是為我們提供的第一手原始材料,然而其材料本身卻蘊涵著極其豐富的內容,這對進一步研究《女神》和郭沫若的整個文學創作,乃至郭沫若其人,都將起到它應有的作用。
(《<女神>匯校本》,桑逢康校注,湖南人民出版社一九八三年八月第一版,0.61元)