本刊訊(記 者曉芳)在北京圖書訂貨會(huì)上,記者得知,科學(xué)出版社除了其傳統(tǒng)優(yōu)勢(shì)即科學(xué)(S)這一版塊之外,還將在技術(shù)(T)、醫(yī)學(xué)(M)、教育(E)幾大方面全面拓展。并確立了要成為“國(guó)內(nèi)權(quán)威性科研成果資料的發(fā)布中心和國(guó)外優(yōu)秀科技成果資料的引進(jìn)中心”(即“兩個(gè)中心”)的定位,國(guó)際合作進(jìn)入戰(zhàn)略布局。
為此,科學(xué)出版社與愛思唯爾(Elsevier)出版集團(tuán)合作成立科愛翻譯中心,該中心一方面是將雙方原有的面向中高端專業(yè)市場(chǎng)的優(yōu)秀產(chǎn)品(書、刊)通過(guò)注解、改編、匯編(信息打包、按需打包)、ebook和在線(online)版等形式,進(jìn)行再度和深度開發(fā),另一方面則是推動(dòng)國(guó)內(nèi)高水平科技圖書的國(guó)際發(fā)行。
該翻譯中心推出的首批圖書有8種,均為生命科學(xué)類,這批圖書名曰“導(dǎo)讀版”,其實(shí)質(zhì)就是“英文原版”加“中文導(dǎo)讀”。現(xiàn)今從國(guó)外引進(jìn)專業(yè)書的傳統(tǒng)方式一般有翻譯和影印兩種,翻譯版推出時(shí)間遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后于原版,影印版對(duì)非母語(yǔ)讀者則是一道門檻。而導(dǎo)讀版一方面保留了原書英文全文,又給每一章或某些重點(diǎn)部分加一個(gè)中文的摘要和評(píng)述,并將其目錄、索引等功能性輔文譯成中文。這樣不僅能緊跟原版書及時(shí)推出,相對(duì)于影印版也更便于讀者使用,提高其查閱的效率和準(zhǔn)確性。
這批圖書在內(nèi)容上的特色有四:一是原書開發(fā)難度大。這意味著門檻高,很難有競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手介入。四卷本的《生物化學(xué)百科全書》是這方面的典型代表。這部書由來(lái)自22個(gè)國(guó)家的400余位專家參編,其中包括一些華人學(xué)者和諾貝爾獎(jiǎng)得主,陣容強(qiáng)大。此書做到了不僅面向?qū)<遥材茏尵邆浠镜纳飳W(xué)知識(shí)的一般讀者看懂。二是壽命長(zhǎng),適合常銷。艾斯威爾在論證一些重點(diǎn)選題時(shí),能銷售10年是其篩選依據(jù)之一。除了《生物化學(xué)百科全書》和《干細(xì)胞手冊(cè)》,《分子病毒學(xué)原理》、《藥理學(xué)導(dǎo)論:理論、應(yīng)用和方法》等均以闡述這些學(xué)科的基本原理、概念為重點(diǎn),其內(nèi)容不會(huì)很快過(guò)時(shí)。三是國(guó)內(nèi)稀缺。比如《病毒與人類疾病》,這是第一本將病毒學(xué)和病理生理學(xué)進(jìn)行整合的讀物,而目前國(guó)內(nèi)現(xiàn)有的病毒學(xué)讀物更多地專注于分子生物學(xué)。四是體現(xiàn)專業(yè)深度和研究前沿。《人腦功能》寫的是現(xiàn)代無(wú)創(chuàng)傷腦成像技術(shù),是國(guó)際知名的位于英國(guó)倫敦的功能成像實(shí)驗(yàn)室的一部廣受贊譽(yù)的名作。雖然內(nèi)容很專,但應(yīng)用潛力大,對(duì)研究心理學(xué)、腦高級(jí)功能的專業(yè)人士均有參考價(jià)值。
這四個(gè)特色具有不可替代性,而這正是專業(yè)出版的成功之道。