縱觀泰國出版業有五方面值得評述:整體市場,流行主題,國內版權特點,問題與機遇。
首先,目前泰國的整體市場呈繁榮景象,自1997年經濟危機以來,在其他企業走下坡路時,書市卻在持續走高,市場稅收每年遞增10%~15%,并有持續增長的態勢。
市場紅火主要有三種原因:第一是讀者人數上升,據經濟危機前對泰國的媒體調查顯示,讀者人數占國內人口總數的20%,相對較低,但是危機過后,人們反省自我,努力改善生活質量,步入競爭機制的氛圍,所以對圖書文獻的渴求度大幅攀升,此外,當時給人們身心帶來快樂的圖書資源價位很低;第二是泰國書店充實了許多可讀性的圖書,特別是連鎖店的膨脹,泰國有四大書店在全國設點,不僅是在曼谷,整個泰國書店數量就達700個;第三是政府支持教育事業,并展開了“每天閱讀十五分鐘”的讀書競賽活動,泰國總理鼓勵商界,尤其管理部門要進行閱讀活動。并在每個月推薦有關管理的書籍。經總理推薦的讀本許多成為了暢銷書。
由于閱讀需求的增加,地方讀物已經不能滿足需求,因而許多翻譯作品變得流行起來,如《哈利·波特》這一本書吸引并帶動了不少青少年廣泛閱讀。
圖書品種節節上升,近年來大都翻番,具體見下列一組數字:2001年,有2萬個品種,但是現在,每年達到3.3萬個品種,稅收上升20%。2004年,僅翻譯圖書1~7月數量就占到總市場的10%,其中泰國Amarin公司翻譯的圖書占到30%,許多公司目前只做翻譯圖書的業務,從2005年泰國排名前100種的暢銷榜上的數字可以看出:近50種是地方圖書,約50種是翻譯圖書。對成人需要的翻譯圖書而言,又分為兩種類型:一種是帶商業性質的啟蒙書:如何操作、自助、管理,以及與提升生活水準有關的圖書;第二種是娛樂,如商業小說,“雞仔文學”(Chick lit女性為女性撰寫的讀物),懸疑讀本(suspense),犯罪讀本等等;另一組是兒童和15歲以下的少兒讀物,動漫作品占據主要市場,當然,這是亞洲文化,除了動漫作品,還有許多來自世界各地的兒童圖書。泰國有一家公司專門從事兒童圖書的翻譯出版,不過大多數暢銷書是來自亞洲國家,同時,也從世界其他國家引進一些“世界之最”。
從具體數字來看,《哈利·波特》第一卷印本量達40萬冊,《魔戒》第一卷印數10萬冊。最暢銷的書是《達·芬奇密碼》,六個月銷售量是5萬冊,而其他商業圖書的銷售量只在千余冊左右。
泰國出版物版權特征是:出版商可以直接與海外出版商聯系,或者與設在泰國和亞洲地區的版權機構簽訂合同,在有許可證的前提下預付款5%~8%,通常情況是預付款800~15000美元左右,這取決于圖書名氣的大小。
目前泰國書業存在的四個問題:第一是來自代理機構或海外的出版者對圖書要否回應時間過緩,有時要等上數月才得以準確的答復。
第二是拍賣價高。當幾個出版商同時看好一本書時,就涉及版權歸屬,爭執不下時,就進行版權拍賣,從而出現高價位的版權,這也是泰國商家經常放棄版權的原因之一。
第三個問題是:翻譯版的圖書編輯從原版圖書出版商那得不到什么幫助。國內商家希望獲得一部好書,就如同獲得諷刺時事的滑稽劇,有些信息在其他國家可以作為市場營銷工具,有些可用的信息耗時少,但對商家幫助較大。但從翻譯版圖書那里,很難捕捉到類似的信息。
第四個問題是語言障礙。目前,泰國主要是從美國、英國和歐洲一些國家購買版權,但是,不排除其他國家有可選圖書的商機,所以,期望出版商最好用英文提供好的素材,以方便人們更好地了解圖書內容梗概。
整體而言,泰國出版事業目前機遇不錯,翻譯圖書領域正在不同的國度里擴大,泰國正在逐漸擁有一個成功的商業書市。