
《中國古代雕塑》等獲獎書目,代表著中國文化的主流,是外文局的鎮局之寶
1.《中國古代雕塑》——外文出版社
[評委點評]
***評委:于文濤
(一)《中國古代雕塑》是一部重量級的外宣圖書,是外文局與美國耶魯大學合作的《中國文化與文明》系列叢書的一種。既有學術價值,又有審美價值和收藏價值??梢宰鳛椤皣Y”贈送給外國重要人士。
(二)內容翔實,文字準確,圖片精美。
(三)是一本長銷書。
***評委:劉世平
《中國古代雕塑》是一部對外介紹中國造型藝術的系列叢書。是中外資深專家聯手打造的學術精品。該書不僅全面權威系統地梳理了中國雕塑歷史背景及發展,也填補了該領域研究諸項空白。該書內容翔實,歷史跨度大,列舉了大量考證。配圖也珍貴、難得,以各個歷史時期文化背景為切入點,科學解讀中國的雕塑藝術,是一部嘔心之作。特別是該書曾作為我高訪活動的國禮,可見其分量之重。我建議給此書評為優秀圖書獎。
***評委:王英利
該書是一部高水平記述、研究中國古代雕塑的學術著作,可讀性很強。和耶魯大學出版社合作,分別在中外出版發行,是一種有益的“走出去”模式,有利于西方主流社會了解中國文化,了解中國。該書裝幀、印裝質量俱佳。
2.《江邊對話—— 一位無神論者和一位基督徒的友好交流》——新世界出版社
[評委點評]
***評委:于文濤
(一)創意非常新穎。通過中國的一位高官(無神論者)和美國的一位基督徒(著名宗教領袖)的對話,展示了改革開放的中國博大、兼容、平和、自信的姿態,同時也展示了趙啟正同志的人格魅力。
(二)內容深刻,涵蓋了哲學、宗教、科學、文化等多方面的內容。
(三)中外讀者和評論家反映都很好。
***評委:劉世平
無神論者與有神論者的對話命名,本身就很容易引起讀者對對話結果的關注,且談話內容深入淺出涉及諸多領域,使原本矛盾的辯論,變得雙向流暢,讓不同信仰的人拉近了距離。從對話中消除誤會,也從側面了解了中國的宗教政策、外交政策,體現了外宣軟實力。同時也會引導涉外人員在對外交往中,在方法上策略上如何進入過去不愿涉及和回避的宗教信仰話題。該書符合當今倡導的和諧社會主題,創意新穎,導向正確,策劃、裝禎用心,市場關注度高。
***評委:王英利
該書以一種獨特的方式,即中共高官和西方著名神學家對話,實則是兩種信仰、兩種文化的碰撞、交流,求同存異,產生共鳴,是一種外宣的絕佳方式,效果很好。這種方式突破了常規模式,以一種西方人樂意接受的方式,進行意識形態的對話。可作為外宣的經典案例。

3.《坐著火車去西藏》 ——新星出版社
[評委點評]
***評委:于文濤
(一)策劃非常成功。出書及時,以“短平快”的氣勢出奇制勝。
(二)市場反饋好。是外宣圖書進行市場運作的有意義的嘗試。
(三)寫作認真,現場體驗,圖片較好。
***評委:劉世平
該書能與青藏鐵路開通同步出版發行,足見策劃的前瞻性。該書以乘車觀光為切入點,輕松實用、多視角、全方位介紹了西藏自治區寓政府的開發西部政策于旅游內容之中,淡化了宣傳色彩,適合國外受眾的閱讀習慣。可以想象國外的市場效益,也會像國內一樣良好。該書設計、裝幀、印刷獨具匠心,圖片精美引人眼球,不僅具有民族地域特色,同時也具有現代設計理念,使神秘感十足的西藏又增添了幾分親近感。
4.《北京一指行》 (多文種)——外文出版社
[評委點評]
***評委:于文濤
(一)策劃有針對性。針對2008年北京奧運會期間和之前前來北京的運動員和一般游客。
(二)圖文并茂,有人情味。
(三)以八個文種出版,涵蓋面寬。是北京奧運宣傳品中最實用的一種。
***評委:劉世平
該書是為奧運精心打造的,創意簡單但點子獨特,用最簡單的形式解決了相對不同語種來賓不簡單又十分必要的問題。其內容涉及各行各業,實用性強,針對性強,特別是多語種的版本,會受到大面積的歡迎。且投入少,經費低,是成功投放市場的
案例。
***評委:王英利
選題新穎,傾注了較強的構思和策劃成本。
5.《中國學者看世界》叢書 (1-8卷)——香港和平圖書有限公司
[評委點評]
***評委:于文濤
(一)策劃新穎。在“中國尺度、全球視野”方面填補了空白。
(二)內容涉及面寬。160多名專家學者從不同角度各抒己見。
(三)文字上有個別“硬傷”,個別觀點有點“滯后”。
***評委:劉世平
隨著中國大國地位的凸現,中國學者這種非官方的分析世界的觀點,也成為國際社會了解中國大政方針、基本國策和與之發展關系的第一手資料。此種國際學術上的百花齊放、百家爭鳴,不僅提高了中國學者在世界的話語權地位,也使國外受眾能更深層次了解高速發展的中國及未來發展的方向,更深層次了解中國看待世界的角度和情懷。該書內容豐富,立論翔實、嚴謹,編輯工作量大,是一部針對上層人士、導向正確的外宣力作。
[評委感言]:于文濤
此次評出的5本獲獎書目,它們代表著中國文化的主流,有著深厚的歷史和文化上的積淀,經得起時間上的考驗,在圖書的導向上有一定的代表性。其實這些年,外文局確實出版了許多好書,比如《中國繪畫三千年》《中國古代建筑》《大中華文庫》等,這些都是中華文化的精粹,是外文局的鎮局之寶,以上一些圖書曾作為黨和國家領導人的“國禮”被送出國門。希望外文局所堅持的圖書導向不能丟。這些成績的取得,我想與你們近年來進行的書刊“本土化”工作是分不開的。當然也還有不盡如人意的地方。第一是出書的量少,與作為中國一個重要外宣機構的地位來說是不相稱的。第二是原創性的作品少,即從中文到英文全是獨家的作品少。要鼓勵出原創作品。建議外文局組織一個考察團,到社會上的一些出版社,比如長江出版集團、廣西師范大學出版社、外語教學與研究出版社等單位去做調查,學習他們怎樣做策劃和創意,應該把策劃和創意提到重要地位。還可以從社會上請一些人搞點沙龍活動,大家一起議論,同樣可以找到好的選題。此外,在封面設計和美編上還要下功夫?,F在外文局的圖書是“莊重有余,活潑不足”,應從社會和民間上借鑒一些現代時尚的鮮活的元素,甚至可否借鑒一些另類的、離經叛道的東西,給人以現代氣息的感受。
“沒有深厚的文化積淀,沒有扎實和熟練的翻譯技巧,沒有過硬的中譯英的基本功,是翻譯不出來的?!?/p>
1.《全景中國——山東.天下第一山:泰山》(英文) ——外文出版社英文部
[評委點評]
***評委:劉砥中
通讀譯文,像是瀏覽縱橫千里的泰山史志,像是欣賞一篇文字幽雅、意境深遠的散文,又像是手捧一部詳盡的導游圖,跟隨文章的古今人物遍游泰山,盡情領略它的雄偉和壯觀。品味譯作的這種感受,正是這篇優秀譯文“信達雅”的最好說明。
中文原文文學色彩極強,無論是對泰山一地、一情、一景的華麗極致的描述,還是對詩、詞、歌、賦的精心援引,翻譯起來是十分困難的。但是譯者能夠比較準確、貼切地表達原意,并且不失文字的儒雅與練達。例如漢武帝對泰山“高矣!極矣!大矣!特矣!壯矣!赫矣!駭矣!惑矣”的驚心動魄的由衷感嘆;又如“齊煙九點望中來,大地輿圖一卷開”一大段情景交融的文字描述,都是譯者匠心獨運、用詞精到的地方。沒有對中英文字深切的了解和熟練的運用,是編寫不出“神形兼備”的譯文的。特別是對照定稿,這些精彩翻譯之處,專家改動很少,由此更見這些年輕譯者不凡的語言功力和翻譯技巧。

在原文翻譯過程中,對不少可能使海外讀者陌生、疑惑和難懂的地方,如對歷史、宗教、考古、習俗、景觀的一些文字意境深奧的描述,譯者都能作出或解析、或通俗化、或刪繁就簡的相應處理,這種文字在加工過程實際上是譯者的再創作,它表現出譯者較高的翻譯水平。此文譯文對各歷史朝代起訖及人物的生卒年月都一一作了明確標注?!凹毼⒅幰娋瘛保@是處處為外國讀者著想,反映了譯者外宣意識認真負責的精神。
***評委:陳明明
翻譯自然,行文流暢,對原文許多較難譯的典故處理較好。
2.《全景中國——廣西.美麗神奇的地方》 (英文)——外文出版社英文部
[評委點評]
***評委:劉砥中
《全景中國——廣西.美麗神奇的地方》是一首頌揚廣西風土人情的散文長詩,洋洋灑灑、情長意深;它又是一幅展現廣西全景的畫卷,有山、有水、有人物,活靈活現、栩栩如生。要把這一篇詩一般的散文長卷譯成英文推介給海外讀者,絕非易事。外文出版社一批青年翻譯工作者送交了一篇優秀的譯作,可喜可賀。
(一)譯者對原文的閱讀、研究、理解比較深透,因此,譯文既忠實原作又不拘泥于原作的文字,有直譯更著重意譯。在文字流暢、優美的基礎上,表達了原作的豐富感情和多彩的筆調,“不走樣,不失真”、“不盡求形似 ,但力求神似”的翻譯技巧和手法,表現了譯者們較高的翻譯水平,也使譯文達到“信達雅”的要求。
(二)中文原文內容極為豐富,涉及知識十分廣泛,天文地理、古今中外,飛禽走獸、奇花異草,幾乎無所不包,而且文章穿插詩詞、民歌、神話、傳說等多種形式文體,譯者均能貼切自然、準確無誤又十分傳神地表達原意,幫助外國讀者越過東西方文化傳統和語言表述習慣的差異和障礙,較深切體會中國廣西及其各族人民久遠的歷史淵源和淳厚的文化內涵。這是譯作成功的重要原因之一。
(三)原文在對廣西山水風景、古今人物介紹中,多帶有文字特色的夸張之處,疊字、排句比比皆是,為譯者增加了難度。可貴的是譯者們能夠抓住要領,刪繁就簡,切中原意、避虛就實地予以編譯,用詞講究,既簡約樸實又準確優美,有些段落翻譯確實漂亮,顯示了譯者不凡的語言表達功力。
不足之處:
(一)有些細節的編譯前后重復,容易造成理解混亂,如對廣西壯族人口和全國壯族人口的介紹,可不拘原文,編譯為一段,使人一目了然。
(二)有些原文介紹不足之處可在譯文中適當補充,這樣對了解中國不多的海外讀者會有幫助,如在介紹廣西37個民族時,應加一句“中國總共有56個民族”,使讀者了解全貌,也體會到廣西少數民族居多的概況。此外,初稿多次提到中國歷史秦、漢、隋、唐、宋等多個朝代,但均未標明其起訖的具體年代,這是不應在譯文中疏漏的。
綜上所述,該篇是一部優秀的翻譯作品,同意該譯文獲獎。
3.《劍載文化》(英文)——今日中國雜志社何俊龍
[評委點評]
***評委:陳明明
此篇翻譯難度很大。譯者能夠用比較生動地道的英文,介紹這一中國傳統文化的特色。譯文流暢、生動,可讀性強。建議評為優秀文章翻譯獎。
***評委:劉砥中
原文是一篇翻譯難度較大、內容豐富的文章,它涉及面甚為廣泛,包括歷史、文化、藝術、體育、繪畫、書法乃至神話、民間傳說,它要求譯者有對中文文字和意境的深刻理解和對英語文學語言的扎實基礎,同時又要兼顧對外國讀者接受能力和閱讀興趣有較多的認識和了解。正是由于譯者具有以上的能力和水平,使得譯文語句通暢簡潔,文字精確凝練。參照對比原文,可以看出譯者在刪繁就簡、去粗取精方面是下了功夫的。例如原文有“劍并未退出歷史舞臺……”一語是一病句,且文字表達不夠確切。凡這類語句,譯者都能在理解作者原意的基礎上,準確地予以翻譯、修正或補充,從而使外國讀者對中國這一特有的、具有深厚民族底蘊及其廣闊的歷史背景的劍文化有較深層次的理解,達到對外傳播中國古代燦爛文化的宣傳效果。做到這一點很不容易,譯者在翻譯過程中下大氣力,而且做了充足的案頭準備工作,這是顯而易見的。在翻譯手法上,譯者并不完全拘泥于原文,而是直譯意譯兼備,有對讀者可能產生難點、疑點的簡要解釋,又有對讀者不甚了了的時代背景的必要補充。通觀譯文全文,由于譯者的努力,不僅保留了原文的結構和敘事風格,又充分體現了對外傳播的特點。對比定稿,雖然外國專家在篇幅上作了較多的刪節,但基本保留了原譯的文字和框架,這在很大程度上反映出譯者較高的歷史文化素養和文字翻譯水平。同意該文獲優秀翻譯獎。
[評委感言]:劉砥中
這次參加翻譯評選工作,給我留下一個深刻的印象就是外文局目前有了一支高水準的年輕的翻譯隊伍,這是非常好的 ,真是可喜可賀。我這次看到的翻譯作品,水平是非常高的。比如《中國的世界自然遺產“三江并流”面臨多項生態環境威脅》那篇的譯文,就改動不大?!度爸袊綎|.天下第一山:泰山》這篇,沒有深厚的文化積淀,沒有扎實和熟練的翻譯技巧,沒有過硬的中譯英的基本功,是翻譯不出來的。目前在全國的翻譯隊伍當中,外文局年輕的翻譯隊伍已成了排頭兵、主力軍,有這樣一支隊伍是非常難能可貴的。期待外文局繼續培養和穩定這支隊伍。
期刊本土化碩果累累;好策劃、好文章亮點多多
1.《今日中國》 阿文版2006年第5期——今日中國雜志社
[評委點評]
***評委:郭曉勇
本期雜志根據本土主流信息的需求,由主辦方和本土對象國人員互動創新,策劃構思獨特,內容針對性強,整體策劃優美和諧。尤為可貴的是封面和《中埃大使面對面》的內頁畫面,中埃兩種文化元素協調配合,富有美感,別具一格,受到從官方到大眾媒體,再到普通讀者的贊揚和積極評價。我駐埃及大使吳思科說,他所接觸的許多阿拉伯讀者都對這期雜志給予高度評價。這是外文局近年實施“本土化”以來,最有代表性的期刊之一,是“本土化”運作的一個成功的范例。
2.俄文《中國》創刊號2005年第11期——人民畫報社
[評委點評]
***評委:劉暉
(一)導向正確,突出外宣特色,配合我國外交。
俄羅斯是中國的重要鄰國。近年來,兩國在政治、經濟、文化方面關系密切,在許多地區和重大國際問題上緊密合作。創辦俄文版《中國》對俄羅斯政界、商界、文化界和讀者全面客觀了解中國有著重要意義。創刊號選題策劃到位,內容涵蓋了中俄經貿發展、文化藝術交流等,突出了外宣特色,密切配合了2006年“中俄文化年”等我國外交文化活動。
(二)欄目設置合理,內容豐富,軟硬搭配得當。期刊既著力介紹中國的社會經濟發展、傳統文化,也及時報道中俄兩國間的重大事件,同時兼顧了國際國內突發事件的報道。
(三)刊物總體設計精良,版式編排美觀大方,配圖生動切題,圖文并茂,印制質量上乘。
此刊整體質量優秀,建議評為優秀期刊獎。
***評委:朱淵
作為創刊號的俄文雜志,在欄目設置、內容的選擇上比較合理。歷史回顧的稿件對老一輩的俄羅斯人來說有吸引力,而對中國現今經濟發展、傳統文化則針對年輕的俄羅斯人。
雜志的封面設計及里面的版式都很到位。
3.《中國—巴基斯坦關系》??侗本┲軋蟆?006年第23期(英文)——北京周報社
[評委點評]
***評委:劉暉
(一)選題重大,主題鮮明,策劃到位。今年是中國和巴基斯坦建交55周年,也是中巴友好年。為配合此項重大外交活動,精心策劃了此專刊。??晒s請胡主席和巴總統穆沙拉夫致辭,專訪巴總統,并派記者赴巴采訪巴總理等高官。突出報道了中巴兩國的傳統友誼和戰略合作伙伴關系。

(二)采訪深入,內容豐富鮮活,信息量大,說服力強。??ㄟ^不同層面和不同角度,全面回顧中巴友好55年的歷程,中巴幾代領導人為促進兩國友好所作的貢獻,兩國合作修建喀喇昆侖公路等經濟領域的合作成果,以及對兩國全面加強戰略伙伴關系的展望。封面設計簡潔、別致。
(三)專刊發表后,引起國外國內的廣泛關注,產生積極的社會影響。該刊被巴政府網站和多家主流報刊轉載。
4.《圓夢新絲路》(阿文) ——今日中國雜志社宮喜祥王復侯賽因
[評委點評]
***評委:劉暉
(一)選題具有很強的針對性,策劃頗有新意。《今日中國》遵循外宣“三貼近”原則,針對阿拉伯輿論和媒體質疑中國商品和中國商人的負面報道來確定選題,做到有的放矢。報道內容包括在阿拉伯國家的中國商人和在中國的阿拉伯商人的機遇及挑戰,有新意;同時巧妙地說明了中國謀求與阿拉伯國家共同發展和建立和諧世界的外交政策。
(二)講求外宣藝術,報道有深度,內容鮮活,有較強的說服力。作者通過采訪中國和埃及使館外交官、中阿貿易公司和商人等多個不同層面,用事實說話,巧妙地回應了阿拉伯媒體對中國商品的負面報道,也有助于它們全面了解中國。此文服務意識強,為阿商人來華經商提供有用的信息。
(三)收到不少媒體和讀者的積極反饋,外宣實效顯著。
***評委:朱淵
我之所以選這篇文章是因為其選題非常有針對性。針對中國人及中國貨大量進入阿拉伯國家的負面評論,此文用阿文發表并在阿拉伯國家發行,所以針對性強。
其次,這篇文章體現了記者艱辛地在國內和阿拉伯國家的采訪,而且采訪人數之多令人欽佩。
再次,文章用事實說話,反映了中國對大量進入中國的阿拉伯穆斯林商人的包容和關懷,說明了雙方經濟合作對雙方是互利的。文章很生動,趣味性很強。反饋也很好。
***評委:陳明明
選材新穎,針對性強,內容豐富、生動,文字流暢,抓住了中國與阿拉伯國家貿易往來的重大主題,也宣傳了義烏,有助于加強阿拉伯國家對我的了解,并推動地方經濟對外開放,文章有分量。
5.《中國的扶貧移民》——人民中國雜志社張春俠
[評委點評]
***評委:劉暉
(一)題材重大,選題針對性較強。中國提出“構建和諧社會”和“建設社會主義新農村”的發展戰略后,受到國際社會的普遍關注;中國的扶貧工作也一直是外宣的重點和日本讀者的關注點。
(二)采訪內容扎實,事例生動,真實可信,有很強的說服力。通過大量采訪,客觀介紹寧夏地區采取“吊莊”和“生態移民”等方式,既幫助農民脫貧,又保護和改善生態環境,取得了可喜成果;通過采訪相關官員和圖表數據,以點帶面地說明全國扶貧工作的進展和成果,同時不回避談工作中的問題。思路清晰,文字流暢,實為外宣報道中的精品。
(三)有顯著外宣實效。讀者正面評價中國扶貧的工作,并表示要捐款。
6.《靜靜的粉色革命》(英文)——北京周報社劉云云
[評委點評]
***評委:陳明明
敢于采訪、報道一個在國內仍屬敏感性的題材,有深度,體現了社會責任感,向外界表明了中國是一個理性開放成熟的社會。文章也體現了對這一社會群體的理解和關心,充滿了人性的關愛。文字生動、流暢。
7.《活躍于日本社會的新華人》 《人民中國》2006年第2期 特輯 ——人民中國雜志社
[評委點評]
***評委:朱淵
我選擇這組文章基于以下原因:
首先,這個題目太重要了。數十萬新華人在日本,給日本人什么印象,直接關系到日本人對中國人的整體印象,而且也會影響到中日關系的正常發展。
另外,因為在日本的新華人就生活在日本人的身邊,所以根據新聞接近性的特性,日本讀者只要讀這本雜志,就一定會對這組文章感興趣。所以這組文章應該說非常有針對性。
再者,這組文章沒有說教,完全以個人的故事細節打動和感染讀者。這樣的文章易于被接受。
[評委感言]: 劉暉
我這次參加外文局優秀期刊評選工作,總的印象是外文局的期刊策劃和文章作品等整體水平都有提高,而且進步很大。優秀作品評選工作已連續開展幾年,可以說每年都有提高。給我感觸最深的是期刊策劃到位,文章的切入點選得好,視角找得準,緊緊抓住國家政治、經濟、文化等大事,與國外受眾的需求相結合,較好地實踐了“三貼近”的原則。這次被評選上的優秀期刊和優秀文章就充分體現了這一特色。廣受好評的俄文版《中國》創刊號就是一個成功的范例,還有《今日中國》阿文版、《北京周報》的策劃及《圓夢新絲路》等文章,都是外文局外宣工作的新亮點,這也是外文局近年來開展書刊“本土化”所取得的累累碩果。這些都是我的真實感受,印象非常深刻。當然也有需要改進的地方,有的文章還有些空洞和說教的東西,還有一些套話和空話。一定要以事實為根據,用事實來說話。講成績和優點,也要講不足和缺點,有好也有差,但總的基調應該是進步向上的,有前途和有希望的。還有一些文章選題抓得很好,但卻沒有進行深入的采訪,浪費了題材,很可惜。建議《北京周報》這類時政類刊物應加入文化類板塊,文化的融合是非常重要的。還建議外文局的期刊在欄目的設置上,每年要調整一兩個,把精品留下來,名字要起得現代時尚些,不能多年沒有變化。
“這是不可多得的研究報告,是一份重要的決策參考?!?/p>
1.《“中國威脅論”分析與對外宣傳對策研究報告》 ——對外傳播研究中心
[評委點評]
***評委:黃燕
《“中國威脅論”分析與對外宣傳對策研究報告》是近年來我國加強和改進外宣工作的一份不可多得的研究報告,從輿情分析到對策研究,兼具很強的理論性和實用性,是一份重要的決策參考。報告也從一個側面反映出對外傳播研究中心的調研實力。
主題重大、立意高遠報告抓住了當前及今后一段時間,中央和地方決策者在中國和平發展、構建和諧社會的進程中亟須關注的問題,分析和研究了我國外宣乃至內宣都需要認真了解和把握的重要問題,并提供了解決方案。
內容翔實、分析客觀報告選取了20世紀90年代以來,海外主流媒體對“中國威脅論”的報道和評論,有關這些內容和觀點進行了系統的收集和整理,在此基礎上,對“中國威脅論”成因與背景、新一輪“中國威脅論”的主要類型與觀點、“中國威脅論”在不同國家和地區的不同反應與原因、“中國威脅論”的變化走向和主要特點以及我們應當如何正確認識和應對,作出了中肯、客觀的分析。
基礎扎實、結論可靠對外傳播研究中心運用自己的優勢資源和優勢兵力,在較短時間內對浩如煙海的基礎信息,進行了扎扎實實的整理和分析,為報告的最終形成打下了堅實的基礎。報告的研究方法樸素扎實,得出的結論可信可靠。
2.《日本國家綜合形象的形成及分析》 ——人民中國雜志社王眾一
[評委點評]
***評委:黃燕
《日本國家綜合形象的形成及分析》是本次所有送評作品中僅次于《“中國威脅論”分析與對外宣傳對策研究報告》的優秀調研報告。適值中日邦交正常化35周年(2007年),這份報告因其前瞻而具備了更為突出的參考價值。
主題重大、切中要點中日關系是我國對外關系中十分重要又頗為棘手的雙邊關系,該報告主題重大,以大量實例佐證報告觀點,讀來令人信服。報告雖然研究的是日本國家形象塑造,但對我從中體會中日文化之異同在兩國關系中的細微體現,了解日本外交政策與策略,進而對照考量我對日政策亦是很有幫助的。

分析入理、見解獨到看得出,作者為此做了大量的基礎調研工作,并結合自己在日本研修之親歷,客觀、深入地闡述了有關日本國家形象形成的基本觀點,交織以日本不同時期的國家外交戰略,歷史地印證報告的主題,分析入理到位,見解新穎獨到。
冷靜、客觀、嚴謹由于種種原因,在中國談論日本的優勢幾乎是一個禁忌。但另一方面,中日關系又是我們必須面對和妥善處理的一個重要外交關系。在此種情況下,作者在研究日本國家形象的形成與塑造時,表現出嚴謹、冷靜的學術作風,就顯得格外難能可貴。報告用事實說話,不拔高不貶損,結論相對客觀,參考價值較高。
“這部作品的設計,已進入世界出色的出版編輯之列?!?/p>
1.《易經圖典》、《禮記圖典》 (中英對照)——海豚出版社
[評委點評]
***評委:伊西德羅
出版《易經圖典》是出版社非常明智之舉。在國外,“經”及其他哲學的影響力非常巨大,雖然很少人能真正解釋其中的奧妙。這本書正是迎合了讀者,尤其是年輕人的需求。讓讀者能輕而易舉地理解其中的精華。另外,設計獨特、新穎、易懂。對外國讀者來說是理想的讀物。
2.《北京周報》2006年第3期封面設計——北京周報社
[評委點評]
***評委:伊西德羅
《北京周報》的總體設計及內容日益完善。這個封面是最好的例證,將政治話題設計得新穎有情趣,具有原始美和藝術美,極具感染力,創意獨特。
3.《人民畫報》2006年第6期文內版式設計 ——人民畫報社
[評委點評]
***評委:伊西德羅
《人民畫報》在近幾年的設計逐步完善。我可以大膽地說,這部作品的設計已進入世界出色的出版編輯之列。尤其是對世界杯的報道,瞬間抓住讀者的關注。高質量的配圖,豐富的色釋,文章合理的編排,很不錯!
4.《一個中國記者鏡頭下的墨西哥眾生相》——今日中國雜志社虞向軍
[評委點評]
***評委:伊西德羅
《一個中國記者鏡頭下的墨西哥眾生相》從數量上和細節上記錄了墨西哥人民的日常生活。記者從日常生活的細節中捕捉到了一個群體中最形象生動的畫面。最難能可貴的,是作者從美學角度將平時人們并不經意的一些鏡頭,收錄到他的作品中來。這些細節與鏡頭是獨一無二,最自然、最完美的。
5.《印象并存與 “798” 》——中國網王銳
[評委點評]
***評委:伊西德羅
我認為這個作品最吸引人之處是其介紹頁,一下子將讀者吸引住,圖片很好地詮釋了其功能,將讀者帶到了一種藝術氛圍中:歷史與現代的完美融合,工業與藝術的結合。同《一日逛完潘家園》一樣,這幅作品缺乏人的活動,包括“798”著名的行為藝術。這項藝術馳名中外。我很懷念北京最具沖擊力的藝術形態,而這幅作品沒有對此有任何體現。
6.電子圖書:《第十一世班禪額爾德尼.確吉杰布》 (英文) ——中國網孫曉曦
[評委點評]
***評委:伊西德羅
“第十一世班禪” 電子圖書,是一部非常出色的作品,它運用了高科技數碼技術。我本人是電子圖書的愛好者和收藏者。今天看了這部書,我驚訝于設計者出色的才能,將此書設計得如此完美。而在此之前,我是從來沒有見到過的。另外,圖片及清晰的文字給作品添色不少。是中國不多見的很成功的電子圖書。
(本文在采訪過程中得到了外文局總編室的大力支持,并提供圖片)
[小資料] 評委簡介:
1.于文濤 中國日報社《北京周末報》(英文)原副總編輯,高級記者。(圖書評委)
2.陳明明 外交部翻譯室主任,原駐新西蘭大使,外語專家。(翻譯評委)
3.劉砥中 中國日報社原副總編輯, 高級記者。(翻譯評委)
4.劉暉 中國國際廣播電臺, 譯審 。(期刊評委)
5.朱淵 中國日報社評論部 , 高級記者。(期刊評委)
6.王英利 國家新聞出版總署圖書司代司長。(圖書評委)
7.劉世平 文化部外聯局傳播處副處長。(圖書評委)
8.伊西德羅 今日中國雜志社西班牙文專家。(圖片設計評委)
9.黃 燕 新華社中國國際傳播研究中心常務副主任,主任記者。(對外傳播研究評委)
10.郭曉勇 中國外文局常務副局長,外文局2006年度優秀外宣書刊評委會主任。(書刊評委)
責編:戴德忠