寧 雨
余碧平翻譯的《性經(jīng)驗史》在學術(shù)界一直有比較好的口碑。在圖書館借來經(jīng)過一個寒假的研讀之后,我決定還是買一本。從圖書館借來的那本是2000年版的,買到的則是2002年的增訂版,雖然貴了將近7元錢,但心想既然是增訂版必然物有所值,狠狠心還是買了??墒菑臅昊貋碜屑毧磿r,卻發(fā)現(xiàn)了兩個不如意處。
第一,2000年版用的是腳注,2002年的增訂版變成了尾注。從閱讀者的角度說,腳注要比尾注方便得多,可是2002年版的增訂本把原來方便的變成麻煩的了。
第二,2000年版的字數(shù)是438000字,而增訂版的宇數(shù)卻只有435000字,增訂版反倒比第一版少了3000字,真是令人匪夷所思。經(jīng)過仔細查閱,我發(fā)現(xiàn)增訂版雖然多了14頁的第四卷內(nèi)容,但是卻刪去了第一版16頁共約10920字的“譯者序”。對此譯者解釋說:“我要說明的是,《性經(jīng)驗史》的‘譯者序是根據(jù)Steven Best and Dou- glas Kellner的《后現(xiàn)代理論:批判的詢問》(Postmodern Theoery critical interroga- tions)、Frédéric Gros的《米歇爾·??隆?Michel Foucault)等書編寫而成的。考慮到當時在‘譯者序后對此未加注明,加之它與《性經(jīng)驗史》本身的關(guān)系不大,所以這次就把它刪去了。”
《性經(jīng)驗史》這兩個版本都是由世紀出版集團上海人民出版杜出版發(fā)行的,而且責編同為顧兆敏,按理說以上兩個問題完全是可以避免的。據(jù)我分析,第一個問題的出現(xiàn)可能是因為增訂版是作為“世紀文庫”中的一本,為了保持體例上的一致的原因。第二個問題則是由于余先生作為學者的謹慎所致。但是既然改變不了2000年的第一版在市面上流通傳播的事實,增訂版只要注明所參考的文獻就已經(jīng)可以了,畢竟,“譯者序”對于我這樣的外行來說還可以增加一點背景知識,并非“與《性經(jīng)驗史》本身的關(guān)系不大”。根本問題在于,出版者和譯者并未真正從讀者的角度來考慮問題,所以書做得再漂亮讀者也不買賬。