穿過嬌小美麗的蘭卡斯特城,來(lái)到著名的英國(guó)湖區(qū),我明白了我們號(hào)稱“天堂”的蘇杭有多么世俗。中國(guó)人的天堂其實(shí)是“地堂”,即魚米之鄉(xiāng)和水草豐美牛羊成群五谷豐登的地方。而被英國(guó)大詩(shī)人華茲華斯稱作“最是仙境”的湖區(qū),則真正是有天堂意味的地方。
一路沿途的小鎮(zhèn)子依山傍水而建,如精雕細(xì)琢的模型一般。一座座湖泊明鏡一樣倒映著小鎮(zhèn)子和蓊郁的山巒,云嵐出岫,迷霧輕繚,撲面而來(lái)的霖霧,令人神清氣爽。山林里的松鼠、野兔等各種小動(dòng)物出沒,不時(shí)穿越公路。綿延百十里這樣的山水,其超凡脫俗和朗潤(rùn)空靈,是人氣旺盛的蘇杭所難以企及的。若論何處更像天堂,當(dāng)數(shù)這湖區(qū)了。
這里出了成批的浪漫詩(shī)人如華茲華斯,柯勒律治和騷塞,連羅斯金和丁尼生都被列入著名的“湖畔派詩(shī)人”之列。華茲華斯的那首傳世之作《水仙辭》更是被印在各種旅游手冊(cè)上,成了湖區(qū)的導(dǎo)游開篇詞。這首詩(shī)被著名翻譯家勞隴譯成宋詞風(fēng)格,可謂譯品之精華,將湖畔詩(shī)人的閑情逸致和仙風(fēng)道骨傳達(dá)得出神入化:“信步閑游,似孤云飄緲,把幽谷巉巖繞遍;驀回首,水仙花開,璨璨金盞一片。綠蔭下,翠湖邊,迎風(fēng)弄影舞翩躚。”
溫德米爾湖畔的格拉斯米爾小村里山崖下的一座白石小屋,是華茲華斯的出生地。這是鄉(xiāng)間紳士的房子,雅致飄逸,但決不豪華。門前的小屋是小賣部,客流不斷,但又不像莎翁故居那么車水馬龍人流如織。不遠(yuǎn)處的另一座村子里有華茲華斯的故居,我沒有去。但他最終還是葬在格拉斯米爾村的家人墓地里,因?yàn)樗類圻@個(gè)地方,認(rèn)為這里是真正的仙境。
這里還是聞名世界的童話家比特莉斯·波特的誕生地,她的童話畫冊(cè)有平面和立體各種版本,根據(jù)她的童話繪制的各種小動(dòng)物的圖案和玩具遍布湖區(qū)大小商店和貨攤,這里還建有她的紀(jì)念館。她的筆下各種小動(dòng)物和諧地生活在林間湖畔,那個(gè)仙境里甚至沒有人這種動(dòng)物。
這樣的仙境之地,怎能不出這樣的詩(shī)人和童話家?