電視是傳播各種信息的重要渠道,看電視是人們文化娛樂的主要形式,電視在運用祖國語言文字方面理應成為典范。如果出現讀錯音或錯字的現象,就會以訛傳訛,造成不良影響,尤其對青少年更是為害非淺。但近年來各級電視臺舉辦的節目中錯音錯字現象也是屢有發生。僅舉幾例如下:中央某臺某欄目在介紹唐代大詩人杜甫時,解說人談杜甫《望岳》詩將“決貲入歸鳥”讀成“決皆入歸鳥”,顯然把“皆”看成“皆”了。“決眥人歸鳥”一句中“決”,是張開的意思。“皆”(zi),是眼眶。這句詩的意思是說泰山之高,抬頭望歸鳥入山,勢必決眥極目。讀成“決皆”,豈不成笑話?
中央某臺某晚介紹少林武術,一位主持人扮成皇帝在道白中把“封禪”,的“禪”字讀成“chan”,這個讀音是錯誤的。“封禪”一詞是封建皇帝舉行的祭祀天地的大典。筑壇祭天為封,辟基祭地為禪。“禪”字應讀“shan”。“禪”字讀成“chan”是佛教名詞,例“禪定”、“禪宗”、“禪房”、“禪杖”等。唐代詩人常建《題破山寺后禪院》:“曲徑通幽處,禪房花木深”,這里的“禪(chan)房”,就是和尚修行的地方。
中央某臺某主持人主持的節目風趣幽默,常給觀眾帶來歡樂,但有一次,把“對稱(chen)”一詞中的“稱”字讀成“cheng”,給觀眾留下一點“遺憾”,盡管這是“白璧微瑕”。
中央某臺有一次節目總決賽中,答題者說“溫庭筠(yum)”主持人卻糾正成“溫庭筠(jun)”,這真是望字生音,弄巧成拙啊。某省臺2004年9月29日在介紹永樂大典時,解說人把永樂大典的“總校官”的“校jiao。”字讀成“xiao”。
某省臺在談論關于“三十而立”話題中,引用了“不學禮無以立”的名句,這是孔子教育兒子孔鯉的話。這里的“禮”指《禮記》,是儒家主要經典。但字幕上卻打出:“不學理無以立”的字樣來,把“禮”換成“理”就講不通了。
中央某臺一欄目中談“民俗與法律”時,某律師說:“看起來有點不近人情”,但字幕上卻把“不近人情”打成“不進人情”,連小學生都看出別字來。
至于電視劇中的讀錯音說錯話的例子就更多了。《超越情感》中把“感情上的事有時真不能自己”中的“自己(yi)”讀成“自ji(己)”;《天下糧倉》中把“米券”讀成“米juan(卷)”;《康熙王朝》中把詠梅的五言絕句說成“宋詞”等。
由此可見,電視節目需要提高文字質量,主持人、電視工作人員、演員均要加強學習,不斷提高自身文化素養,同時,也需要一種嚴謹求實的學風。另外,教師也要引導學生關注生活,看電視時注意辨析語音字形的正誤。
[作者通聯:河北滄州師專]