高中語(yǔ)文第一冊(cè)《過秦論》中有“伏尸百萬,流血漂櫓”一句,其中“櫓”課文注釋為“盾牌”,很多同學(xué)不理解,明明是“船槳”,怎么變成“盾牌”了?
其實(shí),這是由于“櫓”的多義而造成的誤解。按《辭源》解釋,“櫓”有四種義項(xiàng),“①兵器。即大盾。《左傳·襄公十年》:‘狄虒彌建大車之輪,而蒙之以甲,以為櫓’?!段倪x·漢賈誼·過秦論》:‘伏尸百萬,流血漂櫓’……④劃船的工具。長(zhǎng)大而縱者曰櫓。”由這里可以理解,“櫓”的初義是“盾牌”,《說文解字》中的注釋“櫓,大盾也”可作佐證。
關(guān)于“櫓”在本句中的意義,《辭源》作了明確的解釋,其實(shí),同學(xué)們?cè)诜g的時(shí)候不妨結(jié)合語(yǔ)境推測(cè)一下,“伏尸百萬”血流成河的殘酷戰(zhàn)爭(zhēng)中又從哪兒來的“船槳”呢?
可見,要想準(zhǔn)確地掌握一個(gè)詞的意思,必須全面地理解它的義項(xiàng)和結(jié)合具體語(yǔ)境來解釋,絕不能憑想象來理解。