英國作家阿爾弗雷德·喬治·加德納在一篇題為《論雨傘道德》的文章里,提出一個“雨傘良心”的命題。
——一個人在公共場合(也許就是理發(fā)店或者餐廳)無意(天知道是怎樣的無意)錯拿了別人的雨傘。當(dāng)然,被錯拿的總是華貴的絲綢傘之類,留下來作為交換的恐怕只能是破布傘。“我的天哪,我拿錯了別人的傘,”這主兒作驚愕狀,“再回去也是白跑。他肯定早走了。哎,好在我,把我的一把留給他了!”于是,他跟自己的良心提起迷藏,不讓自己抓住把柄。
加德納認(rèn)為,“雨傘現(xiàn)象”相當(dāng)普遍。
比如有一位死在頭等車廂里的極有聲望的牧師,被人發(fā)現(xiàn)他口袋里裝著一張三等車票;比如一位著名的文學(xué)批評家去世,私人藏書公開拍賣,那些難得的珍本全都蓋有各地圖書館的圖章,可能的理由是一直沒有機會還書,比如,帽子,有人就專門跟別人換帽子……
“雨傘現(xiàn)象”的普遍存在,緣于現(xiàn)實生活中有著一個誠實與不誠實難以區(qū)分的良心的模糊邊緣。應(yīng)該承認(rèn),人類社會在不斷進(jìn)步,一方面是健全的法制繩規(guī)了行為的界線,另一方面是公認(rèn)的道德衍生出心靈的震懾力。聰明人既懼于法,又憚于德,便去尋覓那個邊緣模糊帶。“錯拿”,是劣跡得以藏身的“隱蔽所”,所以經(jīng)常被聰明人自覺地運用,幾成“奇技淫巧”。
我感到遺憾,我屢屢看到我周圍的“雨傘現(xiàn)象”。
以我所在的戲劇界,就頗有看頭。一部聲明是“創(chuàng)作”的劇本,卻是從別人的書里“改編”而來,只在文末用小一號或小幾號的字體帶上一筆,“在寫作過程中曾參考過x x x(書名)”,由是心安理得。
又有一部戲劇劇本,編劇聲稱改編于“自家”同名電影文學(xué)劇本,這同名電影文學(xué)劇本本來署著原著者姓名,此公只是改編,卻稱作編劇,孰知二度改編之后,原著者的名字“蒸發(fā)”了,此公獨占“花魁”,由是顧盼自雄,毫無愧色。
我曾想,“編劇”二字大有“歧義”,獨立創(chuàng)作可稱編劇,改編小說或電影也可稱編劇,職稱的范疇里有編劇,從業(yè)人員的稱謂里也有編劇,這是一條相當(dāng)有用的“邊緣模糊帶”!
我自己也被錯拿過“雨傘”,雖然對方?jīng)]有留下破布傘。我的一部關(guān)于評劇皇后白玉霜的作品,當(dāng)年在報上連載,被某公剽竊,整段整段地抄襲。官司打了一年,版權(quán)局最后判定某公侵權(quán),令其賠禮道歉、退還稿費,還要登報公開認(rèn)錯。某公不敢違令,內(nèi)心忿懣,登報時煞費苦心,措詞相當(dāng)“考究”,他把“抄襲”說成未打招呼的“參考”,且列出一長串“參考”書目,我的作品只是其中一部,既不“唯一”,也非“主要”,很不起眼。
“參考”取代了“抄襲”,非常模棱兩可,既應(yīng)付了檢討差事,又不失文人面子,過錯只緣于疏忽。
好一個“模糊邊緣”!分明是移花接木、暗室欺心,然窩囊如吾輩者,難道為此再打一次官司?也只好笑著任其漏網(wǎng)。
我不曉得周圍的人對“雨傘”現(xiàn)象作何感想,我當(dāng)然希望人人都講“雨傘”道德,但我著實慚愧,我除了看好自家的“絲綢傘”,別無他法。我設(shè)想過,萬一我的“雨傘”又被“錯拿”,我將學(xué)學(xué)加德納的樣子,寧可淋雨,也“不愿舉著那么一把像傘不成傘的鬼東西在人前露面”。
(黃剪青摘自2006年2月8日《文匯報》)