摘 要:本文主要探討了利用蒙語的詞綴法,根據IUPAC規則,結合蒙語的語法規律,對化學物質進行科學、合理地命名問題。同時對以往在化學物質蒙文命名中存在的問題進行了認真的分析和反思。
關鍵詞:詞綴法 化學物質蒙文名稱 規范化
以詞根和詞綴相結合創造新詞的方法,在蒙語的語法中叫做詞綴法。這是蒙語的最基本的構詞法之一。在這一點上,蒙語和世界上其他許多拼音語言文字是非常一致的,而且更重要的是它用此法成功地解決了創造新詞和命名術語的問題。蒙語在創造新詞方面有著很強的優越性。當今,社會的進步和科學技術的飛速發展,給社會生活和科學研究領域帶來了許多新概念和新名詞,而對這些新概念進行科學、有效地命名,便成了語言學研究和各專業領域急需解決的課題之一。從現行化學物質蒙文名稱看,由于只用機械地翻譯漢文名稱的方法,而沒有充分發揮蒙語的詞綴法這一優越性,造出了很多不科學、不規范的名稱。蒙語和漢語在構詞法方面是截然不同的,它們在命名術語上有著本質的區別。例如,90號元素\"Th\",其蒙文名稱為[tri][tri]為國際音標標記的蒙文詞,下同。,并且其拉丁文、英文、法文、德文名稱為\"Thorium\",俄文名稱為\"Торий\",日文名稱為\"トリゥム\"等,其發音都是一致的,而其漢文名稱卻為\"釷\"(音tǔ)見《科技術語研究》1999年第4期第9頁。(但這也是發揮了漢文象形文字的極大優越性)。所以,對化學物質進行蒙文命名,不應采取直接從漢文名稱翻譯的方法,而應依據IUPAC命名法(國際純粹與應用化學聯合會化學物質命名法)和蒙語的語法特征。
一、詞綴法及化學物質蒙文名稱中存在的問題
蒙語詞綴法的根本特點就是將概念蘊涵在詞綴里,每一種不同的詞綴都代表著一個特定的涵義或概念。例如,詞綴[-an]代表著飽和鏈烴這一類化學物質。如果某物質是只含一個碳原子的飽和鏈烴,則其名稱由詞根[mεt-]和詞綴[-an]結合而成,即[mεtan]([mεt]代表飽和烴中含有1個碳原子)。這一構詞法雖然在其他音節語言也都廣泛應用,但由于各種語言自身的不同特點和構詞法要求,它們以及蒙語之間也不盡相同。例如,蒙語用詞綴法造新詞時,一般用后綴,不用前綴;而英語用詞綴法造新詞時,后綴和前綴都可以用。按照所形成的新詞的詞性,蒙語將詞綴(或后綴)分為名詞詞綴、動詞詞綴和形容詞詞綴等許多種類。本文討論的主要是形成名詞的詞綴。

蒙語的詞綴法不僅本身具有很強的靈活性、科學性和規律性,而且所創造的新詞也非常簡明、準確和規范。因而,我們不僅要在社會語言中廣泛應用它,還要在科技術語的命名當中積極使用它。但是,當前在化學物質的蒙文命名方面,還沒有充分發揮蒙語詞綴法的功能,存在著為了滿足暫時的急需和使用的方便,從漢文名稱機械翻譯而造成許多違背蒙語的語法規律和術語學基本要求的問題。就化學物質蒙文名稱中存在的問題而言,與詞綴法相關的主要有以下幾個方面:
1有些化學物質的名稱,由于從漢文名稱直接翻譯時擔心丟失概念信息或涵義,增加了多余的修飾詞后,變得又長又不科學。例如表1。
表里\"現行蒙文名稱\"中的[alkan]、[alkεn]和[alkin]部分是依據IUPAC命名法音譯的,分別表示烷烴、烯烴和炔烴的三類化學物質名稱,其中[alk-]部分代表\"烴\"(具體物質),[-an]、[-εn]和[-in]部分分別代表\"烷\"、\"烯\"和\"炔\",結合后得到完整的具體物質名稱。而這三個名稱中的[ngrgi]部分是代表漢文名稱中\"烴\"的類名。可見,由于怕丟失概念或涵義,這三種烴的完整的名稱[alkan][alkin]和[alkin]后加了一個修飾詞[ngrgi](類名)后,所形成的名稱不符合蒙語的語法規律和科技術語命名的\"簡明性\"原則,使名稱變得又長而又不科學。

2有些化學物質的名稱,由于運用組詞法命名,在物質的分類上變得又混亂又模糊。例如表2。
這些化學物質的\"現行蒙文名稱\"是由兩種不同的名詞組合而成的。這些名稱由于機械依照漢文名稱的組詞方法,所組成的三種具體物質名稱中混用其類名[alkl]、[aldgid]和[ktn],在物質分類上造成層次穿越的邏輯錯誤。如果,依據IUPAC命名法命名,這些化學物質的名稱則為[tanl]、[mtanal]和[prpann]。這樣不僅使這些名稱符合IUPAC命名法,而且用詞綴[l]、[al]和[-n]可使這三種物質的類名規范化或概念化,充分發揮蒙語詞綴法的優越性。
以上這些帶有非常嚴重缺點的化學名詞,已在蒙文化學領域和相關學科的研究,以及學校教育當中沿用了比較長的時間。隨著科技和社會的不斷發展,這類名詞不足之處日益凸顯,不能滿足和適應蒙古民族教育和科技的持續發展。
二、詞綴法在化學物質名稱規范化中的運用
眾所周知,化學科學的主要研究對象是物質及其組成、結構和性質。因此,化學科學必須對作為其研究對象的化學物質進行準確地命名,并要求其名稱不僅要體現相應物質的組成、結構和性質,而且還要體現它所屬物質的種類,即要以其分類為基礎。
化學物質可根據其組成、結構和性質分為許多種類,同一類化學物質必然有相同或相似的組成、結構和性質。因此,可根據這種相同或相似性,將同一類化學物質的名稱用同一種詞綴加以類化或規范化。例如表3。
表中\"現行蒙文名稱\"存在著表2中所提到的錯誤,而\"規范后的蒙文名稱\"是用后綴[l]將醇類進行規范(或類化)后所得到的。通過蒙語的詞綴法,將分別代表醇類不同具體物質(甲醇、乙醇、丙醇和1-丁醇)母體的詞根[mεtan-]、[tan-]、[prpan-]和1[btan-]與代表其種類的后綴[-l]組合成符合IUPAC命名法和蒙語語法規律的系統的名稱([mεtanl]、[tanl]、[prpanl]和1[btanl]。這樣形成的名稱能在詞綴里蘊涵著類的概念,因此也能體現相應化學物質的種類,以及組成、結構和性質。例如,名稱[mεtanl]、[tanl]、[prpanl]和1[btanl]中都含有表示\"醇類\"(R-OH)的詞綴[l],所以從這些名稱可以直接看出它們的分子中都含有同一種組成\"-OH\",結構均為烴基與-OH單鍵相連接,具有醇類的性質等涵義。而且,根據這些名稱,或主要是依據其中詞綴的不同,可以將不同種類的化學物質加以區分開來。例如表4。

從表4中三種化學物質的\"規范后的蒙文名稱\"看,雖然它們母體的名稱相同,但由于分別含有代表醇類(R-OH)、醛類(R-CHO)和酮類(R-CO-R)的詞綴[l]、[-al]和[-n],可以直接看出它們是三種不同種類的物質(即醇類、醛類和酮類)。
綜上所述,對化學物質進行命名,可依據其組成、結構和性質,以其分類作為基礎,將同一類化學物質的名稱用同一種詞綴(或后綴)加以規范化或類化。這樣,用詞綴法形成的化學物質的蒙文名稱,不僅符合蒙語的語法規律和化學科學研究的要求,而且還能體現IUPAC命名法的原則,使化學物質蒙文名稱得以與國際接軌。
三、幾種化學物質蒙文名稱規范化常用詞綴
根據IUPAC命名法,結合蒙語的語法規律,按照化學物質名稱的特點,可以用以下幾種詞綴將相應化學物質的蒙文名稱進行規范。見表5。
這里介紹的幾種詞綴(或后綴)在蒙語中是從未用過的,但在化學物質的命名中是國際通用的。因此,將這些詞綴引用到化學物

質的蒙文命名中,不僅對化學物質蒙文名稱的規范化和國際化具有重要的意義,而且對蒙古民族的科學、文化和教育的發展具有很重要的現實意義。
· 簡訊 ·
國際標準化組織第37技術委員會(ISO/TC37)國際會議于2002年8月19~23日在奧地利維也納召開。來自加拿大、美國、德國、中國、澳大利亞、意大利、日本、俄羅斯、南非、英國、瑞典、挪威、法國、愛爾蘭、立陶宛、奧地利、韓國、芬蘭、哥倫比亞等19個國家的近70名代表出席了會議。會議分組討論了以下內容: 第一分會(SC1)討論和修訂了ISO 704《術語工作 原則與方法》、ISO 1087《術語工作 詞匯 第一部分:理論與應用》兩項國際標準,并討論了概念和術語的協調/術語學的協調及社會語言應用中的術語學等問題;第二分會(SC2)討論和修訂了ISO/DIS 12615《用于術語工作的書目及標示符》和ISO 1951《辭書編纂符號》兩項國際標準及PW1 質量保證等問題; 第三分會(SC3)重點討論了ISO 12620《術語工作 計算機應用 數據類目》和ISO/DIS 16642《數據庫管理》兩項國際標準;第四分會(SC4)主要討論了語言資源管理方面的問題。
(高素婷)