999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論動態英語新聞的譯制

2006-12-31 00:00:00趙嘉嘉戴曉富
電影評介 2006年19期

引言

動態英語新聞,指廣播英語新聞和電視英語新聞,包括英譯中和中譯英兩方面。筆者曾在上海電視臺英語新聞部實習,工作中發現將國外通訊社的英語新聞翻譯成中文新聞這項工作大都由中央電視臺和中國國際廣播電臺完成,然后交給各地方電臺和電視臺播放。隨著我國改革開放的日益深入,各地方臺為了滿足當地外國投資者和英語學習者需求,及時向他們提供各種新聞和信息,紛紛開播英語頻道,如中央臺的第九套節目CCTV9和上海電視臺的午間和晚間英語新聞。

為順應新聞的時效性特點,各地方臺往往自行組織力量,對現有的中文新聞稿加以篩選、翻譯,以滿足英語受眾的需求。但是在將中文新聞譯制成英語稿的過程中,即便那些熟練掌握英語語法和寫作技巧的編譯人員,在向觀眾傳遞“信,達,雅”的目標語言時也常常會面臨一些棘手的問題。其中之一就是如何避免外國受眾因邏輯思維習慣的差異而影響其對我國政策、新聞的理解。

因而在中文新聞英譯的過程中,編譯人員會盡力排除邏輯思維習慣的差異所造成的干擾,抓住原中文新聞的要旨,對英語詞語精挑細選,并在表達上進行變通以適應英語受眾的習慣,在譯語中用最貼切最自然得對等語再現源語的信息,使譯語接收者對譯文的理解和欣賞與源語讀者對原文的理解基本相同,做到翻譯功能上的對等(Nida,1964:159)。拿以下新聞原件為例“本市居民一直抱怨水質問題”初稿譯成“Shanghai residents have beencomplainlng aboutwaterforyears”單詞“complaining”給外國受眾,尤其是來自講英語國家的受眾,的感覺似乎記者認為上海居民不應對水質不滿,應寫成“The quality of Shanghai’s tap water has long beena concern of local authorities and many Shanghai residents.”以符合外國受眾的理解習慣。

本文將著重對中文新聞譯成英語電視和廣播新聞時的常遇到的幾個問題,包括Kiss原則、英漢邏輯思維習慣的差異對新聞翻譯的影響、以及對原新聞稿做必要的補充等方面進行闡述,以飧讀者。

一、KISS原則

電視和廣播英語新聞長則半小時,短則一刻鐘,如何在這短短的時間里,涵蓋巨大的信息量,譯員就要遵循一個Kiss原則,即keep it shortand Simple。

1.導語

美國密蘇里大學新聞學院布賴恩·布魯克斯等4位教授在其合著的《新聞報道與寫作》一書中指出“導語是定調的段落,它像廣告一樣兜售新聞當中的其他內容,他傳達新聞中最為重要的信息”,哥倫比亞大學新文學教授邁爾文·孟澈則說,導語“捕捉新聞事件的實質性內容,誘使讀者或聽眾繼續閱讀或收聽這一新聞”。

面對不同電視臺,電臺,互聯網,甚至手機無限網絡等各種媒體的競爭,動態新聞若想吸引受眾的注意力,導語就成了關鍵。有人說“導語寫好了,一條新聞就成功了一半”,而且動態新聞和報刊雜志上的靜態新聞非常不同的一點是,動態新聞是沒有標題的,所以導語就變得更為重要。導語在電視和廣播新聞中起了標題和導語的雙重作用,它關系到能否引起聽眾和觀眾的收聽和觀看興趣。

將中文新聞導語翻譯成英文時要注意以下幾點:

(1)新

在翻譯導語的時要問自己兩個問題:這條新聞新在哪里?它對觀眾有什么意義?將中文導語翻成英語時忌過多修飾辭語,中文導語愛用的“開門紅,步步高,成果喜人,秋風送爽,喜迎…”先交待事情發生的背景、原因和條件,接下來才推出新聞事件的最新發展,英語新聞將要先寫新聞事件的最新進展,然后才交代事件發生的原因和條件。

試看原文“最近,本市質量監測及后對冰淇淋的質量進行了抽樣調查。約有8%的產品調查不合格”,按照原文,翻譯初稿為“A random check on ice-cream hasbeen conducted recently bylocal qualitysupervmion authority.About 8 percentfailed the inspection.”然而外國觀眾以結果為重,對于他們來說調查結果如何、即新聞事件的最新進展,比“是誰進行調查”重要的多,所以按照英語觀眾的思維習慣,為保持原文信息量的對等,在翻譯中應大膽調整原文句序,定稿改為“About 8 percent ofice-cream products inspected havefailed to meet safety and hygiene standards.The spot-check was carried out recently by the local quality supervision authority.”

(2)短

中外記者對導語簡潔性的認識有所不同,英語新聞導語的宇數并無統一規定,只要把新聞的主要內容說清楚。在編譯動態新聞時,應從受眾者角度反復考慮用詞是否會引起誤解,是否包含不必要的詞語。中文新聞出于習慣和行文優美,不必要的詞較多,對于英文新聞來說,尤其是動態新聞,則越精簡越好。因為動態新聞的信息都由聲音來傳遞,而人們能夠靠聽覺記憶聲音信息的時間非常短暫,大約250毫秒(桂詩春,2000:104)所以原則上是越短越好,最好少于25個字,分兩句寫完為佳。例如原中文導語“根據中國人事部最新統計數據,上海的職位競爭在全國范圍內最為激烈,出現五人搶一個職位的情況”如果翻譯成“Latest statistics revealed bVtheState Ministry of Personnel shows that job competition in Shanghai is mostfierce in the country,withone position eyed by an average of nearly five job-seekers.”乍一看并無不妥,用于靜態新聞報道也沒問題,但事實上動態新聞主持人不可能一口氣讀完這么長的句子,觀眾和聽眾在接收新聞信息時也有困難。動態新聞的聽眾和觀眾不像靜態新聞的讀者可以往回看,研究長句的主謂賓,揣摩它的意思。動態新聞一掠而過,如果要觀眾等這么久才等到句子主語出現,肯定聽得一頭霧水。所以應該將導語寫成兩個短句“Shanghai’sjob market is the most competitive in thecountry,according to the State Ministry of Personnel.Latest figures show that anaverage of five job-seekerbattle it out forjust one position.”聽來清楚明了。

(3)簡

英語新聞的導語,強調突出新聞的實質性內容,中文新聞的導語比較自由,有些記者避重就輕,寫一些無關痛癢的材料,用一些同義詞近義詞加強語氣。因此在翻譯時,要對原中文導語進行“脫水”,去除非實質性文字,這項原則同樣適用于新聞全文的翻譯。

2.正文

(1)短句勝長句

KISS原則同樣適用于動態新聞的正文。在讀者看英語報紙、雜志等靜態英語新聞時,如果反復看到使用簡單句和短句,會覺得文章單調,缺乏內涵,沒水平。但對于聽眾和觀眾來說,動態新聞使用簡單句和短句要比冗長的多重復合句好得多。在翻譯動態新聞時,原則是可用動詞,就不用詞組,能用形容詞就不要用表語從句,例如“The whole project which alms to turnDongjiadu into a modern community isexpected to take six years to complete.”可用一個動詞modernize代替動詞詞組,精簡為“The whole proiect,which alms tomodernize Dongjiau is expected to takesix years to complete.”又如“After halfa century,Gongren Xincun will finally bephased out.These residences consist ofnearly 20,000 housing units.”可用一個復合形容詞一言以蔽之“More that 20.000 half-a-century-year-old housing units inShanghai are to be pulled down to makewayfornewhousing.”。

(2)用詞少又精

中文記者常用同義詞加強語感,例如“全面完工”,“繼續保持”。如果動態英語新聞中完全照譯成“fully comp,eted”“still remain”,就不符合英語新聞的精簡原則。再舉個實例:“從2003年9月開始,上海的一流大學將進行全新的教育改革。”Educational reforms at one of Shanghai’stop universities will bring fresh new reformthis September.這三個詞“fresh”“new”“reform”留一個reform足已。

當我剛開始翻譯新聞廣播稿時,曾遇到一則新聞“出租車公司呼吁乘客的誠信”根據《漢英詞典》,我譯成“Taxi compames arecalling on the prestigeand trustworthiness of passengers when using the service.”英國BBC來的編輯李曼怡女士對“prestige”和“trUstworthiness”兩個字大惑不解,因為西方報道者從不在新聞中使用這種“大詞”(big words),她把“prestige”改成“responsible”,把“trustworthiness”改成“considerate”,即易于英語受眾理解,又表達出中文“誠信”的意思。由此可見,文化不同,思想不一。

二、英漢邏輯思維習慣的差異

英漢邏輯思維習慣的差異對新聞翻譯的影響主要有導語信息結構的調整,“主要新聞”和“背景新聞”轉換,以及記者的報道角度和受眾的接收習慣上。最典型的例子也許就是災禍新聞的報道。災禍新聞的信息框架一般包括以下的訊息部分1)災禍(事故)的性質和過程:2)原因;3)時間:4)地點;5)后果(傷亡/破壞程度);6)救援和善后:7)其他。英語母語記者和英語受眾的習慣是突出災禍的后果(如傷亡人數和破壞程度),然后再尋思時間的性質和過程。以下是一則比較典型的災禍新聞導語:

A child was killed and 40 people hurtwhen an express train derailed nearaXXXrailway station and collided with a freight train yesterday,

從上例可看出,災禍的后果“A childwas kiled and 40 people hurt”(一名兒童死亡,40人受傷)被作為“主要新聞”處理,而災禍的性質“an expresstrain derailed”和“and collided with afreighttrain”(一輛特快列車與一輛貨運列車相撞)則被作為“背景新聞”處理。如果按照中國記者和受眾的習慣,這則導語應寫成“某火車站附近,昨天發生一輛特快列車與一輛貨運列車相撞事件,造成一名兒童死亡,40人受傷”。中國受眾將原文的背景新聞調整為主要新聞。“昨天,一名兒童死亡,40人受傷,一輛特快與一輛貨運在某火車站附近相撞”顯然不符合漢語思維邏輯,中文的譯文也不符合英語受眾的習慣。

這個例子說明,新聞翻譯作為文化間的傳播,不僅應考慮語言內部的因素,還應考慮傳播的社會效果,考慮到傳播的對象,即受眾的因素,對新聞翻譯而言,所謂“忠于原文”“信達雅”,不僅應忠實于原文的內容、情態,還應達到原文所應能達到的社會效果。因此,新聞翻譯為了確保譯文的可讀性,必須對原文的信息結構做必要的調整。

又如翻譯下列中文導語“為了慶祝八一建軍節,上海武警昨天進行了反彈反搶劫演習?!卑错樞蚍g成英語是“TocelebrateNationaI Army’s Day on August 1st,Shanghal Armed Police demonstratedtheir anti—bombing and anti—hijackingskills yesterday.”但是這條新聞真正重要的不是“to Cdebrate National Army’s Dayon August 1st”而是“Shanghai ArmedPolice demonstrated their anti—bombingand anti—hiiacking skills yesterday”,所以應當根據英語受眾的思維習慣,大刀闊斧調整前后順序:“Shanghai Armed Policedemonstrated their anti—hijacking andbomb prevention skills yesterday to markNational Army’S Day on August 1st.”

三、必要的補充

1、增加新聞來源

凡重要新聞,英文報道一般都提供新聞來源以增強新聞的可靠性,可信度,客觀性和準確性。但是許多中文記者在報道時并不刻意披露是什么權威人物或什么權威機構提供了這些消息。這種做法無助于提高新聞信息的可信度,甚至可能會令習慣知曉新聞出處的英語受眾對新聞產生懷疑或不信任感。因此在編譯時,需要想方設法,通過互聯網、有關部門或其他多種手段,查明信息來源,增加英語新聞報道的可信度。若編譯人員實在無法找到該新聞的出處,此時可以加一些“experts saythat”(專家說)或“statistics showthat”(統計數據表明)諸如此類的詞語來說明新聞的來源。例如“China's first market deallng in dangerouschemicaIS opened yesterday in Shanghai.Experts say the market will contribute tothe safety and superwsion of dangerouschemicals in the city.”(中國第一個危險化學品交易市場于昨日落戶上海,這個市場有利于保證上海危險化學品的安全交易和監控)“The number of labor disputes involving private enterprises in Shanghaiis on the rise,according to lateststatistics.However,cases brought against localstate—owned enterprises are slowingdown.”(最近國有企業勞動糾紛有所下降,相反,私營企業的糾紛案件有上升的趨勢)原中文新聞中并無黑體部分內容,但是為了英語受眾的習慣,應當加上。

準確、公正是新聞報道的宗旨和原則,否則會失信于民。請看以下例子:

初稿

The world famous Russia Nation Circus Will give their debut in shanghai on Mav 1st.it is the bestRussiacircustroupeever visiting Shanghai.XXX takes a look.###(39#)

The Russia Nation Circus,which iswell known for its superior skills in animalacts,comes a11 the way from Moscow.They will brinq trained animals including 3cliantelephants6 bears,4 horses,2 briqhtmonkeys and 8 ferocious ticlers.Animaltamer Will have the elephants stand onhind leqs,the horse dance and bearsperform horsemanship.The Russia NationCircus has won great fame in Europe.Local audience will be able to enjoy thehigh level performance in Shanghai in May.

修改稿

The world famous Russian National Circus is coming to town.Known for itstalented team of four-legged performers,the troupe's debut appearanCe inShanghai on May 1st is already beingtouted as the best Russian circus troupeever to visit Shanghai.XXX takes a look.###

Coming aI,the wav from Moscow,the Russian NationaI Circus,s superbskiIIs in animal acts has a,ready wonthem the hearts of European audiences.And now they are coming to Shanghai.The trouDe will bring with them a teamot tralned animal performers including3 giant elephants,6 bears,4 horses,2monkeys and 8 ferociousgers.Localaudiences are expected to be impressedby the show,S dancing horses,talentedelephants standing on their hind legsand bear riding acts.The circus will bepresented at the Shanghai Grand Stage between May 1st and 4th.

初稿把俄羅斯國家大馬戲團翻成了Russia Nation Circus但是電話確認后發現正確名稱應該為Russian National Circus.為了使新聞更具可信度,新聞事實應該有原因和證據支撐。初稿根據中文稿件,將“俄國國家馬戲團的演出是上海觀眾欣賞到的最高水平的演出”翻譯成\"the best Russiacircus troupe ever visiting Shanghai\"或者中國觀眾并不覺得原中文新聞有何不妥,但英語受眾倒會覺得刺耳。媒體記者不能自說自話,自賣自夸,而必須保持公正和中立,找出是誰說“這是最好的演出”。中文新聞中常常出現“最好的”“一流的”,我們也沒有刨根問底,追究它的來源,但在英譯時就要慎用。按西方人士的思維模式及習慣,上述新聞可改成“Coming a11 theway from Moscow,theRussian National Circus,Ssuperbskillsin anlmal acts has already won them thehearts of European audiences.”這樣的新聞就變得更為可信。

2、補充中文新聞的遺漏點

英語新聞的語篇結構,特別是動態英語新聞的結構,以“倒金字塔”體例為主(inverted pyramid style),將最重要的新聞信息放在第一段,以相對而言最不重要的新聞原素結尾。如果某些要素被埋沒在新聞后面,應該把它挖掘出來,放在應該占據的突出位置上。例如這條導語“越來越多的老年人在退休以后到老年大學進修”(More and more local senior citizens arechoosing to study in community schoolsafter retirement,trying to keep up withrapid social development.)在中文導語中,并沒有提到新聞發生的地點(where),中國觀眾不會覺得奇怪,可是翻譯成英語,這段新聞導語對外國觀眾就缺乏說明力,筆者在原中文新聞稿的結尾處找到新聞發生的地點是在天山街道,趕緊把它加入導語\"More senior citizens in Shanghai aresigning up to study in local communityschools.In the western city’s Tianshanneighborhood,elderly residents areshowing akeen interest in keeping up withsocial development,”

再來看上述俄羅斯馬戲團的例子,比較兩段新聞不難發現第一篇沒有提到俄國國家馬戲團在上海首演的時間和地點,這是演出和展覽類新聞中的大忌,這類新聞不知時間和地點,對于觀眾有何意義?觀眾又到哪里去看此演出和展覽?這類新聞更要點明舉辦的地點和持續的時間。雖然原中文稿對此只字未提,這時,編譯又要通過互聯網和相關部門查實相關資料。但是網上資料可信度并分百分百,本著確保新聞正確性和真實性的原則,編譯人員要打電話給承辦單位確認活動舉辦的時間與地點。

3、補充必要的翻譯注解

(1)略語復原

中文新聞稿中常使用略語以節約篇幅,像“婦聯”、“十六大”等等,然而在編譯成動態英文新聞稿時,應將中文縮略語復原,從而有助于英文受眾詳盡解本國文化背景。

如:“一線通”、“寬帶”應譯成B-ISDN(broad-integrated service digitalnetwork);

“人大”NPC(National Peopie’s Congress);

“一大會址”the Site of the FirstNationaI Congress of Chinese CommunistParty;

“工商局”Industry and Commerce Administration Bureau;

“東方明珠\"Shanghai Oriental PearlTVTower:

“大世界”the Great World Entertainment Center:

“大劇院”Shanghai Grand Theater

“三資企”sino-foreign cooperative enterprises,wholly foreign-ownedenterprises,sino-foreignJointVenture

“外經委”China Foreign Economic Relations and Trade Commission

“兩免三減”Income Tax Exemption during the first two profit-making yearsand income tax reduction for the followingthreeyears

(2)加注(Annotation)

在將中文動態新聞英譯的過程中。對于中國企事業單位光寫出名稱是不夠的,還必須要解釋一番,才能使并不了解中國社會背景的英語受眾了解新聞事件,這時就要進行必要的加注。例如將原中文稿件“今天上海石化建成新車間,喜迎30歲生日”翻譯成“Shanghai Petrochemical Companycelebrated its 30th anniversary today withthe completion of a new plant。”,原來對中國觀眾充滿意義的中文新聞翻成英語后對英語受眾就失去了信息量,因為上海石化這個對我們來說耳熟能詳的名字對于缺乏中國背景的英語受眾很陌生:ShanghaipetrochemicaI Company是什么公司?大不大?對我們有什么意義?除非是世界著名大型公司,其他企事業單位必須增加解釋性注釋。對“上海石化”可以加上“China’s largest petrochemical manufacturer”,有助于英語受眾理解。下面幾個例子都是如此,老外未必各個知道南京路,加上注解“中華第一街”清楚明了:“Nanjing Road,known as”China’s No.1 Street”packedwith rows of shops that are a feast tothe eyes,and crowded with visitors fromhome and abroad.”老外不知道華聯超市,加上注釋“零售業巨頭”,不知道楊浦區在哪兒,加上“上海東北部的楊浦區”:“Local supermarket retail giant,Hua Liankicked off plans to move into northeasternShanghai at the weekend.in the city’s northeast Yangpu distriCt.”觀眾未必知道踢踏舞《大河之舞》所以加上“Theworldfamous lreland tap dance Troupe RiverLiffey is coming to town with their masterpiece River Dance.”黑體字部分在原中文新聞中并未提及,但是譯者應當自行加注,讓新聞更全面,更具信息量,更有助于英語受眾理解。

結語

中國對外電視新聞報道節目是近年來伴隨中國改革開放出現的事物。它在宣傳我國改革成就、幫助外商了解我國對外投資政策及工農業發展前景方面起到了積極的作用。然而調查發現由于中西方思維方式的差異和新聞報道習慣的不同,仍有不少譯文未能忠實、有效地傳遞原有信息,有些甚至造成了誤解。雖然各電視臺紛紛從BBC等外國電臺、電視臺高薪頻請外國專家坐鎮指導新聞稿件的編譯工作,甚至直接在外語頻道中聘用英美人士擔任主播,此乃迫不得已,非上策之舉。本文拋磚引玉,希望能用自己對動態新聞翻譯心得喚起更多人士對中國動態英語新聞的研究,讓中國新聞和外國觀眾真正“溝通無極限”。

主站蜘蛛池模板: 天天视频在线91频| 国产福利免费视频| 国产精品成人不卡在线观看| 波多野结衣一区二区三区AV| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 99精品免费欧美成人小视频 | 天天综合网亚洲网站| 久久精品丝袜| a在线亚洲男人的天堂试看| 午夜不卡视频| 国产呦视频免费视频在线观看 | 99久久精品美女高潮喷水| 麻豆精品视频在线原创| 亚洲第一中文字幕| 国产亚洲视频播放9000| a网站在线观看| 第九色区aⅴ天堂久久香| 亚洲区一区| 国产色伊人| 无码中文字幕加勒比高清| 久久久久无码精品| 性视频久久| 制服丝袜一区二区三区在线| 中文字幕免费播放| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 国产精品yjizz视频网一二区| 性网站在线观看| 亚洲人成亚洲精品| 88国产经典欧美一区二区三区| 欧美α片免费观看| 97国产精品视频自在拍| 毛片视频网址| 国产在线观看一区二区三区| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 高清亚洲欧美在线看| 亚洲第一天堂无码专区| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 成年人午夜免费视频| 亚洲成年人网| 一级一毛片a级毛片| 一级香蕉人体视频| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 农村乱人伦一区二区| 婷婷色中文网| 亚洲三级片在线看| 国产精品冒白浆免费视频| 三级欧美在线| www.国产福利| 制服丝袜亚洲| 一本二本三本不卡无码| 97免费在线观看视频| 欧美三级视频网站| 色呦呦手机在线精品| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 久久亚洲国产视频| 美女扒开下面流白浆在线试听| 噜噜噜综合亚洲| 一级毛片在线播放免费| h网址在线观看| 国产毛片高清一级国语| 国产福利影院在线观看| 国产免费福利网站| 亚洲一道AV无码午夜福利| 国产精品综合色区在线观看| 国产亚洲第一页| 欧美在线三级| 99一级毛片| 亚洲人视频在线观看| 制服丝袜国产精品| 亚洲精品免费网站| 麻豆精品在线视频| 国产高潮视频在线观看| 欧美另类视频一区二区三区| 国产男女免费完整版视频| 91欧美在线| 久久久久久久久亚洲精品| 成人欧美日韩| 97视频在线观看免费视频| www.日韩三级| 成人午夜久久| 国产亚洲高清在线精品99| 精品無碼一區在線觀看 |