張建紅 趙玉龍
1918年(民國七年)出版的《植物學大辭典》是上海商務印書館發行,中華民國七年二月初版,編輯者主要為孔慶來、吳德亮、李祥麟、杜亞泉等十三位學者(參見《植物學大辭典》封底)。他們都是當時著名的農學家和植物學家。《植物學大辭典》無論當時或是現在,都是一部內容宏廣、集植物學精華為一體的巨作。它是農學史、植物學史、中藥史上的一座豐碑。
《植物學大辭典》用了西文索引(拉丁文索引)、日本假名索引、中文目次。《植物學大辭典》是由當時的教育部審定公布、各省長通飭采用的教科書(參見《植物學大辭典》封底)。
此書由伍建光、蔡元培、杜亞泉、祁天錫作序。蔡元培在序文中這樣寫道:“社會學術之消長,觀其各種辭典之有無與多寡而知之。各國專門學術,無不各有其辭典,或繁或簡不一而足。”“以視今日植物分類學,不免淺陋可笑。又其書本言藥物,諸所詮釋,亦非可與今日之形態學、生理學相頡頏,然其與分類之法、形態生理之關系,則既已有所考察,不可謂非科學之權輿矣。歐化輸入,而始有植物學之名,各學校有博物教科,各雜志有關乎博物學之記載。而植物學之名詞及術語,始雜出于吾國之印刷品。于是自學校師生以至普通愛讀書報者,始有感于植物學辭典之計劃。集十三人之力,歷十二年之久,而成此一千七百有余面之巨帙。吾國近出科學辭典,詳博無逾于此者。所望植物以外各種學術辭典繼此而起,使無論研究何種學術者,皆得有類此之大辭典以供其檢閱;而不必乞靈于外籍,則于事誠便,而吾國學術進步之速率,亦緣是而增進矣。”(參見《植物學大辭典》序二第一頁)。
蔡元培稱《植物學詞典》為巨帙,這個一點不假。在當時的舊中國,在科學尚處在萌芽和不發達的民初,完成這一規模宏大的《植物學詞典》,實在是,一大創舉,它為今日的農學、植物學、中藥學等學科的發展奠定了基礎。
民國初年的《植物學辭典》詳細記錄了各種植物的命名、屬性、科目,對植物的葉片、花型、根莖等,作了詳細論述。它引用了李時珍《本草綱目》,并對祖國幾千年對農作物、植物、中藥的零散記載進行大規模的整理,把世界各地對植物、農作物的記載,都借鑒而充實在書中,第一次運用了植物偽拉丁文名稱和日文名稱,在當時這樣的記載不能不說是一種進步,體現了古為今用、洋為中用的精神,其內容之豐富、集取之廣博是前所未有的。
清末民初十三位學者長達十二年的搜集、整理、考查、論證,使此書文字簡練,準確整潔,文筆優美,插圖精美;清晰,求真,結束了我國歷史上農作物、中藥、植物的雜亂記載和混亂歷史,從而統一了植物的歸類,填補了植物學無從考證的空白,為今日之植物學開創了新紀元。
端詳著謎精美的1002幅各種植物的插圖,記載著4170余種植物的辭典,不能不贊嘆前輩學者,的集體創作精神和開拓精神。
《植物學大辭典》是當時國民學校、中學校、女子學校、半日學校等學生的工具書。從中可以看出當時國民教育對自然科學的祟尚和普及。但是今天它已遠遠不夠,需要更加完善,需要新的示例。