Self-help的另一種早期譯本
《讀書》二○○四年第十期劉曉峰先生《書名的漂流》一文,循序介紹英國人塞繆爾·斯邁爾斯Self-help一書從一八五九年出版,然后經日本傳入中國,直到一九九九年北京《自己拯救自己》一書的出版,其間幾度更換譯名的過程。其中談及民國以前該書在中國的三種翻譯本。頃讀錢穆先生《八十憶雙親·師友雜憶》(三聯書店一九九八年),其中提到一書,似乎也是斯邁爾斯此書的中譯本。
在錢穆先生這本書的第四十七頁,說到約當一九○五年,他在家鄉無錫蕩口鎮之果育小學讀書,因作文優秀得提前升一級上課:“華山師賞余一書,書名修學篇,上海廣智書局出版,乃蔣方震百里譯日本人著作。書中網羅西歐英法諸邦不經學校自修苦學而卒為名學者數十人,一一記述其苦學之情況?!?/p>
從錢穆先生所回憶的書中內容來看,《修學篇》很可能就是斯邁爾斯的Self-help一書,只不過蔣百里以及時人直至錢穆先生并不知道譯自日本的這部《修學篇》原本是英國人的著作。
我查了陶菊隱著《蔣百里傳》(中華書局一九八五年版)以及另外兩種有關蔣百里生平的書,都不曾說到蔣氏曾譯有此書。或者此書也和劉曉峰先生所提到的另外三種譯本一樣至今已無可找尋,但是,多了錢穆先生書中的這條線索,沒準兒哪一天還真有可能發現一本辛亥之前的Self-help一書的中譯本呢。