999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“信、達(dá)、雅”的努力

2004-04-29 00:44:03張偉珍
博覽群書 2004年10期

張偉珍

譯事艱難,關(guān)于這一點,認(rèn)真從事過翻譯工作的譯者與認(rèn)真從事過翻譯著作編輯工作的編輯最有體會。翻譯之所以艱難,有內(nèi)外兩方面的原因。從“外因”上講,“理解的通天塔”和“翻譯的通天塔”不可搭建,“譯不準(zhǔn)原理”似乎具有普遍必然的“先天綜合”性質(zhì);從“內(nèi)因”方面講,生有涯而知無涯,更何況當(dāng)今之世知識和信息隨時都在發(fā)生“爆炸”,不但像亞里士多德、黑格爾那樣的“百科全書式”的古典學(xué)者已無“復(fù)活”可能,即便精通一門學(xué)科的大師似乎也絕跡了,有的只是知曉某門學(xué)科的某個分支抑或某個問題的專門家。總之,就像《基督山伯爵》里的法利亞長老感嘆的那樣,“人類的知識被限制在一個非常狹窄的領(lǐng)域”。正是由于語言轉(zhuǎn)換過程中字詞句表意上不可避免的增損和人的知識不可避免的局限性這內(nèi)外兩方面的原因,任何追求完整準(zhǔn)確的翻譯的努力都有一點“知其不可為而為之”的氣概和無奈。

正是由于翻譯的復(fù)雜和困難,催生了對翻譯問題從哲學(xué)到技術(shù)層面的深入廣泛的研究,翻譯學(xué)術(shù)研討活動得到廣泛開展,專門探討翻譯問題的學(xué)術(shù)著作大量出版,“翻譯研究”、“翻譯學(xué)”蔚然成為今日學(xué)術(shù)園地的“顯學(xué)”。

翻譯難,翻譯哲學(xué)著作更難,這雖然是某種主觀經(jīng)驗的表達(dá),但認(rèn)同者可能不少。美國哲學(xué)家奎因闡述的“譯不準(zhǔn)原理”,便主要基于抽象概念無實物形指、兩種語言互譯必定發(fā)生意會增損的經(jīng)驗體認(rèn)和理性推定,而哲學(xué)概念又是學(xué)科概念中最抽象的,因此,其“準(zhǔn)確”的翻譯自然便難上加難了。但是,正如通天塔不可建并不能打消人類攀高的努力,“知無涯”并不能磨滅人類求索的天性一樣,準(zhǔn)確翻譯的困難并沒有能阻撓人類堅持不懈地進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯的努力。其他國家如此,文明源遠(yuǎn)流長、博大精深的華夏中國更如此。古有玄奘譯經(jīng)的宏篇巨制,今有林林總總的漢譯精晶燦爛爭輝,形成了春色滿園的中華譯著天地。這其中,哲學(xué)著作的翻譯盛舉絕不稍遜于別的學(xué)科。看看商務(wù)印書館出版的“漢譯學(xué)術(shù)名著”、三聯(lián)書店出版的“現(xiàn)代西方學(xué)術(shù)文庫”中哲學(xué)著作所占比例和上海譯文出版社出版的“二十世紀(jì)西方哲學(xué)譯叢”,對此當(dāng)無疑義。

但是,毋庸諱言且讀者廣泛感受到的是,雖然譯事艱難阻撓不了譯著的興盛,但主客觀原因都有的草率翻譯與甚至在表意上牛頭不對馬嘴的翻譯也大量存在。對錯誤百出的譯著的批評文章不時見諸報章雜志。這讓我們對優(yōu)秀譯者更生敬意,

我有幸成為幾部重要的西方古典哲學(xué)漢譯著作的編輯,它們是:梁志學(xué)先生翻譯的黑格爾《哲學(xué)全書·第一部分·邏輯學(xué)》(即俗稱的《小邏輯》),楊祖陶和鄧曉芒先生翻譯的棗德《純粹理性批判》《實踐理性批判》和《判斷力批判》(即通稱的“三大批判”),王曉朝先生翻譯的《柏拉圖全集》(四卷本)。我認(rèn)為,這幾部譯著都在向準(zhǔn)確翻譯的高度攀登而且成就卓然,是學(xué)術(shù)譯著中的上品。在此我分別談?wù)勥@幾部譯著的漢譯情況,以及幾位譯者的翻譯努力,從而向讀者介紹這些優(yōu)秀學(xué)術(shù)譯著是如何“煉成”的。

黑格爾哲學(xué)體系龐大深邃,其影響最大、嘉惠后人最多的“唯心辯證法”貫穿于他卷帙浩繁的宏富著述中,而最集中、最完善的表現(xiàn),則非《哲學(xué)全書·第一部分·邏輯學(xué)》(以下從俗稱《小邏輯》)莫屬。《小邏輯》在我國曾經(jīng)有一個非常重要的譯本,那就是由賀麟先生翻譯,先后由三聯(lián)書店和商務(wù)印書館出版的版本。賀麟先生是中國二十世紀(jì)最重要的哲學(xué)家之一,對中國哲學(xué)有創(chuàng)派(新心學(xué))之功,又在歐美游學(xué)多年,其哲學(xué)功底、外文水準(zhǔn)和對翻譯對象研究的深入程度,可謂令人“高山仰止”。但絕對完善、無需改進(jìn)的譯品不存在,研究在深入,學(xué)術(shù)著作的翻譯應(yīng)該代有新作。所以,面對水準(zhǔn)很高的已有譯本,后譯者能夠站在前人的肩膀上更上層樓,更為可敬。《小邏輯》新譯本的譯者梁志學(xué)先生,早年就讀于北大哲學(xué)系,是賀麟先生的親炙弟子,并師從過多位外國專家研習(xí)外語和哲學(xué),其學(xué)術(shù)功底、“較真”精神都是在圈內(nèi)出了名的,由他來重譯《小邏輯》,當(dāng)謂學(xué)界幸甚之事。至于梁先生的新譯較賀先生的譯本有哪些繼承,又有哪些出新,在梁先生所寫的“譯后記”中已有大致的交代。當(dāng)然,細(xì)致、深入和全面的體認(rèn),最好的辦法就是“對照閱讀”。前者不為后者之礙,后者不掩前者之功。

我有幸編輯的另外幾部西方哲學(xué)經(jīng)典著作是康德的《純粹理性批判》《實踐理性批判》和《判斷力批判》(以下從俗稱“三大批判”),譯者為楊祖陶和鄧曉芒先生。黑格爾是德國古典唯心主義的集大成者,康德則為德國古典唯心主義的開創(chuàng)者,其在德國古典哲學(xué)、整個西方哲學(xué)甚至全部人類文化中的地位,不亞于黑格爾,甚而有過之。在我國改革開放的二十世紀(jì)八十年代,曾有過“要康德”還是“要黑格爾”的爭論。康德哲學(xué)思想的最集中體現(xiàn),就是他那彪炳史冊的“三大批判”。

在我所編輯的這個“三大批判”版本面世之前,華文世界亦已有過多家譯本。《純粹理性批判》先前在國內(nèi)已有四個譯本,分別是1935年由商務(wù)印書館出版的胡仁源本,1957年由三聯(lián)書店出版(后由商務(wù)印書館續(xù)印)的藍(lán)公武本,1983年由臺灣學(xué)生書局出版的牟宗三本,1991年由華中師范大學(xué)出版社出版的韋卓民本。這些譯本各有其長處和功績,但多程度不等地存在缺陷,或理解不夠準(zhǔn)確和深入,或用語不夠規(guī)范和曉暢,甚或字句有所遺漏。更有一點如新譯者楊祖陶先生所盲,這些譯本都不是從德文原本而是從英譯本轉(zhuǎn)譯的,最多僅以德文原本作參考,因而都不可避免地受到英譯本的限制,難以擺脫那些英譯本的缺陷,如行文與德文原本出入較大,錯漏較多,譯意不明確和欠準(zhǔn)確,甚或有不少與德文原意相左之處。而《純粹理性批判》新譯本,則是楊祖陶和鄧曉芒先生前后經(jīng)歷了約十年時間,完全從德文原本直接移譯過來的。《實踐理性批判》在我所編輯的這個版本出版之前,據(jù)知也有四個譯本,分別是商務(wù)印書館1936年出版的張銘鼎譯本,1960年由商務(wù)印書館出版的關(guān)文運譯本,1982年由臺灣學(xué)生書局出版的牟宗三《康德的道德哲學(xué)》評注本,1999年由商務(wù)印書館出版的韓水法譯本。這些譯本亦各有長處和歷史功績,但也存在程度不同的不足,除了從英譯本轉(zhuǎn)譯,錯漏之處不少外,還有詞句不合今人習(xí)慣,或主觀色彩太濃,譯名不太規(guī)范等問題。韓譯本是最好的,但亦有個別誤譯和表達(dá)上的瑕疵。楊祖陶、鄧曉芒先生通力合作,吸收了諸家譯本(包括幾個英譯本)所長,雖然不會是“定譯”,但可算是目前漢語界一個相對完善的譯本。《判斷力批判》以前有過兩個中譯本,一個是1964年商務(wù)印書館出版的上卷宗白華譯本和下卷韋卓民譯本,另一個是1992年臺灣學(xué)生書局出版的牟宗三譯本。這兩個譯本都程度不同而又明顯地存在不足:要么是譯者對康德哲學(xué)研究了解不夠,要么是從英譯本轉(zhuǎn)譯的,不少地方與原文出入較大,意思譯得也不明確,錯漏處也比較多,加上譯名不統(tǒng)一和表述上存在問題,已不能滿足今天的中國讀者對了解和研究康德哲學(xué)的需要了。楊祖陶、鄧曉芒的新譯本,完全從德文譯出,雖然仍不可能是什么定本,但似可代表當(dāng)代中國學(xué)術(shù)界或翻譯界的一個階段性成果。

近幾年我還有幸編輯的一部西方哲學(xué)經(jīng)典著作是《柏拉圖全集》(四卷本),譯者為清華大學(xué)的王曉朝教授。柏拉圖的對話是古希臘留下的最早由哲學(xué)家親自寫定的完整的著作,但是關(guān)于柏拉圖對話的真?zhèn)危两駥W(xué)界看法仍未完全統(tǒng)一。柏拉圖作品的中譯,早在二十世紀(jì)二三十年代就有吳獻(xiàn)書先生譯的《理想國》(即《國家篇》)、郭斌和、景昌極先生譯的《柏拉圖五大對話集》、張師竹先生初譯、張東蓀先生改譯的《柏拉圖對話集六種》出版。解放后又有由嚴(yán)群先生翻譯的幾種對話出版。其他如北京大學(xué)哲學(xué)系組織編譯的《古希臘羅馬哲學(xué)》、苗力田先生主編的《古希臘哲學(xué)》,也收有不少柏拉圖對話的重譯或新譯。1986年,郭斌和先生和他的學(xué)生張竹明先生還翻譯了全本的《理想國》出版。1963年還出版過朱光潛先生翻譯的《柏拉圖文藝對話集》,2000年出版過楊絳先生翻譯的《斐多》。其他還有零星的柏拉圖著作翻譯出版。但是,盡管柏拉圖著作的翻譯出版似有繁盛之感,但在我們這套全集出版之前,卻并無一個完整的譯本,柏拉圖的不少對話,是在這個全集中才第一次與中文讀者見面。王曉朝教授的譯本,雖然說做不到盡善盡美,但在克服早期漢譯本存在的理解不準(zhǔn)確、用語不通俗(許多是文言文譯本)、術(shù)語不統(tǒng)一等局限方面,體現(xiàn)出時代水平。

我在編輯以上幾部西方古典哲學(xué)著作的過程中,與諸位譯者有過較多的溝通與交流,獲益非淺。其中有幾條“成功”的經(jīng)驗和感受想簡要談?wù)劊云诮涣鳎⒕徒逃谧x者和方家。

良好的原文和中文功底是好的翻譯作品出現(xiàn)的基礎(chǔ)。一些先前的譯本存在不同程度問題的一個重要的原因,就是它們并非依據(jù)原作者使用的語官直接翻譯,而是從別種語言轉(zhuǎn)譯。這樣經(jīng)過不止一次的翻譯過程中的“不可避免的訛”,意義的增減就會進(jìn)一步加重,而出現(xiàn)“以訛傳訛”的情況。上述幾種著作的譯者,都有很好或較好的原語種功底,同時具有很好的中文功底。

其次,認(rèn)真努力的翻譯態(tài)度是對于譯作質(zhì)量的保證也是至關(guān)重要的。坊間之所以有那么多粗劣的翻譯作品行世,一個重要的原因就是譯者的態(tài)度不認(rèn)真。上述幾部西方古典哲學(xué)名著的譯者,都是翻譯態(tài)度非常認(rèn)真的人。以梁志學(xué)先生為例,態(tài)度就認(rèn)真到了極點。能在賀麟先生的權(quán)威翻譯之后重譯《小邏輯》的勇氣,是以學(xué)識和認(rèn)真甚或“較真”精神作為支撐的。在具體的翻譯過程中,梁先生耗時長久,從動手改譯到正式出版,持續(xù)了二十余年時間。且不說一名之立,旬月躊躇,遣詞造句不知花費了多少心血,就連字號大小、段落行距、版面美觀,梁先生都非常精心。為了版面的美觀,梁先生會利用漢語同義詞多的特點,不憚其煩地琢磨用意義相同而字?jǐn)?shù)不同的同義詞去加以替換。這樣的認(rèn)真,真可作為學(xué)界談資。梁先生為該譯本所寫的譯者注釋的不少內(nèi)容是他多年學(xué)術(shù)研究的成果,卻并不是一部翻譯著作的必要配件,但由此更可見出梁先生的認(rèn)真精神。

康德“三大批判”的譯者楊祖陶和鄧曉芒先生做學(xué)問的認(rèn)真精神在熟人圈里面是用不著多說的,在翻譯“三大批判”時,按他們的分工程序,是先由鄧曉芒先生根據(jù)德文原版譯出初稿,再由楊祖陶先生根據(jù)同一版本(有時也要參考別的版本)逐字逐句加以校訂。按照楊先生的說法,鄧先生對康德哲學(xué)有深厚的理解,嫻熟地掌握了德語,精通漢語表達(dá)功能,有沉下心來為學(xué)術(shù)而學(xué)術(shù)的一往直前的精神,其初譯文常讓他感到異常的驚喜和慰藉,贊嘆有加。就是面對這樣的精致譯文,他出于對康德、對學(xué)術(shù)、對讀者也對譯者負(fù)責(zé)的態(tài)度,又根據(jù)德文原本,參考不只一種英譯本和中譯本,再三推敲,用鉛筆對初稿進(jìn)行逐一仔細(xì)的校訂,如鄧先生在《判斷力批判》的“中譯者序”中所言,“在初稿上用極小的字體校改得密密麻麻,幾乎要把原文都淹沒不見了”。

編輯這幾部西方古典哲學(xué)著作時我的另一個體會是,以研究代翻譯,有良好的學(xué)術(shù)研究功底,學(xué)有所專,學(xué)有所長,是造就良好譯品的重要條件。有時候,我們發(fā)現(xiàn)譯者的原文和中文功底都很好,翻譯態(tài)度也很認(rèn)真,譯出來的東西仍然“不理想”甚或“有問題”。究其原因,是其對翻譯對象缺乏研究、相關(guān)學(xué)科知識欠缺使然。我們的翻譯領(lǐng)域應(yīng)該倡導(dǎo)一種以研究帶翻譯的風(fēng)氣。對學(xué)術(shù)著作的翻譯尤其需要如此。上述幾部西方古典哲學(xué)著作的譯者,無一不是相關(guān)領(lǐng)域的權(quán)威學(xué)者,這既是讀者的幸運,也是我作為編輯的幸運。

譯事雖然艱難,但總得有人認(rèn)真地來承接由數(shù)代翻譯家不懈地傳遞下來的薪火。對那些好的翻譯著作的譯者,我們應(yīng)該再多一分敬意,對那些粗劣譯品的譯者,讓我們大家都來問一問,他們的問題出現(xiàn)在哪些方面?如果做一些有針對性的改進(jìn)工作,結(jié)果是否會好一些?

“翻譯的通天塔”不存在,即便是有了較好或很好的翻譯,也永遠(yuǎn)存在著改進(jìn)的必要和可能。百尺竿頭,更進(jìn)一步,今天的高度就是明天的起點。

主站蜘蛛池模板: 自偷自拍三级全三级视频| 国产乱人伦AV在线A| 日本久久网站| 国产主播喷水| 久久网欧美| 亚洲伊人天堂| 久久永久免费人妻精品| 欧美精品1区| 久久婷婷国产综合尤物精品| 国产精品真实对白精彩久久| 色综合色国产热无码一| 精品视频在线一区| 亚洲成人动漫在线| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 国产97色在线| 国产精品一区二区不卡的视频| 污网站在线观看视频| 国产91av在线| 久久精品免费看一| 99久久精彩视频| 欧美日韩国产一级| 在线亚洲精品福利网址导航| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 国产Av无码精品色午夜| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 亚洲一区二区精品无码久久久| 99久久精品免费看国产免费软件| 亚洲愉拍一区二区精品| 国产xx在线观看| 亚洲愉拍一区二区精品| 中文字幕无码制服中字| 东京热av无码电影一区二区| 亚洲日韩第九十九页| 天天综合网色中文字幕| 88av在线| 尤物国产在线| 亚洲色图综合在线| 欧美高清国产| 久久超级碰| 亚洲欧美人成人让影院| 一级爆乳无码av| 男女性色大片免费网站| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 国产91九色在线播放| 亚洲欧洲日本在线| 91偷拍一区| 无码人中文字幕| 久久综合色视频| а∨天堂一区中文字幕| 制服丝袜国产精品| 国产精品视频猛进猛出| 亚洲三级电影在线播放| 日韩无码视频网站| 99热这里都是国产精品| 呦系列视频一区二区三区| 本亚洲精品网站| 国产呦视频免费视频在线观看| 精品视频一区二区观看| 特级精品毛片免费观看| 久久香蕉国产线看观| 亚洲日本www| 高清视频一区| 久久这里只有精品2| igao国产精品| 亚洲开心婷婷中文字幕| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 天堂成人在线| 日本三级精品| 日本三区视频| 亚洲欧洲日产无码AV| 久久国产V一级毛多内射| 国产精品视频a| 中文字幕欧美日韩| 国产欧美日韩专区发布| 国产精品永久免费嫩草研究院| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 久久国产高清视频| 女同久久精品国产99国| 激情爆乳一区二区| www.精品视频| 亚洲va欧美va国产综合下载| 日韩精品免费在线视频|