杜寒風
中國人民大學出版社首次出版的《漢英對照中國哲學名著選讀》上卷,是目前國內外第一本以漢英對照為形式的系統的中國哲學名著選讀,收入了先秦至唐代的二十五種哲學名著。下卷也將收入直至近代的多種哲學名著。本書的出版,為中國哲學與西方搭起了交流的橋梁。
對于中國傳統哲學,西方學者的看法是并不一致的。一些學者對中國哲學不了解或了解甚少,帶有片面的認識。甚至有的人持有民族沙文主義的偏見,否認中國有哲學。與之相反,為數不少的西方學者承認中國哲學的客觀存在,肯定了中國哲學的價值,不乏由衷的推崇贊美者。十八世紀法國學識淵博的哲學家狄德羅與西方一些蔑視中國文明的學者不同,他熱切贊揚了中國人的歷史和文化。他在為《百科全書》撰寫的《中國人的哲學》詞條中說:“舉世公認,中國人歷史悠久,智力發達,藝術上卓有成就,而且講道理,善政治,酷愛哲學;因而,他們比亞洲其他各民族都優秀。依某些著作家的看法,他們甚至可以同歐洲那些最文明的國家爭輝。”他指出:“若想在各執一端的紛紜眾說中判明誰是誰非,辦法似乎只有一個,那就是先了解清楚中國人最富聲望的著作究竟價值如何,進而對中國人的才能作出評價”。《漢英對照中國哲學名著選讀》為讀者提供了漢英兩種語言文字的中國哲學的基本名著,以便學習和研究。了解了中國哲學名著,也才能較為客觀地對中國哲學作出自己的認識和評價。
本書主編為著名學者、中國人民大學哲學系石峻教授。本書編輯說明指出,本書的英譯部分取博采眾長的辦法。“當一種中國哲學名著已有較可靠的英文譯本時,編者即采用之(若同時有多種英文譯本,則擇編者認為最佳者);當一種中國哲學名著雖有較好的片斷譯文卻沒有全文翻譯時,則由編者在原譯的基礎上補譯文;而當一種中國哲學名著之現有英譯本有失準確因而無法采用,或者根本沒有英譯本時,則由編者重譯或新譯”。這種博采眾長的辦法對于資料能夠有較為科學的取舍,他山之石,可以攻玉,同時也有自己的獨辟蹊徑,豐富了學術譯苑的園地。本書英譯的具體工作,當時多由中國人民大學哲學系講師、中國哲學史專業在職博士研究生馮禹同志承擔。北京外國語學院林同奇教授也給部分英譯工作予以協助。無論是編者的補譯,還是重譯或新譯,都凝聚了編者們的心血。本書中至少有三篇重要著作系首次翻譯成英文。
作為一種中外文對照的基礎讀物,既要求提高專業外文閱讀能力,又要求加強有關專業的基礎訓練。石先生在本書序里認為:“為了滿足這種要求,它就決不能是一種泛泛的資料選編,所以內容必須‘少而精,但又不得限于一家之言,使涉及的知識面太窄,同時文體也要盡可能多樣,以免在語文結構的理解上,陷于過分單調化,得不到應有的提高。”他感到在國外,雖然也有性質類似的選本,但由于指導思想不盡相同,一般多忽略唯物主義乃至無神論著作,加之編排體例,又常缺載漢語原文,也難于適用。石先生根據他在中國人民大學哲學系給有關專業研究生講授“中國哲學史原著選讀”的內容,斟酌取舍,編選了本書。本書的出版對于進一步提高中國傳統哲學的世界地位,促進國際文化交流以及中西哲學思想的學術溝通,無疑是會起到積極的作用的。中國哲學走向世界已經成為現實,中國哲學思想的源流正在匯入人類思想大潮的流向之中。
(《漢英對照中國哲學名著選讀》上卷,石峻主編,中國人民大學出版社一九八八年十二月版,6.70元)