2006年,小成本影片《瘋狂的石頭》可謂名利雙收,在得到廣大影迷廣泛認可的同時,收獲了相當(dāng)于總投資額十倍以上的票房收入。另外,它還有一個成果——將一個粵語俗語“我頂你個肺”炒成了全國流行語。
“我頂你個肺”是什么意思呢?從字面意思來看,是指作為施動方的“我”通過某種方式“頂”了受動方的肺部,至于是何種方式就需要想象了。恰好2006年世界杯上齊達內(nèi)的驚世一頂作了影響深遠的詮釋,這名法國的中場大師在德國世界杯的決賽上用頭撞倒意大利后衛(wèi)馬特拉齊,結(jié)果直接被紅牌罰下,齊達內(nèi)用頭撞擊的部位正是馬特拉齊的前胸。于是,“我頂你個肺”便被眾人理解為用頭頂對方的胸部以發(fā)泄不滿。
“我頂你個肺”一般用于兩種情況,一是表達不滿,對對方進行指責(zé)和謾罵。如:我頂你個肺呀,你想累死我。二是表達某種驚訝、催促、埋怨等情緒,沒有明顯惡意,有時相當(dāng)于無實際意義的口頭禪,如:我頂你個肺呀,現(xiàn)在才記得打個電話過來。
《南方都市報》曾載文(《怎一個“頂”字了得》)解釋了這個俗語,文中說“‘頂你個肺’是通過切音法轉(zhuǎn)化而來的變相粗口?!薄啊趶V州已經(jīng)變成一句不帶色的咒罵詞或語氣詞,甚至是口頭禪,但它始終源自粗口,用法也和粗口沒有區(qū)別,不宜隨便使用。”“‘頂你個肺’的‘肺’,是‘塊’字的聲母f加那個韻母為i的粗口字切音而成。”顯然,“我頂你個肺”來源于一個很“色”的粵方言俗語。
無獨有偶,近兩年武漢地區(qū)也在流行一句俗語:“我信你的邪”。與“我頂你個肺”一比較,竟也有些相似之處:兩者結(jié)構(gòu)相同,都是“主(我)+動+賓”結(jié)構(gòu)。兩者用法大體相當(dāng),“我信你的邪”也主要用于兩種情況,一種是表達對對方的不滿和指責(zé),如:(對司機)我信你的邪,一早晨把車子開這慢。一種是表達某些無惡意的情緒,例如驚訝、興奮等等,有時也類似于無意義的口頭禪。如:我信你的邪,你來也不說一聲。
兩者的傳播過程也有類似之處?!拔翼斈銈€肺”的廣泛傳播得益于《瘋狂的石頭》和一些港片,媒體宣傳和風(fēng)格獨特的作品起到了相當(dāng)關(guān)鍵的推動作用。同樣,“我信你的邪”為國人所知也與獨特的作品和媒體宣傳相關(guān)。武漢女孩段思思有一首歌曲叫做《信了你的邪》,是用武漢話以《讓我來RAP》的節(jié)奏來翻唱的。這首歌是她的成名作,歌詞中方言、俗語,罵人的話,統(tǒng)統(tǒng)上陣,對當(dāng)今歌壇的某些現(xiàn)象進行了辛辣諷刺。歌曲在網(wǎng)絡(luò)上迅速傳播開來,里面的一句歌詞“信了你的邪———紅得像個蕃茄”,如今已成為新新人類的流行語。后來段思思上了央視“非常6+1”訪談,加上又陸續(xù)創(chuàng)作了一些武漢方言的歌曲作品,影響進一步擴大,也使歌曲《信了你的邪》為更多人所知。于是,一句武漢人常說的俗語開始傳遍大江南北。
但說到來源,“我信你的邪”要干凈得多,它沒有任何低俗色情源頭。實際上,它并不能算是武漢人首創(chuàng)的用語,在武漢人習(xí)用此語之前,很多的文學(xué)作品都有類似的用法。它是在“信邪”的基礎(chǔ)上擴展而來的,“信邪”二字雖經(jīng)常同時出現(xiàn),但還未凝固成詞,所以可以在兩字中加入成分進行擴展,“我信你的邪”就是擴展的結(jié)果,只是武漢人將這種擴展逐漸固定化,成為當(dāng)?shù)氐囊环N俗語。
從“表達不滿”這個角度來看,兩者大體都可定性為罵人的話,但是,不論來源如何,“我頂你個肺”和“我信你的邪”已經(jīng)與直接的謾罵詞匯或詞組區(qū)別開來了,兩者都不含有低俗用字,使用時可以靈活地表達自己的情緒,因而迅速為人們所接受。
從兩者的傳播過程看出,大眾傳媒對新的表達形式的發(fā)展起了很大的推動作用,網(wǎng)絡(luò)、電視、電影、報刊等等影響著新的表達方式的發(fā)展速度和方向。試想,如果沒有港片,沒有《瘋狂的石頭》,沒有網(wǎng)絡(luò),沒有《信了你的邪》,我們現(xiàn)在會知道“我頂你個肺”和“我信你的邪”嗎?它們頂多是中部和南部的兩個地區(qū)性俗語而已。
(葉 歡,華中師范大學(xué)文學(xué)院語言學(xué)系)