一、對漢英動物詞族語義場分類的探討
詞庫是一種語言中具有特異性的單位的總稱,詞則是詞庫的主體,動物詞族根據其特有屬性和分類標準,可從不同的角度進行研究,總結動物詞族的分類方式,主要有以下幾種:
1.根據動物的生活習性分類,將動物分為陸棲動物、水生動物、兩棲類動物。
2.根據動物的體質特征分類,如反芻動物(ruminant)、環節動物(annelid)、節肢動物(arthropod)、棘皮動物(echinoderm)、脊椎動物(vertebrate)、脊索動物(chordate)、冷血動物 (cold-blooded animal)、靈長動物(primate)、爬行動物(reptile)、嚙齒動物(rodent)、腔腸動物(coelenterate)、軟體動物(mollusk)、蠕形動物(vermes)、無脊椎動物(invertebrate)、有蹄動物(ungulate)、甲殼動物(crustacea)等。
3.按動物的繁殖方式分類,將其分為哺乳動物(mammal)、卵生動物(oviparous animal)。
4.按動物的寄生方式分類,將動物分為寄生動物(parasitic animal)、原生動物(protozoa)。
5.按動物的飲食習性分類,將動物分為食草動物(herbivorous animal)、食肉動物(carnivore)。
我們的分類方式則更側重于動物的共性,將動物分為禽類、鳥類、魚類、貝類、蟲類等。例如:
牛部
牛 牡 牦 物 牲 特 犢 牝
犬部
犬 犴 猶 狙 狎 狐 狗 狍 狨 貍 狽 狼
貓 猷 猥 猬 猴 猱 猿 獅 獸 獵 獺 豬
豕部
豕 象 豪 豫 豚
豸部
豸 豺 豹 貂 貊 貉 貓 貁
鳥部
鳥 鳩 鳶 鴉 鴇 鴣 鴨 鴦 鴛 鴻 鵑 鵠
鵝 鵲 鵪 鵬 鶉 鶩 雞 鶯 鷓 鷺 鸝 鸞
魚部
魚 鯊 鮑 鯉 鯨 鱖 鱔
鹿部
鹿 麋 麒 麟
羊部
羊 羔 羚 羝 群 羯
馬部
馬 駁 駟 駙 駒 駑 駱 駿 騅 驁 驪
蟲部
蟲 虻 蚤 蚊 蚓 蚯 蛀 蛇 蛙 蛔 蛛 蜂 蛾
蜍 蛹 蜻 蜥 蜘 蜩 蜜 蝴 蝶 蝙 蝠 蝌 蚪
蝗 蟒 蛤 蟆 融 蟋 蟀 蟬 蟾 蛐 蟮 螃 蟹
螞 蟻 蠱 蠹 蠶
漢語詞匯的特有性質——部首的表義性,使漢語動物詞族語義場的層次性更加突出,更加符合語言的特點和規律。
二、漢英動物詞族語義場中語義的對應模式——語義對稱模式與語義偏離模式
我們知道,詞義是人們對客觀事物的概括反映和主觀評價的復合體,既有理性意義,又有附加意義。而附加意義常在人們的理解和運用中起重要作用,主要由感情色彩、語體色彩、形象色彩組成。這種語義的多重性使得漢英動物詞族語義呈現不同的對應模式。
1.語義對稱模式,即英漢動物詞匯具有相同的理性意義的同時,動物詞匯的附加意義基本相同的模式。例如:
狼:“似犬,銳頂,白頰,高前,寬后,從犬良聲”(《說文解字》),而《現代漢語小詞典》對“狼”則有以下解釋:“哺乳動物,形狀和狗相似,晝伏夜出,性殘忍而貪婪,傷害人畜”, 另有“狼狽為奸”“狼心狗肺”等。而與“狼”這一概念相對應的英語表達則是如下:
Wolf:
A,fierce wild animal of the dog family ,usually hunting in packs.
B,(idioms)a wolf in sheep’s clothing(披著羊皮的狼);wolf something down(狼吞虎咽)(《牛津高階英漢雙解詞典》)(1997)。
可見它們的詞匯意義和概念對應性基本相同,漢語中的“狼”與英語中的“Wolf”都揭示了“狼”這一動物概念,同時也含有“殘忍而貪婪”的特征。諸如此類的動物詞語很多。lamb 羊羔都含有“年幼、天真”和“無辜、犧牲品”之義;pigeon/ dove鴿子都有“溫柔,安定”之義。
2.語義偏離模式,即英漢動物詞匯語義的非對稱模式。偏離模式又可以分為以下幾種情況來探討。
A、具有相同的理性意義而附加意義迥異
“Dragon”在英語中除了具有理性意義外,還專指:
a.兇猛的人 嚴厲警惕的守護人;
b.專制力量 罪惡勢力;
c.the D-撒旦 魔鬼;例如:
我又看見一位天使從天降下,手里拿著無底坑的鑰匙,和一條大鏈子。他捉住那龍,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒旦,把他捆綁一千年,扔在無底坑里,將無底坑關閉,用印封上,使他不得再迷惑列國,等到那一千年完了。以后必須暫時釋放他。(《新約·啟示錄》)
“龍”在漢語中除了具有理性意義外,還專指:
a.帝王;
b.才俊之士;例如:
高帝子孫盡隆準,龍種自與常人殊。
豺狼在邑龍在野,王孫善保千金軀。(唐·杜甫《哀江頭》)
c.象征吉祥幸福;如“龍騰虎越” “生龍活虎”等。
此類詞語還有“杜鵑鳥—cuckoo”“狗—dog”等。
B、一種語言中動物詞匯所具有的意義在另一種語言中卻找不到對應的意義,即出現語義的空缺現象。
漢語中的“龜”除了指“海龜(turtle、tortoise)、烏龜”外,還有許多英語里面找不到的意義。
a.長壽、延年;例如:
神龜雖壽,猷有竟時。
騰蛇乘霧,終為土灰。(曹操《步出夏門行·龜雖壽》)
b.辱罵人時“龜兒子”“龜孫子”等“王八蛋”之義。
c、與語用、詞法相聯系的偏離,具體地說即英語動物詞族的動詞性特征明顯,漢語動物詞族則有詞綴化的傾向。
詞匯在長期的發展過程中會出現一些與語用、詞法相聯系的特征,最明顯的就是英語動物詞族的動詞性特征的出現和加強,英語中的這種特征集中地表現為:
a.“名+介”→動詞性詞組
swallow(燕子) swallow...up(吞沒、掩蓋);
cock(公雞)cock...up(舉起、把事情搞糟)
horse(馬) horse about\\around(哄鬧、搗蛋)
b.“名”→“動”
dog(名) dog尾隨、跟蹤(動)
crane(鶴) crane伸長(動)
而漢語動物詞族則呈現詞綴化的傾向。如下圖:

漢語動物詞族的詞綴化傾向是漢語詞匯豐富的一個顯著特點,詞綴法已成為現代漢語里具有很強生命力的構詞類型。
從英漢動物詞族語義對應模式的探討中,我們可以看到英漢兩個民族觀察事物、認識世界的不同視覺,也感到英漢民族對同一事物的不同感情依附,也可以洞察到詞語的語義實際上既涵蓋了一個民族對客觀事物的觀察方式、觀念差異以及本民族對文化傳統的繼承,又涵蓋了一個民族對客觀世界的情感評價和鮮明的文化心態。
三、漢英動物詞族語義場不同的語義對應模式原因的探析
造成漢英動物詞族語義場的不同的語義對應模式的原因是多方面的,既有外部原因,又有內部原因。以往人們的分析只注重諸如人們的生活風俗習慣、社會歷史文化背景、宗教信仰以及人們所處的具體地理環境等外部因素,而忽略了造成漢英動物詞族語義場的不同的語義對應模式的內部原因。筆者認為其內部原因有:
1.動物的自然屬性對詞匯附加意義有重要影響
盡管不同的民族有不同的生活風俗習慣、社會歷史文化背景、宗教信仰以及不同的地理環境,然而,事物本身的屬性是一致的,人們對某些事物的現象的認識能力大同小異,也就是事物的本質屬性使得英漢動物詞匯在具有相同的理性意義的同時,動物詞匯的附加意義也基本相同。
例如:Wolf(狼)有“殘忍而貪婪”的本性,英漢兩個民族在認識“Wolf”與“狼”時,就賦予了二者相同的理性意義和附加意義。
也正是因為此原因,人們不會將pigeon/ dove(鴿子)這類動物附加上“兇猛、危險”之義。
2.構詞方式的多樣性決定了英漢動物詞族語義對應模式多樣性
詞匯的理據和詞源有著密切聯系,因而詞的理據又稱“詞源結構”。每個民族的詞匯都有它不同的民族特色和不同的表達方式,這種差異性在構詞法中體現得尤為明顯。
漢語合成詞的主要結構方式包括:
A.復合式(如:國家)
B.附加式—詞綴+詞根型(如:老虎)、詞根+詞綴型(如:刷子)
C.重疊式(如:姐姐)
這些構詞方式(尤其是附加式構詞)的存在和運用,就為漢語動物詞族的詞綴化傾向提供了重要依據。
而英語中的構詞法則主要有:
A、合成法(如:classroom)
B、派生法(如:international)
C、縮略法(如:WTO)
D、轉換法(conversion)
英語里的轉換法是指某個單詞由一種詞類轉換為另一種詞類(其拼寫形式不變)的構詞法,單詞轉換后的意思往往與轉換前的意思有密切關系。
3.民族認知習慣對詞匯的構成方式及其理據性的影響
人們認識事物常常會托物寓情,即賦與花木鳥獸器物等以人的精神品性,以自然景象來象征某種社會現象,且常附以褒貶的感情。而文化中最根本的價值觀與表達文化中最根本概念的隱喻結構是相符的。如龍,中國古代傳說中的神異動物,為鱗蟲之長,能興云布雨,澤及萬物,封建時代用以比喻帝王,稱皇帝為“真龍天子”。“魚”在漢民族中占有極其重要的地位,并常被人們作為一種美好感情的寄托,被賦予各種積極的、正面的文化意義。人們喜歡以“魚”為喻體來描述事物或闡述事物間的關系,如:“年年有余”(諧音)。
4.詞匯的發展趨勢適應語言發展規律
就語言要素而言,詞匯是最明顯、最直接、最迅速反映語言的發展變化的,甚至是社會文化的變化發展都必然最大限度地通過詞匯表現出來。在古代漢語向現代漢語的發展過程中,詞匯方面呈現出由單音節詞向多音節詞轉化的趨勢,所以,古漢語中的單音節詞就要通過諸如復合、附加、重疊等方式來適應語言發展的要求。英語則屬于形態語言,它的詞匯可以通過一系列的形態變化手段來適應語言本身的發展。如派生法、轉換法等。總之,詞匯的發展變化總體上要適應語言的發展變化規律。
參考文獻:
[1]張志毅.詞的理據[J].語言教學與研究,1990,(3).
[2]許光烈.漢語詞的理據及其基本類型[J].內蒙古民族師院學報(哲社版),1994,(1).
[3]張紅.英漢構詞法比較及語義對比分析[J].成都氣象學院學報,2000,(2).
[4]李鵬洲.漢英詞語國俗語義之對比[J].襄樊學院學報,2001,(4).
[5]詹人鳳.現代漢語語義學[M].北京:商務印書館,1997.
[6]吳友富.國俗語義研究[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[7]賈彥德.漢語語義學[M].北京:北京大學出版社,1999.
[8]王菊泉、鄭立信.英漢語言文化對比研究[C].(1995~2003)上海:上海外語教育出版社,2004.
[9]潘紅.國俗詞語例話[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
(楊朝寶,云南師范大學文學與新聞傳播學院)