死亡,像其他事物一樣,
也是一種藝術(shù)。
我會(huì)把它處理得非凡的好。
——西爾維婭。普拉斯《拉扎勒斯夫人》
我極端需要一只船和大海,以及身旁沒有啼哭聲的嬰孩。
——西爾維婭·普拉斯致理查德·墨罪信
最先接觸到西爾維婭·普拉斯,是在翟水明剖呈自我詩(shī)歌經(jīng)歷的一則隨筆中,至今我依然能感覺她語(yǔ)詞間輻射過來的“普氏”灼熱。無庸諱言,被推舉為美國(guó)“自白派”代表詩(shī)人的普拉斯,以其詩(shī)中高燒般的夢(mèng)囈與譫語(yǔ),幾乎咸了一個(gè)時(shí)期內(nèi)漢語(yǔ)女詩(shī)人的公共礦藏和集體夢(mèng)魘。上一世紀(jì)九十年代后期,《蘋果上的豹》①還在作為一冊(cè)新時(shí)期女性詩(shī)群落的權(quán)威讀本,被人們不時(shí)翻閱,激賞。蘋果上的豹,也作為一個(gè)經(jīng)典的普氏式超現(xiàn)實(shí)隱喻,有著契里科畫里的神秘,荒涼,如囚身于“鐘形玻璃罩”②內(nèi)的人質(zhì)窺見的世界,那種痙攣中放大的恐怖,如張愛玲所言的:月光下靜靜的殺機(jī)。
普拉斯的詩(shī)歌已進(jìn)入其母語(yǔ)及世界文學(xué)的傳統(tǒng)。而在歐美,文學(xué)及新聞界的社會(huì),她“流星般陡升的名氣”卻是因婚變后悲劇性的自殺所致,其后不久即被推為女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)的偶像。人們關(guān)注她的詩(shī)遠(yuǎn)遜于她與特德·休斯的婚戀(對(duì)作為未來桂冠詩(shī)人的后者更甚),兩位詩(shī)人也即普通個(gè)體間的隱私。于是,在世者在他后半生里承受著被追責(zé)的聲浪,用他自己的話說;“那意味著對(duì)我的公審,……被拽到斗牛場(chǎng),被撩撥,被刺棒刺,被逼吐出我與西爾維婭生活在一起的每個(gè)細(xì)節(jié),以供千百個(gè)文學(xué)教授和研究生做更高級(jí)的消遣品。”
坊間流傳的各種普拉斯的傳記,絕大部分都在向休斯追討著理所當(dāng)然的痛悔和坦白;而休斯幾乎不接受采訪。只是在普拉斯過世后的每年生日,他為她寫詩(shī),斷斷續(xù)續(xù)二十多年,這是他向另一個(gè)世界的她發(fā)送的磁波,每個(gè)讀過他去世前一年才集結(jié)發(fā)表的《生日信札》的人,也許無不感知了他們之間親近的波長(zhǎng)。去年好萊塢以普拉斯的生平為藍(lán)本攝制了大片《特德與西爾維婭》,由格溫妮絲·派特洛出演普拉斯。筆者心儀己久,一直在南京街頭的大小碟屋悉心查訪,但至今未曾寓目。不論這部被《看電影》宣傳冊(cè)分類欄里的愛情片對(duì)休斯如何“處置”,我想已故的詩(shī)人算是幸免了此劫。而我能趕在去年上映的電影之前,先捧讀今年六月新出的普拉斯傳記,亦不啻為我的幸事。
《苦澀的名聲——西爾維婭·普拉斯的一生》的作者,是特德。休斯惟一與之合作的安妮·史蒂文斯。如果讀者稍加細(xì)心的話,在本傳序言中可注意到這一句話,作為全書的主旨,直抵人物命運(yùn)的核心:“在許多方面,西爾維婭·普拉斯性格上許多極端的矛盾,是產(chǎn)生她天才的緊張。”
天才無須贅言;普拉斯性格上各種矛盾,極端的矛盾,在一生各階段的醞釀、發(fā)蘗、激化,直至互戕,傳記廊清了這一幅脈象走勢(shì)圖。矛盾意味著復(fù)雜,多側(cè)面和多重人格,對(duì)此,休斯在《生日信札》的一首詩(shī)中形象地寫道;
深藏在你耳眼里的妖怪
劈劈啪啪地捻他的手指。
特德·休斯《半人半牛怪》
從詩(shī)中可得知普拉斯發(fā)狂只是因?yàn)樾菟埂斑t來二十分鐘照料小孩”,而“揮舞著高腳凳”砸破了休斯母親的祖?zhèn)骷揖撸坝謱捰趾瘛钡摹凹t木桌面”。普拉斯性格里暴怒甚至毀滅的傾向由此可見。這場(chǎng)因?qū)Ψ讲⒎菄?yán)重的過失而導(dǎo)致的劇烈沖突,冰山一角式地寓示了她最終的自毀:把你帶到你已站起身的父親的墳?zāi)梗潜慌=堑制贫l(fā)出牛吼的墳?zāi)埂阕约旱氖w也在其中。
《半人半牛怪》
在此不妨追溯一番其多重人格的形成。普拉斯8歲生日前兩星期時(shí),愛寵她的父親(知名的生物學(xué)教授和養(yǎng)蜂專家)健康惡化,病腿截肢后,突發(fā)肺部栓塞去世。聞知噩耗,她先是默不作聲,隨即過激地表白:“我將決不再跟上帝講話。”死亡和父愛的缺失導(dǎo)致了上帝的缺席。沒有信仰就沒有深刻的愛,人可以受苦,但不能不被佑護(hù);不能不恐懼,但不可絕望。馬克·斯特蘭德的詩(shī)句糾纏著每個(gè)不完整的人:“無論我在哪兒/我都是那正在失去的部分。”(《保持事物的完整》)而這恰是普拉斯的一道致命淤傷:
這是一顆心,
我在這大破壞中行走,
哦,世界將殺死和吞噬這有出息的孩子。
西爾維婭·普拉斯《瑪麗之歌》
在26歲(1958年)的一則日記(日記和母女間的家書是傳記中摘引分量最重的文本,詩(shī)歌略次之)里,她回顧性地寫道:“我本人是個(gè)遭受災(zāi)難性經(jīng)歷的人。”她生命里第二次大事件是在21歲,緊隨于就讀的史密斯學(xué)院里的一些人事紛擾,特別是寫作上的挫折而來,幾十晚的夜不成寐后精神瀕于崩潰,為此采用的電驚厥療法反而促使她決意自盡,冷靜而更合乎邏輯地思量著周密的時(shí)間與方法。傳記分析她自殺的原因時(shí),值得提及的一事還與W.H.奧登有關(guān),后者表示不考慮她的幾首詩(shī)作,原因是“用詞隨便而流于膚淺油滑。”為聲望顯赫的大詩(shī)人所否定,致使她無可避免地自我否定,意志消沉。而她真正成為自己一直要推遲到將近十年后,她生命的最后幾個(gè)月里——每天從清晨開始的瘋狂寫作,如斯巴達(dá)人般的刻苦。想象吧,未來杰出的詩(shī)人在練習(xí)階段的試聲期是多么容易失聰,喑啞。信念如此重要,而我們這顆星球上絕大多數(shù)的普通人,更不可妄自菲薄。
她吞服安眠藥后被發(fā)現(xiàn)了,再生,卻再未徹底地康復(fù);她再也掙脫不了隱約的渴意:死。
作為暫時(shí)的緩釋,兩年后,西爾維婭·普拉斯在劍橋不期遇見特德·休斯。就像一組經(jīng)典的電影鏡頭,這次相遇在他們各自的詩(shī)文中恒久地閃回。在劍橋《圣博特爾菲評(píng)論》雜志的聚會(huì)上,尾隨幾分鐘前晤面的西爾維婭,特德在另一間空屋里強(qiáng)吻了她,動(dòng)作猛烈到扯下了她的發(fā)帶與耳環(huán)。還之于酒后興奮的反擊,對(duì)方咬破了他的臉,血痕下的牙印腫脹達(dá)一月之久。翌日她在日記里追述了這戲劇性場(chǎng)面,一觸即發(fā)的情人,劇烈的碰撞和搏斗。不到三個(gè)月,在傳記的第101頁(yè),他們結(jié)婚,日子正好趕上詹姆斯·喬伊斯“最興高采烈的一天”,6月16日;而那位作為第二見證人的年老的副牧師恰好住在狄更斯的故居對(duì)面。一切像小說情節(jié)般的預(yù)先安排好了;意外,驚喜,兩位年輕的詩(shī)人躊躇滿志,野心勃勃,憧憬著無可限量的前程。他們帶著打字機(jī)上路了,旅行,寫作,而未來隱伏著危機(jī)。
此時(shí)一些人們開始見證這對(duì)詩(shī)人夫婦共同的生活。奧爾雯·休斯,特德·休斯的姐姐;詩(shī)人W.S.默溫和迪多·默溫夫婦,他們?cè)趥惗貋硗芮械暮糜选_€有更早些的,曾目睹他們相識(shí)的劍橋詩(shī)友盧斯卡·邁爾斯;后來的詩(shī)人理查德·墨菲,他陪同了休斯夫婦的最后一次愛爾蘭之旅,時(shí)值其爭(zhēng)吵和決裂的間歇;普拉斯在倫敦最后兩個(gè)月的朋友,格里·貝克爾夫婦,他們目睹并關(guān)照著西爾維婭試圖振作終又瓦解的生活。讀者透過他們的眼看到休斯夫婦真實(shí)的生活細(xì)節(jié),如不同角度的同步記錄,成為日記、書信和詩(shī)外的重要補(bǔ)充,可供掃視的、調(diào)焦清晰的知覺外延。
以這些方式,傳記以四分之三的篇幅承載了西爾維婭和特德生命的重心。在傳記臨近尾聲處,后者曾向友人理查德·墨菲承認(rèn),這樁六七年的婚姻,已為他創(chuàng)造了了不起的想象力,同時(shí)或多或少帶來了破壞性的打擊。而對(duì)于他們婚變的復(fù)雜原因,西爾維婭從未提及自己的任何缺點(diǎn)。她認(rèn)為父親曾是第一個(gè)對(duì)她撒手不管的男人,特德·休斯則是第二個(gè)。在她著名的《爸爸》一詩(shī)中,充斥著對(duì)過早離世的亡父的憎十艮,以至令人震驚地把他描寫成納粹分子,自己好比猶太人般的受虐者:爸爸,我曾不得不殺害你。而休斯則是她潛意識(shí)里亡父的替身,她靈魂孤島的守夜人,卻再次棄她而去,留下覆滅性的打擊。
西爾維婭洞察自己婚姻里日漸擴(kuò)張的細(xì)微裂痕了么?在給母親的家書里她何其滿足地慨嘆:特德是“世間惟一能夠與我匹配的男子”,“一個(gè)男性的我。”“我們一定是這世界上最忠貞不渝的伴侶。”就在發(fā)覺丈夫有外遇的幾天前,她還是欣喜非凡:在世間我有我曾想要的一切東西;一位如意的丈夫、兩個(gè)可愛的孩子、一個(gè)溫馨的家庭和我的寫作。而忽然知情后,一切均中心潰散。她把所能找到的特德的所有文件紙張付之一炬。這是第二次,一年前那次只是猜忌而非實(shí)情,但所有在寫的作品,劇本、詩(shī)歌、筆記本,甚至還有他珍藏版的莎士比亞作品全然被扯碎;特德對(duì)這種褻瀆既不會(huì)忘卻,也不會(huì)寬恕——這些事物是他們所有關(guān)系的磐石柱礎(chǔ),卻如此脆弱不堪——那成為了他們婚姻的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。
因此,當(dāng)聽說兩人分手時(shí),迪多·默溫毫不驚訝,有點(diǎn)吃驚的反倒是覺得特德·休斯能堅(jiān)持這么久卻秘而不宣。婚姻的隱患已早為其他的友人所看清,他們多年后反復(fù)憶及的,是西爾維婭的易妒、偏執(zhí)、自我中心、不近情理和喜怒無常;而特德超出常人的隱忍、寬容和諒解則同樣令他們印象深刻。
有些瑣事令讀者和當(dāng)事人一樣難忘。迪多·默溫和盧斯卡·邁爾斯在各自的回憶文章里,不約而同地談及特德在查爾科特廣場(chǎng)的公寓過道里寫作,而把客廳和臥室讓給妻子。迪多·默溫夫婦私下稱其為“加爾各答的黑牢”:
在那1平方米上下的黑暗、不通風(fēng)的前廳過道,那里還掛著各種衣服。在這塊地方,只勉強(qiáng)可塞進(jìn)那張牌桌和一把椅子——如果沒有人想要打開前門的話。
而特德,這位勤奮優(yōu)異的詩(shī)人,在信中把這處逼仄的過道稱為“我所住過的最好的地方之一。”幽默乎,自嘲乎?也許是真出于心甘情愿的滿足。無論如何,就此舉,特德的體恤和犧牲不能不令人動(dòng)容。
安妮·史蒂文斯認(rèn)為,在他們長(zhǎng)期互動(dòng)的寫作中,夫妻二人探索出他們?cè)姼璧墓餐黝}:都對(duì)人類學(xué)、原始神話和宗教感興趣。而特德的作品超越自我,向外轉(zhuǎn)向物質(zhì)世界;西爾維婭從不能做到這點(diǎn)。當(dāng)她處于躑躅不前時(shí),常使她難以生活,轉(zhuǎn)向展現(xiàn)她生命中心難以捉摸的幻想。
史蒂文斯剖析了普拉斯和休斯間的多維關(guān)系;但她似乎忽略了寫作者個(gè)體內(nèi)外生活的兩難悖論。詩(shī)藝作為一門神奇的煉金術(shù),索求著操持它的人之純粹品格和艱辛的勞作。在完美的工作和生活之間,他(她)只能擇其一。普拉斯自認(rèn)和休斯是天造地設(shè)完美的一對(duì),而正因?yàn)樗麄兺瑯觾?yōu)秀,同樣苛求自己,同樣隨時(shí)隨處(試圖)堅(jiān)持著自我意志的中心,卻難以忍受他者哪怕細(xì)微的趲越。普拉斯神經(jīng)質(zhì)的激怒,狂暴,一定程度上源自潛在的寫作焦慮,“天才的緊張”,正如臧棣論及戈麥的“天賦之債”;而同時(shí)作為一對(duì)年幼兒女的母親和家庭主婦,被生活瑣事的碾子研磨著,每一刻都在分崩離析……回到傳記扉頁(yè)上,安娜·阿赫瑪托娃的詩(shī)是為普拉斯及一切渴求完善而不得的詩(shī)人和藝術(shù)家而寫,他們?yōu)橹Ц读税嘿F的代價(jià):
假如你不能給我愛情與和睦,
那么就給我苦澀的名聲。
婚姻、家庭、詩(shī)和形而上的輕盈世界……因負(fù)重而扭曲的天使在掙扎,裂變。特德離開后的冬天,她結(jié)束沉寂的鄉(xiāng)居生活,搬駐倫敦菲茨羅伊路23號(hào),“藍(lán)色的飾板上寫明葉芝曾在此居住”,她渴望新生,需要繼續(xù)詩(shī)和生活的動(dòng)力。而在另一次看似不可能的愛情(傳記并沒有回避她試圖重新開始的幾次并不成功的努力)到來之前,她厭倦了,脆薄的翼最終被膠著了。透過鐘形玻璃罩,她眩暈的復(fù)眼瞪視著,這個(gè)原本如此的世界在異化、變形,陌生無比。羅伯特·洛威爾評(píng)論她最后那批詩(shī)作時(shí)說:“她終于成為了她自己,某種剛剛創(chuàng)造出來的狂野而神秘的假想中的東西——她幾乎不能被稱作一個(gè)人,或是一個(gè)女人……她仿佛成為狄多、菲德拉和美狄亞似的人物……生命的瓦解正是藝術(shù)上的不朽。”最后一句反之是:藝術(shù)上的不朽經(jīng)由了生命的瓦解。她正是以生命為抵押簽證的,為了跨越詩(shī)藝的門檻。遺憾的是,她變成了蛹,卻未能擊碎鐘罩,破繭而出,而被黑暗和虛無無限期地滯留了。在洛威爾詩(shī)歌課上與之相遇的安妮·塞克斯頓也未能,當(dāng)時(shí),她們?cè)黄饛?qiáng)烈地探討死亡,“我們二人都靠近它,宛如蛾撲向電燈泡……對(duì)我們來說這是活力,不管我們?cè)鯓樱@種活力是持續(xù)著。”(安妮·塞克斯頓)
傳記作者安妮·史蒂文斯是普拉斯同時(shí)代的詩(shī)人和學(xué)者,她聲稱,后來寫詩(shī)的人,幾乎沒有人不受其詩(shī)作的才能和熱情的影響。傳中引述并詳加詮釋的各個(gè)時(shí)期的詩(shī)歌,證實(shí)著對(duì)傳主本質(zhì)的理解,也指引著人們回到她不安、驚懼和隱秘的中心。同樣恰如其分的,對(duì)稱于序中的那句話,傳尾定格在西爾維婭·普拉斯已佚的墓碑上,出自《福音之歌》的銘文,作為呼吸著詩(shī)的人們凝神的默悼:“甚至在烈火中能種植金色的荷花”。
《苦澀的名聲一一西爾維婭.普拉斯的一生》,[英]安妮·史蒂文斯著,汪增澄譯,昆侖出版社,2004年6月第1版
注:
①《蘋果上的豹》,北師大出版社,崔衛(wèi)平編。
②《鐘形罩》,西爾維婭·普拉斯(1932—1963)自傳體長(zhǎng)篇小說,楊靖譯,譯林出版社,2003年7月版。