無意中在網上看到某電大一道《現代漢語》試題,要求指出所列成語的書寫錯誤,“名符其實”就是其中之一(2006年6月28日)。實際上“名符其實”與“名副其實”都可以用,在此怎么將其列為書寫不正確的成語呢?類似的將“名符其實”之“符”判為錯字的并不是少數。一個實驗小學的網站,將“名符其實”歸入容易寫錯的成語,且在其后括號中將“副”列為規范用法(2006年3月28日)。《中國出版》(1998年第3期)中一篇題為《“名副其實”與“名符其實”》的文章,這樣寫道:“把‘名副其實’寫作‘名符其實’是最常見的錯用字。”筆者不禁對此產生質疑,于是進行了相關考證。
首先,“名副其實”的“副”解釋為“相稱、符合”,而“符”的常用義項之一也是“符合”,一般詞典都有收錄。如《現代漢語詞典》中:“副”的義項“④符合”,“符”的義項“⑧符合。”諸如《辭源》、《辭海》等工具書中都有類似的解釋。
其次,寫作“名符其實”文從字順,義理皆通,且為許多工具書所認同。如《現代漢語詞典》(83年版、96年版)中“名副其實”條注明“也說名符其實。”
《漢語大詞典》、《中華成語大辭典》、《現代成語巨典》、《中華成語熟語辭海》、《現代漢語辭海》等工具書中在“名副其實”條注明“亦作‘名符其實”’,在“名符其實”條注明“見‘名副其實”’。而且,在實際的運用中,也廣泛存在著兩種寫法并用的情況。例如:
(1)法國人在國際上的綽號是“蝦蟆”,真正名副其實,可驚的是添了一團兇橫的獸相。(錢鐘書《圍城》五)
(2)位為太上道德真君的老子也在娘胎里住了八十年后呱呱下地,真是名副其實的“老子”了。(錢鐘書《上帝的夢》)
(3)倪萍覺得三姐瘦得是太像一只猴子了,她為什么姓朱?她應該姓侯才名符其實!(王蒙《活動變人形》十二章)
(4)偏要在莊嚴高尚的假面上撥它一撥也是有的,此外卻毫無什么大舉,名副其實。(魯迅《華蓋集續編·小引》)
(5)有了這個頭銜以后,莊先生想名符其實的真去作個專家。(老舍《戀》)
此外,在互聯網上搜索,這兩種用法都大量存在。這樣看來,將“符”判為錯別字似乎有些不合情理。尤其此類問題出現在各類考試中,勢必對中小學生的規范詞語教學產生不利影響。這時,就需要語言文字工作者對此類現象做出積極的引導與規范。針對此類語言現象,筆者以為,應發揮語言的類推作用,以表意明確為基本要求。“符”在表“符合”義時,可組成雙音節詞“符合”,而“副”在此義上卻無法組成相關的雙音節詞。由此,人們容易將“符合”義之“符”類推至“名符其實”之“符”中。看來,“名符其實”的表意似乎更為明確。
注釋:
①http://www,wdtvu.com/file post/display/read.php?FilelD=1203
②htnp://8nsx.net/Article/ShowArticle.asp?ArticlelD:194
[作者通聯:廣州番禺大學城廣州大學人文學院]