本書不能算是一本完全意義上的新書,因為原著早在1969年就已經(jīng)出版,此次的譯本是依據(jù)1995年的修訂版翻譯的。之所以強(qiáng)調(diào)它的“身世”,是因為全書的文字風(fēng)格已與現(xiàn)在具有明顯的不同,并且其中涉及的內(nèi)容都截止于20世紀(jì)上半葉。
本書主要描述了歐洲帝國時期對其他文化的態(tài)度問題,從歷史文化角度揭示了歐洲殖民者對殖民地人民文化的態(tài)度及其成因。即,一方面歐洲以給世界其他民族帶去文明與民主的“人類的主人”自居;另一方面,文化在相互滲透之后,注定還是要維護(hù)各自的獨立性,被統(tǒng)治的一方勢必奮起反抗,造成了各種沖突,其中自然包括文化的沖突。
全書始終以一種嘲諷的口吻敘述,對帝國建立者們矛盾的言行進(jìn)行無情的鞭撻。但這種鞭撻卻并非是偏執(zhí)的,而是依據(jù)事實,非常理性的,可說是“戲而不謬”,作者對帝國主義的不滿與批判精神躍然紙上。說它寫得理性,一方面體現(xiàn)在全書大量引用的史實資料上,另一方面則體現(xiàn)在作者對文化發(fā)展的深刻思考、對文化內(nèi)部矛盾發(fā)展的研究以及對地域文化交流規(guī)律的深刻認(rèn)識上。應(yīng)該說,作者用文化發(fā)展的內(nèi)部規(guī)律解釋了許多歷史事件的緣由,從而使全書的脈絡(luò)更為清晰。
人類各種文化間常常缺乏相互認(rèn)識與了解,作者基爾南對此滿懷著無限的遺憾。康乾盛世時期中國對西洋文化或許并未排斥,但后來卻閉關(guān)自守;回教臥穆爾帝國國勢在十六世紀(jì)如日中天,一度對西方文明敞懷相迎,其繼位者卻仇視抗拒;歐洲文明在十九世紀(jì)達(dá)到鼎盛,卻非但不知其他文明的長處,還摧殘了許多地區(qū)的文明與社會。當(dāng)然,被侵略地區(qū)的人民對歐洲的認(rèn)識也相當(dāng)片面而功利,這些也是歷史的必然。作者站在人類整體的高度,盼望全世界能夠真正彼此欣賞、彼此學(xué)習(xí)、彼此保存,應(yīng)該說這是本書最終也是最高的一個立意吧。
研究歷史的作用在于能揭示正義、合理的信念,知過去而鑒未來。作者基爾南遺憾于歐洲人在最有能力與機(jī)會的十九世紀(jì),未能替人類做出更具正面意義的示范與努力。他當(dāng)初寫書的目的也許只是為了警示歐洲人,希望歐洲人從其中汲取教訓(xùn),但以現(xiàn)代人的思想來看這書,又有不同的啟示。例如,面對歐美社會時,我們的文化意識會產(chǎn)生某種焦慮感與壓迫感;而面對邊遠(yuǎn)地區(qū)、非洲國家或伊斯蘭教社會時,又會有疏離感甚至是優(yōu)越感。而這些,在歷史的車轍中都曾上演過。現(xiàn)在,我們不僅要同情落后的文化,也要避免歐洲人的覆轍。
本書寫作風(fēng)格比較自由,大量采用比喻、擬人及通感等修辭手法來敘述歷史事件,讓讀者對原本枯燥乏味、紛繁復(fù)雜的文化發(fā)展一下子形成了具體、形象的感受,可謂獨特而巧妙。譯者陳國正是臺灣的大學(xué)教授,其文字多簡練而質(zhì)樸,對原著表達(dá)清晰、明了,其功勞亦不可忽略。
(《人類的主人》,維克托·基爾南著,陳國正譯,商務(wù)印書館,2006.5,19.00元)