秋 玲
大哥的同事在一家中日合資的服裝廠任中方經理,我來到這個廠當了一名普普通通的打工妹。合資企業不像國內一些企業那樣——上班松松垮垮的,一道接一道的工序成流水作業,讓人忙乎得有時覺得喘不過氣來。工作的時候大家彼此沒有什么話說,沉悶得讓人感到有點壓抑。有時真想有人來調侃調侃,放松放松一下繃緊的弦。
中方經理是個學識淵博的假“洋鬼子”,他讀過研究生,還到日本留過學,見多識廣,在企業管理上也頗有一套方法。尤其是他說話幽默詼諧,待人和藹可親,工人們都樂意與他打交道。每次他出來調侃幾句,大家便活躍起來,氣氛與平常大不相同。可他畢竟是經理,不可能常常和我們調侃。不久前,來了一批真的“洋人”,經理令人叫絕的調侃,讓我們度過了一段愉快的時光。
本來廠里只有幾名日本人,他們是全廠少得可憐的白領階層。這回來了一批英國人,好家伙,一下子來了七、八個。據說他們是些大學生,學管理的,到這里來見習;也有人說他們是技校學生,到這里來實習的。總之,他們是一伙“洋人”,長著高鼻子藍眼睛,一看便與我們中國人不同。
“哈羅!”一向活潑開朗的“洋人”一點也不認生,老喜歡跟我們打招呼。我們開始還覺得有點拘束,他們跟我們打招呼時,我們只是點點頭而已。時間稍長,我們覺得這些高鼻子的“洋鬼子”并非過去的“八國聯軍”,也沒啥可怕的,于是我們也跟著“哈羅!哈羅!”地叫。沒過多久,這些“洋人”和我們便成了朋友,其中幾位略懂漢語的,還用生硬的普通話,有時與我們說上一、兩句。
有一天,經理告訴我們說,這些“洋人”忽然趕起時髦來了,要經理給他們取個最能代表中國特色的中文名字。不知誰說了一句:“經理,你可是學古典文學的研究生,這批名字得好好給他們取,如果體現不出中國特色來,你可砸了自己的牌子啰!”
“這點小事能難倒我嗎?”經理很自信地表示:“我保證讓他們滿意,也讓大家滿意。”
第二天中間休息的時候,經理將這些外國人叫到一起來,對他們說:“你們的中文名字我已經取好了,下面我一個個告訴你們。”經理轉身對在場的中國工人們說:“如果我取的名字還湊合,你們就鼓掌。”
“先說明一下,你們是一起到中國來的,這是難得的緣份,到了這里你們就如同兄弟姐妹一樣,所以名字的最后一個字相同,表示你們是一種親如兄弟的關系。”
經理接著說:“你們要求我取最有中國特色的名字,我認為鄉土氣息越濃就越有中國特色。經考究,‘根字在中國男子的名字中出現的頻率最高,所以給你們都取個‘根字。好不好?”
“洋人”點頭認可,經理開始“對號入座”。
“約翰,你的中文名字叫李金根;史密斯,你的中文名字叫要楊木根;萊克的名字叫劉水根;湯姆遜的中文名叫王火根;路易斯的中文名字叫張土根……”金木水火土,陰陽五行都用上了,真夠有“鄉土氣息”了!對幾位洋姑娘,經理分別給她們按上了“花”、“蘭”、“梅”、“英”之類的大眾名字。
經理說完,我們中間有的大笑,有的拼命鼓掌。“洋人”們有的跟著鼓掌,有的則看出了其中什么似的,但卻丈二和尚摸不著頭腦。
在以后的日子里,經理和我們都叫“洋人”們的中文名字,每次叫到“木根”,經理用南昌話一拖音,便成了“木根哩”,引得大家哄堂大笑。開始史密斯自己也跟著笑,笑過幾次后他覺得不對頭,找經理更換名字。經理學著日本人的口吻說:“這個名字大大的好!”一位日本人也幫腔說:“約希(好)!”
“木根”開心地笑了,我們也開心地笑了。
(責任編輯/韓春萌)