國際上把atomicweight改為relativeatomic mass是有道理的:(1)此概念應是mass(質量)不是weight(重量);(2)若改為atomicmass容易誤解為一個原子的質量,實際上是NA(阿伏加德羅數)個原子的質量,故加relative以區別。然而中文“原子量”既未混淆“質量”和“重量”,亦無產生“單個原子的質量”誤解之虞。一個科學名詞不可能盡含其定義,在不會引起誤解的情況下愈簡短愈好。故我支持科學界早已習慣的用法——原子量。“分子量”的問題同此。
中國科技術語2005年4期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現代工業經濟和信息化》2024年2期
4《微型小說月報》2024年10期
5《工業微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業管理與科技》2024年6期
9《現代食品》2024年4期
10《衛生職業教育》2024年10期
關于參考網