秦京午
法國(guó)的波德萊爾(CharlesBaud-elaire一八二一——一八六七)《交感》(Correspondance,又譯作“對(duì)應(yīng)”“感應(yīng)”)一詩(shī),國(guó)內(nèi)許多譯本都把詩(shī)中一個(gè)詞譯錯(cuò)了。
《外國(guó)文學(xué)》一九八二年第十期第68頁(yè),劉楠祺譯文是這樣的:
芳香似初生兒的肌膚清新,
管樂(lè)聲一樣甜蜜,草原那般碧綠,——還有別的,
腐爛、濃重、輝煌的氣息,
也勃發(fā)著無(wú)窮無(wú)盡的生機(jī),
就象琥珀、麝和安息香,
在歌唱靈與感的交遞。
(著重號(hào)為引者所加)
琥珀是無(wú)味的古樹(shù)脂化石,怎能與麝香、安息香并列?怎么會(huì)有“腐爛、濃重、輝煌的氣息”?此處“琥珀”的原文是“Lambre”。查《法漢詞典》及原版《小羅伯爾字典》、《拉羅斯現(xiàn)代法語(yǔ)詞典》,此詞均可釋為“龍涎香”。龍涎香是抹香鯨腸胃的病態(tài)分泌物,類(lèi)似結(jié)石,從鯨體內(nèi)排出漂泊于海面上或沖上海岸而取得,在澳大利亞、新西蘭和印度洋等處的海岸時(shí)有發(fā)現(xiàn),具有持久的香氣,是極名貴的香料。從這首詩(shī)的上下文來(lái)看,Lambre隨后跟的是lemusc(麝香)、lebenjoin(安息香)、lencers(香、乳香),均是香,而琥珀則為無(wú)味的透明體,由此可見(jiàn),這里的Lambre應(yīng)該是龍涎香。
編者按:柳鳴九主編《法國(guó)文學(xué)史》中冊(cè)《相應(yīng)》一詩(shī),該詞即譯為“龍涎香”。