張書(shū)克
楊絳在回憶錄《我們仨》中這樣說(shuō)道:“一九九七年早春,阿瑗去世。一九九八年歲末,鍾書(shū)去世。我們?nèi)司痛耸⒘恕>瓦@么輕易地失散了。‘世間好物不堅(jiān)牢,彩云易散琉璃脆。現(xiàn)在只剩下了我一人。”“世間好物不堅(jiān)牢,彩云易散琉璃脆”這句詩(shī)包含了無(wú)限的人生感慨,引起了無(wú)數(shù)讀者的共鳴。
這句詩(shī)的最早出處也許是白居易的“簡(jiǎn)簡(jiǎn)吟”。全詩(shī)如下:“蘇家小女名簡(jiǎn)簡(jiǎn),芙蓉花腮柳葉眼。十一把鏡學(xué)點(diǎn)妝,十二抽針能繡裳。十三行坐事調(diào)品,不肯迷頭白地藏。玲瓏云髻生菜樣,飄搖風(fēng)袖薔薇香。殊姿異態(tài)不可狀,忽忽轉(zhuǎn)動(dòng)如有光。二月繁霜?dú)⑻依睿髂暧藿衲晁馈U扇税⒛肝鸨洌伺皇欠卜蚱蕖?质翘煜芍喨耸溃缓先碎g十三歲。大都好物不堅(jiān)牢,彩云易散琉璃脆。”這里面除了對(duì)美麗少女夭折的無(wú)限痛惜外,還含有“色即是空”的感觸,以及一種悲天憫人的情緒。
不知從何人開(kāi)始,白詩(shī)被改成了“世間好物不堅(jiān)牢,彩云易散琉璃脆”,并且得到了極為廣泛的流傳。元人高明(高則誠(chéng))的雜劇《琵琶記》第四出中,就出現(xiàn)了這句詩(shī)。明清人寫(xiě)的小說(shuō)中,這句詩(shī)出現(xiàn)的頻率極高,幾乎成了陳詞濫調(diào)。一個(gè)最有名的例子就是《金瓶梅》第二十六回“來(lái)旺兒遞解徐州,宋蕙蓮含羞自縊”,潘金蓮挑唆孫雪娥羞辱宋蕙蓮,宋蕙蓮含羞自縊后,作者感慨道:“世間好物不堅(jiān)牢,彩云易散琉璃脆”,對(duì)那個(gè)美麗而又不幸的靈魂充滿了同情。
其實(shí),這種“好景不長(zhǎng)”的意思不僅中國(guó)古詩(shī)中有,外國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌中也有。美國(guó)詩(shī)人Robert Frost的詩(shī)Nothing Gold Can Stay(這首詩(shī)的題目用“世間好物不堅(jiān)牢”來(lái)翻譯是最恰當(dāng)不過(guò)了)很值得一提:
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
Butonlysoanhour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
這首詩(shī)的意象和音節(jié)實(shí)在是太美了,雖然它很有中國(guó)古典詩(shī)歌的韻味,卻很難翻譯成中文。