摘 要 目前,國內(nèi)經(jīng)貿(mào)英語詞典編纂研究較為少見。我國經(jīng)貿(mào)英語詞典編纂工作始于20世紀(jì)80年代,發(fā)展繁榮于90年代,完善成熟于21世紀(jì)初。相對(duì)于其他類型英語詞典的編纂和發(fā)展,經(jīng)貿(mào)英語詞典編纂起步晚,發(fā)展快,并迅速趨于成熟。同時(shí),我國經(jīng)貿(mào)英語詞典編纂在詞典類型、詞典專業(yè)內(nèi)容上表現(xiàn)出自身的特征。
關(guān)鍵詞 經(jīng)貿(mào)英語詞典 編纂現(xiàn)狀 調(diào)查研究
近年來,國內(nèi)外詞典學(xué)研究已獲得相當(dāng)發(fā)展,但主要集中在單語詞典、語文詞典等方面,對(duì)??圃~典的研究相對(duì)較少,對(duì)經(jīng)貿(mào)英語詞典[1]編纂的研究則更為鮮見。本文旨在通過調(diào)查,探討我國這類??圃~典的編纂現(xiàn)狀與特點(diǎn)。
筆者對(duì)新中國成立以來經(jīng)貿(mào)英語詞典的編纂、出版情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),資料來自洛陽師范學(xué)院圖書館、洛陽師范學(xué)院外語系資料室以及超星公司的圖書資源查詢系統(tǒng)——“讀秀圖書搜索(www.duxiu.com)”檢索結(jié)果。在利用“讀秀圖書搜索”引擎檢索時(shí),分別以“英漢經(jīng)貿(mào)詞典”、“漢英經(jīng)貿(mào)詞典”、“經(jīng)濟(jì)詞典”、“商務(wù)詞典”、“貿(mào)易詞典”、“金融詞典”等為關(guān)鍵詞。對(duì)這些搜索的結(jié)果進(jìn)行鑒別分析,同時(shí)參考通過前兩種途徑獲得的信息以及“書生數(shù)字圖書館(www.shusheng.cn)”等專業(yè)電子圖書網(wǎng)的搜索結(jié)果,刪除非研究范圍內(nèi)或信息缺失太多的項(xiàng)目后進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。
1.編纂出版概況
按照時(shí)間順序,對(duì)經(jīng)貿(mào)英語詞典的編纂出版狀況作縱向分析,結(jié)果如表1所示。

從詞典類型看,英漢經(jīng)貿(mào)詞典編纂和出版的數(shù)量最多,其后依次是國外引進(jìn)的經(jīng)貿(mào)英語詞典、漢英經(jīng)貿(mào)詞典、英漢漢英雙向經(jīng)貿(mào)詞典、多語經(jīng)貿(mào)詞典。對(duì)于造成這種狀況的原因,筆者以為,可大致上歸納如下:首先,英漢詞典是我國英語詞典編纂的重點(diǎn)和強(qiáng)項(xiàng),英漢經(jīng)貿(mào)詞典的編纂亦是如此。我國英漢經(jīng)貿(mào)詞典大致經(jīng)歷了以下三個(gè)階段——詞匯對(duì)照表式詞典階段,體例較規(guī)范、釋義較完備階段,高質(zhì)量英漢經(jīng)貿(mào)詞典漸次出現(xiàn)階段。其次,我國涉外經(jīng)貿(mào)交往日益頻繁,經(jīng)貿(mào)英語詞典使用需要急劇增長,然而我國經(jīng)貿(mào)英語??圃~典的編纂?yún)s相對(duì)落后,于是,引進(jìn)國外經(jīng)貿(mào)英語詞典便成了一種可行而且有效的替代方法。這也是從國外引進(jìn)的經(jīng)貿(mào)英語詞典在數(shù)量上僅次于英漢經(jīng)貿(mào)詞典的主要原因。再次,隨著我國改革開放的深入、經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng)和國際地位的提高,體現(xiàn)我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r和文化特征的漢英經(jīng)貿(mào)詞典編纂便提上日程。因此,近二十多年來,不斷有各種漢英經(jīng)貿(mào)詞典編纂出版,在數(shù)量上僅次于前兩種詞典,位居第三。此外,英漢漢英雙向經(jīng)貿(mào)詞典綜合了英漢經(jīng)貿(mào)詞典和漢英經(jīng)貿(mào)詞典的特點(diǎn),方便使用者的理解和產(chǎn)出,備受使用者歡迎。因此,近二十多年來,有相當(dāng)數(shù)量的該類詞典出版。最后,多語經(jīng)貿(mào)詞典雖然利于使用者實(shí)現(xiàn)多語間詞匯查閱和產(chǎn)出,然而由于編纂難度大、詞典容量受到限制等原因,數(shù)量最少。
從表1還可以看出,我國經(jīng)貿(mào)英語詞典的編纂工作始于20世紀(jì)80年代,發(fā)展繁榮于90年代,完善成熟于21世紀(jì)初。相對(duì)于其他類型英語詞典的編纂和發(fā)展,經(jīng)貿(mào)英語詞典編纂起步晚,發(fā)展快,并迅速趨于成熟,如在20世紀(jì)90年代中期曾出現(xiàn)了一個(gè)經(jīng)貿(mào)英語詞典編纂的小高潮(如表1所示,1996年國內(nèi)共編纂出版各種類型經(jīng)貿(mào)英語詞典22種)。這與改革開放以來雙語專科詞典編纂的蓬勃發(fā)展、現(xiàn)代語言學(xué)和詞典學(xué)理論的進(jìn)一步開拓以及經(jīng)貿(mào)英語詞典編纂者的不斷學(xué)習(xí)、持續(xù)努力、不斷吸收語言學(xué)及詞典學(xué)新理論有密切關(guān)系。
然而,另一方面,與普通英語詞典編纂出版狀況相比,經(jīng)貿(mào)英語詞典編纂在整體上還存在不少問題與不足。具體表現(xiàn)在:①收詞立目未能遵循一定的原則。②英漢經(jīng)貿(mào)詞典詞目編排較少考慮經(jīng)貿(mào)英語詞匯的特性。③部分漢英經(jīng)貿(mào)詞典檢索不便。④微觀結(jié)構(gòu)中的具體內(nèi)容存在不同程度的缺失。⑤詞典前頁中的信息不明確,附錄多雷同。⑥詞典質(zhì)量總體欠佳,高質(zhì)量經(jīng)貿(mào)英語詞典較少。⑦多數(shù)經(jīng)貿(mào)英語詞典發(fā)行量相對(duì)較少,詞典內(nèi)容重復(fù)現(xiàn)象嚴(yán)重。
針對(duì)這些問題和不足,筆者建議:①加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)英語詞典編纂研究,正確定位經(jīng)貿(mào)英語詞典的特點(diǎn)及功能。②優(yōu)化詞典結(jié)構(gòu),在詞典內(nèi)容上做到翔實(shí)、準(zhǔn)確、專業(yè)、規(guī)范和統(tǒng)一。③善于學(xué)習(xí),在引進(jìn)的基礎(chǔ)上,加大自主編纂的力度。④及時(shí)吸收最新詞典學(xué)研究成果,為經(jīng)貿(mào)英語詞典編纂奠定堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。⑤利用現(xiàn)代信息技術(shù),使其更直接地為經(jīng)貿(mào)英語詞典編纂服務(wù)。⑥建立有效的編(纂者)用(戶)互動(dòng)機(jī)制。⑦加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)英語詞典批評(píng),建立合理有效的經(jīng)貿(mào)英語詞典批評(píng)機(jī)制,發(fā)揮詞典批評(píng)對(duì)經(jīng)貿(mào)英語詞典編纂的積極反饋?zhàn)饔?。⑧?guī)范和發(fā)展經(jīng)貿(mào)英語詞典出版市場,整合資源,發(fā)揮優(yōu)勢(shì),以實(shí)現(xiàn)其對(duì)經(jīng)貿(mào)英語詞典編纂的積極推動(dòng)作用。
2.用途類型分析
按詞典的用途劃分,可以分出研究型詞典、查考型詞典和學(xué)習(xí)型詞典等。經(jīng)貿(mào)英語詞典中基本上沒有研究型詞典,因?yàn)樗鼈儙缀醵际菓?yīng)用性的。其他兩種類型的分布情況如表2所示。

從表2來看,在數(shù)量上,查考型(理解型)經(jīng)貿(mào)英語詞典的編纂與出版最多,而學(xué)習(xí)型經(jīng)貿(mào)英語詞典的數(shù)量很少。
筆者對(duì)查考型經(jīng)貿(mào)英語詞典作進(jìn)一步分類統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)從20世紀(jì)80年代至今,經(jīng)貿(mào)英語縮略語詞典出版約8種(20世紀(jì)90年代4種,21世紀(jì)4種),英漢雙解經(jīng)貿(mào)詞典共約11種(20世紀(jì)80年代1種,20世紀(jì)90年代7種,21世紀(jì)3種)。此外,英漢雙解經(jīng)貿(mào)詞典還有一大特點(diǎn),即它們多譯自英美國家比較著名的經(jīng)貿(mào)詞典,如在這11種詞典中,有9種譯自國外經(jīng)貿(mào)詞典。
學(xué)習(xí)型經(jīng)貿(mào)英語詞典重在利于學(xué)習(xí)者的語言學(xué)習(xí)和產(chǎn)出,其特點(diǎn)是為詞典使用者著想,加強(qiáng)語域標(biāo)注,提供專業(yè)、規(guī)范的搭配和豐富、地道的例證,設(shè)置相應(yīng)的使用說明,增加相關(guān)插圖等。然而,目前學(xué)習(xí)型經(jīng)貿(mào)英語詞典在總體設(shè)計(jì)上缺乏對(duì)上述諸要素的充分考慮。隨著“以(詞典)使用者為中心”研究領(lǐng)域的創(chuàng)立和發(fā)展以及學(xué)習(xí)型經(jīng)貿(mào)英語詞典使用需要的不斷增長,加強(qiáng)學(xué)習(xí)型經(jīng)貿(mào)英語詞典的編纂和出版已是今后該領(lǐng)域工作的重中之重。那么,如何解決好目前學(xué)習(xí)型經(jīng)貿(mào)英語詞典編纂中存在的問題,并使該類詞典獲得長足發(fā)展呢?筆者認(rèn)為應(yīng)做到以下幾點(diǎn):①多為使用者著想。②加強(qiáng)詞典釋義的完備性、專業(yè)性和豐富性,如加強(qiáng)語域標(biāo)注、提供專業(yè)的搭配和翔實(shí)的例證、設(shè)置使用說明、增加相關(guān)插圖等等。③注重學(xué)習(xí)型經(jīng)貿(mào)英語詞典的實(shí)用性,使之真正為經(jīng)貿(mào)英語學(xué)習(xí)者和對(duì)外經(jīng)貿(mào)交往服務(wù)。④向英語單語學(xué)習(xí)型詞典學(xué)習(xí)。⑤不斷提高編纂者素養(yǎng)。
3.專業(yè)領(lǐng)域分布
從詞典的專業(yè)內(nèi)容或詞目詞所屬專業(yè)領(lǐng)域角度,對(duì)經(jīng)貿(mào)英語詞典編纂狀況作橫向分析,可以得到如表3所示的結(jié)果。

從表3的統(tǒng)計(jì)數(shù)字可以看出,經(jīng)貿(mào)英語詞典編纂與經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易等行業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r關(guān)系密切。比如,貿(mào)易是對(duì)外經(jīng)貿(mào)交往中最活躍的因素,有關(guān)貿(mào)易的術(shù)語自然受到較多關(guān)注,因此,以“貿(mào)易”為主題的經(jīng)貿(mào)英語詞典在數(shù)量上自然多一些。筆者調(diào)查還發(fā)現(xiàn),綜合性的經(jīng)貿(mào)英語詞典在質(zhì)量上存在兩極分化的現(xiàn)象:有的詞典設(shè)計(jì)好、質(zhì)量高;而有一些詞典則是各種經(jīng)貿(mào)詞匯的“大雜燴”,存在收詞立目缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)、釋義欠準(zhǔn)確、例證不能說明詞目詞的專業(yè)用法等問題。這應(yīng)當(dāng)引起經(jīng)貿(mào)英語詞典編纂者的密切注意。
上文從經(jīng)貿(mào)英語詞典編纂概況、詞典用途類型、詞典專業(yè)內(nèi)容等方面探討了經(jīng)貿(mào)英語詞典編纂的現(xiàn)狀和特點(diǎn)。當(dāng)然,關(guān)于經(jīng)貿(mào)英語詞典編纂狀況,值得研究的問題還有很多,本文著重就以上幾個(gè)方面加以論述,意在拋磚引玉,共同促進(jìn)經(jīng)貿(mào)英語詞典的研究和發(fā)展。
附 注
[1]本文中的“經(jīng)貿(mào)英語詞典”,是對(duì)英漢經(jīng)貿(mào)詞典、漢英經(jīng)貿(mào)詞典、英漢-漢英經(jīng)貿(mào)詞典、國外引進(jìn)經(jīng)貿(mào)英語詞典、多語經(jīng)貿(mào)詞典等的統(tǒng)稱,包括單語(英語)、雙語(英漢)和多語(英漢日俄等)等諸多類型。
參考文獻(xiàn)
1.Zgusta L.Manual of Lexicography.Prague:Academia,1971.
2.黃建華.詞典論.上海:上海辭書出版社,2001.
3.陳楚祥.關(guān)于雙語詞典學(xué)研究的幾點(diǎn)思考.辭書研究,1995(6).
4.李明,周敬華.雙語詞典編纂.上海:上海外語教育出版社,2001.
5.文軍.雙語??圃~典需上一個(gè)新臺(tái)階.辭書研究,1995(6).
6.王毅成.雙語??圃~典的性質(zhì)和類型.辭書研究,2000(6).
7.錢厚生.雙語專科詞典設(shè)計(jì)與編纂.外語與外語教學(xué),1995(4).
8.張錫高.80年代以來英語詞典業(yè)的發(fā)展.辭書研究,1994(2).
(洛陽師范學(xué)院 河南 471022)
(責(zé)任編輯 陸嘉琦)