近年來,雖然中考內容在不斷改革,然而古詩文的翻譯仍是考題中的一個重要組成部分。因此,在古詩文的教學過程中,如何引導初中學生在閱讀、理解、感悟古詩文的基礎上,提高學生翻譯古詩文的能力,這就需要在指導學生翻譯古詩文技法上多下點功夫。
一、原文保留法
古文中有些表示地名、人名、物名、朝代、國號、帝名,官職名等專用詞語及所引用的詩詞名句,一般說都不需要翻譯,也不必翻譯,可以將原句保留,直接從原文中拿下來。如《湖心亭賞雪》:“崇禎五年十二月,余住西湖”。譯為“崇禎五年十二月,我住在西湖”。又如:《三峽》“故漁者歌曰‘巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳”。可譯為“所以打漁的人唱道:‘巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳”。
二、詞語替換法
文言文中,有些詞語比較難理解,在翻譯時,最好選用現代漢語中能與之對等的詞語來替換,也可以在單音節的詞的前面或后面加上字,使它成為雙音節的詞或短語,這樣就解決了譯文上的難度。
如《傷仲永》中“其詩以養父母,收族為意……”。其中“收”可解釋為“聚”,這就可以用“團結”一詞來替代,“養”加上“贍”字,組成雙音節的詞“贍養”就比較通俗易解了!
三、詞義解釋法
在理解古詩文名句中,要把握關鍵性詞語予以解釋。如《觀潮》中“浙江之潮,天下之偉觀也。”《岳陽樓記》中“此則岳陽樓之大觀也”中的“觀”字,就可以結合原文中注釋為“景象”,可翻譯為“錢塘江的漲潮,是天下壯偉的景象”和“這就是岳陽樓雄偉壯麗的景象。”對這種詞語 ,如不解其意,翻譯就無法進行。
四、省略添補法
文言文中,句子或短語中的某些成份及介詞常常省略,數詞后面不帶量詞的現象也普遍存在。為了使翻譯的句子更符合現代漢語句式的規范,在翻譯時,一般應根據添補以后的句子來翻譯,即凡是省略的詞、成份,都可以添補上去。
如《桃花源記》中“見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。”譯時要補上“桃花源中的人”和“漁人”。再如《口記》中“一桌,一椅,一扇,一撫尺而已。”譯時要補上量詞,譯為“一張桌子,一把椅子,一把扇子,一塊醒木罷了。”
五、句式調序法
在文言句式中一些特殊句式往往與現代漢語的句式結構不同,如:狀語后置及賓語前置等倒裝句式,在引導學生學習翻譯這類特殊句式時,要根據表述的習慣,理清語序,正確處理好特殊句式中的語序關系,如《記承天寺夜游》中“相與步于中庭”,動詞的限制成份“于中庭”在翻譯時也應從動詞后面調整到動詞前面,譯為:(我們便)一起在庭院中散步。再如《陋室銘》的結句“何陋之有?”譯時就要將賓語“何陋”調到謂語“有”的后面,才符合現代漢語的習慣。
六、刪除虛詞法
文言語句中,有些表示語氣停頓和湊足音節的虛詞,如助詞“之”在作賓語提前的標志時,(如“何陋之有”)或作為取消句子的獨立性的標志時(如“雖我之死,有子存焉”)而無意義,翻譯時就可以刪略不譯。
七、詞語瞄準法
文言文中有些語句的翻譯,只要根據上下文仔細推敲,瞄準句中的重要詞,重點突破。如《孫權勸學》中“及魯肅過尋陽,與蒙論議,大驚曰卿今者才略,非復吳下阿蒙!”此句中的“及”只有理解為“到……的時候”才算正確。瞄準這類重點詞,就基本上能保證句子翻譯的準確性。
八、“互文”理解法
在古詩文中,常常運用互文見義的手法,在翻譯這類詩句時,必須引導學生了解古詩文中的“互文”現象,充分感悟其上下句的內容互相滲透交錯,互為補充的內涵。
如《木蘭詩》中的“將軍百戰死,壯士十年歸。”不能翻譯為“將軍身經百戰生存無幾,壯士(木蘭)戎馬十年勝利歸來。”而應翻譯成“征戰多年,經歷很多次的戰斗,許多將士戰死沙場,木蘭等幸存者勝利歸來”。這樣理解,就會避免容易引起學生產生誤解的現象。
又如《岳陽樓記》中的“不以物喜,不以已悲。”如譯成“不因外物(好壞)或喜,不因為自己的(得失)或悲。”就曲解其意了。而應譯為“不因外物(好壞)和自己(得失)而或喜或悲”才符合文意。
再如《白雪歌送武判官歸京》一詩中,“將軍角弓不得控,都護鐵衣冷難著”詩句,只能理解為“連將軍和都護都拉不開角弓,都覺得鐵衣太冷,難以穿上身。”否則,就無法理解。
九、繁句間縮法
古詩文中有些語句較繁瑣,翻譯時可以用簡筆譯出。
如《木蘭詩》中“東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。”可譯成“到各地集市備辦鞍馬等戰具。”不必翻譯為“到東市買了駿馬,去西市買了鞍韉,往南市買了轡頭,從北市買了長鞭。”因為木蘭不是到一處集市買一樣東西。
(鄭民主安徽宿州淮北礦業集團公司蘆嶺礦中學)