著名英籍華人女作家韓素音的自傳體小說《瑰寶》(A Many-Splendoured Thing),是韓素音的成名作、代表作,它奠定了韓素音在國際文壇的地位。但令人驚訝的是,這樣一部以中國為背景,內容又與中國當代歷史、命運和生活息息相關的名作,卻是在西方世界暢銷、常銷了半個世紀,并在奧斯卡影壇風靡了數十個春秋后,最近才第一次回歸大陸,由上海人民出版社隆重出版、北京世紀文景文化傳播有限公司慧眼出品了它的中文譯本!

這部韓素音以流利英文寫就的中國小說,明凈而幽深、纏綿而大氣。1940年代末的香港,剛從英國完成學業、歸途中因戰亂滯留香港的中西混血兒、年輕的女醫生韓素音,邂逅英國記者馬克·艾略特……于是,中英文化、歐亞文化,不同人種和階層的生活狀況與生存意識,不同的政治制度與精神信仰,所有的一切都與他們的愛情奇妙地交融在一起,造就了他們用生命與歷史撞擊的愛情時光。小說由當時英國駐香港總督馬爾科姆·麥克唐納親自作序推薦,1952年在英國一出版即引起轟動,旋即被譯為多種文字,幾十年間被不斷再版。出版商喬納森·凱普在1952年寫給韓素音的信中這樣說道:“我在英國的公共汽車上看到的婦女,胳膊下幾乎都夾著一本您寫的書。” 1955年,美國20世紀福克斯公司把這部小說搬上銀幕(譯名《生死戀》、《愛情至上》),次年獲得了三項奧斯卡獎,韓素音本人也因此而馳譽國際文壇。
然而,這部在中國墻外香飄了半個世紀之久的經典小說,陰差陽錯地竟沒能及時回歸祖國。直到2004年的一天,有閱讀、翻譯外文原著習慣、從事中國現當代文學研究的山東某大學教師孟軍,從一大堆花花綠綠的英美暢銷小說中發現了它,隨手粗翻、凝神細讀之后,一下子被深深地感動了:“我并沒有經歷過書中講述的那個年代,然而,受過教育的中國人有誰不熟悉那段歷史呢?正是那個年代決定了我們國家今天的面貌,也決定了我們每個中國人的命運。”在感動之余他開始查找資料,發現小說從初版至今,竟一直沒有中文譯本。小說初稿譯成后,了解到相關情況的北京世紀文景文化傳播有限公司(即2006年成功出品了當年諾貝爾文學獎獲得者帕穆克作品《我的名字叫紅》的出版機構)意識到了該書價值,該公司總經理施宏俊當即拍板,并一舉拿下該書版權,使這部小說終于走進了中國人的閱讀視野。
其實,韓素音這位1917年生于河南信陽、中西混血的女作家,其作品幾乎都與中國相關。她曾多次會見和采訪中國國家領導人,并寫下一系列關于中國問題的專訪和紀實作品,被視作中國問題專家。而上世紀八十年代以來,她的作品陸續被譯介到國內,如小說《青山青》、《等到早晨來臨》、《迷人的城市》及傳記《周恩來的世紀》、《早晨的洪流:毛澤東與中國革命》及其自傳《吾宅雙門》等。只是《瑰寶》這一部被奧斯卡吟唱了50余年的“生死戀”,日前才回歸女主角的故土——中國。正如作者自己常說的:“我的一生將永遠在兩個相反的方向之間跑來跑去:離開愛,奔向愛;離開中國,奔向中國。”