尊敬的李迪同志:
昨天,中國(guó)駐莫斯科大使館文化處轉(zhuǎn)來(lái)了您的信和《啄木鳥》編輯部提供的您的自傳。十分感謝您的來(lái)信和這些自傳材料,這對(duì)我們的翻譯工作將起到有益的作用。特·卡雷莫夫準(zhǔn)備著手翻譯您的作品。他是我的一位即將畢業(yè)的學(xué)生,專門研究中國(guó)現(xiàn)代中篇小說(shuō)。我想譯后幫他修改一下,爾后送給“青年近衛(wèi)軍”出版社。您的這部反映法律與道德題材的優(yōu)秀作品由該出版社出版是再適合不過(guò)了。鑒于出版社工作繁重,您的這部作品的俄譯本問(wèn)世還需要一段過(guò)程。
在您的這部小說(shuō)俄譯本出版之前,我們還想將它在雜志上發(fā)表。這比出書要簡(jiǎn)單得多。如有消息,我將及時(shí)通知您,并寄去樣本。請(qǐng)您耐心等待。您看如何?至于您信中談的法律知識(shí)問(wèn)題,一定查核。
今年底,我可能去北京,屆時(shí)將很高興見到您。請(qǐng)?jiān)彛诵盼沂怯枚砦膶懙模驗(yàn)槲业闹形臅鴮懖蝗鐣?huì)話。
致以共產(chǎn)主義的問(wèn)候!
莫斯科大學(xué)教授弗·伊·謝曼諾夫
1986年5月15日
附:作家李迪致蘇聯(lián)著名漢學(xué)家謝曼諾夫教授的信
尊敬的謝曼諾夫教授:
您好!《啄木鳥》編輯部轉(zhuǎn)來(lái)了中華人民共和國(guó)駐蘇聯(lián)大使館文化處的來(lái)函。閱后,得知我發(fā)表在《啄木鳥》的中篇小說(shuō)《傍晚敲門的女人》將由您和您的學(xué)生卡雷莫夫譯成俄文,在莫斯科出版。我十分高興!同時(shí),我要感謝您和您的學(xué)生卡雷莫夫,由于您們的辛勤勞動(dòng),使得我的這部作品能奉獻(xiàn)給蘇聯(lián)的廣大讀者。您提出要我的自傳,以便附在卷首。我已經(jīng)請(qǐng)《啄木鳥》編輯部轉(zhuǎn)給您。
我知道您是蘇聯(lián)著名的漢學(xué)家,從事中國(guó)文學(xué)的研究和翻譯已有三十多年了。早在五、六十年代,您就翻譯出版了劉鶚的《老殘游記》、曾樸的《孽海花》、老舍的《貓城記》等多部著作。近年來(lái),您又翻譯了古華的《芙蓉鎮(zhèn)》和張賢亮的《男人的一半是女人》。我的這部中篇小說(shuō),能由您和您的學(xué)生翻譯出版,我為此感到榮幸!現(xiàn)在,這部小說(shuō)的單行本已經(jīng)由群眾出版社出版,我將通過(guò)駐蘇使館文化處轉(zhuǎn)送您們留做紀(jì)念!
如果來(lái)得及,請(qǐng)將原書最后一節(jié)中張?zhí)庨L(zhǎng)講丁字街兇殺案是“一個(gè)法盲的悲劇”,改成“一幕不該發(fā)生的悲劇”。因?yàn)槎×Σ皇欠ぁ!胺ぁ笔悄壳拔覈?guó)流行的詞匯,指不懂得法律的人。而書中的丁力是懂得法律的,在做案時(shí)還企圖以時(shí)間差來(lái)逃避法律的制裁。所以稱他是“法盲”不準(zhǔn)確。這是我原稿中沒(méi)有的。此致
敬禮!
李迪
1986年2月1日