Self-h(huán)elp的另一種早期譯本
《讀書》二○○四年第十期劉曉峰先生《書名的漂流》一文,循序介紹英國人塞繆爾·斯邁爾斯Self-h(huán)elp一書從一八五九年出版,然后經(jīng)日本傳入中國,直到一九九九年北京《自己拯救自己》一書的出版,其間幾度更換譯名的過程。其中談及民國以前該書在中國的三種翻譯本。頃讀錢穆先生《八十憶雙親·師友雜憶》(三聯(lián)書店一九九八年),其中提到一書,似乎也是斯邁爾斯此書的中譯本。
在錢穆先生這本書的第四十七頁,說到約當(dāng)一九○五年,他在家鄉(xiāng)無錫蕩口鎮(zhèn)之果育小學(xué)讀書,因作文優(yōu)秀得提前升一級(jí)上課:“華山師賞余一書,書名修學(xué)篇,上海廣智書局出版,乃蔣方震百里譯日本人著作。書中網(wǎng)羅西歐英法諸邦不經(jīng)學(xué)校自修苦學(xué)而卒為名學(xué)者數(shù)十人,一一記述其苦學(xué)之情況。”
從錢穆先生所回憶的書中內(nèi)容來看,《修學(xué)篇》很可能就是斯邁爾斯的Self-h(huán)elp一書,只不過蔣百里以及時(shí)人直至錢穆先生并不知道譯自日本的這部《修學(xué)篇》原本是英國人的著作。
我查了陶菊隱著《蔣百里傳》(中華書局一九八五年版)以及另外兩種有關(guān)蔣百里生平的書,都不曾說到蔣氏曾譯有此書。或者此書也和劉曉峰先生所提到的另外三種譯本一樣至今已無可找尋,但是,多了錢穆先生書中的這條線索,沒準(zhǔn)兒哪一天還真有可能發(fā)現(xiàn)一本辛亥之前的Self-h(huán)elp一書的中譯本呢。