摘要:本文從語用學的角度來研究語碼轉換,根據Verschueren的順應性理論,自然語言主要有三個特征——變異性,商討性和順應性,本文從自然語言的順應性來分析語碼轉換的順應性模式,提出語碼轉換者在實際操作過程中主要是要順應語言現實,社會身份和社會心理三個方面。
關鍵詞:語碼轉換;順應性模式;語言現實;社會身份;社會心理
—、引言
語碼轉換作為語言接觸的結果之一,過去得到了眾多研究領域的重視,充分說明語碼轉換的復雜性及研究此現象的困難所在。語碼轉換通常被看作是發生在雙語和多語的情況下的言語現象。然而,在現實生活的其他情況下語碼轉換也頻頻發生,對這一現象語言學界似乎并未給予足夠關注。本文運用Verschueren的順應理論,對語碼轉換進行研究,從語言事實、社會身份、社會心理三個方面闡述語碼轉換的順應模式。
二、Verschueren的語言順應論
Verschueren認為語言的使用過程是一個語言使用者基于語言內部和外部的原因而在不同的意識水平上進行語言選擇的過程,其中包括語言形式和語言策略的選擇;人類之所以可以在語言使用過程中進行語言選擇,是因為我們的自然語言具有三個本質的特征:變異性,商討性和順應性。這三個特征是人類自然語言的基本屬性,它們使得人類能夠動態地使用語言。變異性是指人類語言可供選擇的種種可能且這些選項并不是一成不變的。商討性是講人類做出的選擇不是機械的,也不是按照嚴格的形式和功能的關系做出的,相反所有的選擇都是在高度靈活的原則和策略的指導下做出的。語言的變異性蘊涵著語言使用的不確定性,它不會影響到我們交際的成功,因為人類的語言還具有第三個特征——順應性。順應性是指使人類能夠從所有的選項中做出商討性的語言選擇,從而使交際接近或達到成功的語言特征。
三、語碼轉換順性模式的三個層面
所有的自然語言都有這樣一個特點:同一個語言形式可以實現不同的交際目的,而同一個交際目的也可以通過不同的語言形式來實現?!罢Z言選擇不是機械地按照嚴格的規則或語言形式——語言功能的對應關系作出的,而是依賴于高度靈活的原則和策略進行的”。這種語言使用規律也同樣適用于語碼轉換,以下從三個層面對其順應模式進行了闡述。
3.1語言現實的順應
對語言現實順應的語碼轉換指那些由于純粹的語言因素引起的交際者對于兩種或兩種以上的語言或語言變體的使用;這種語碼轉換是完全基于語言內部的原因而發生的。語言使用者在語言運用過程中,要動態地順應語言現實,從而有效進行語碼轉換,實現自己的目的。
如果某個思想或概念只存在于語言A之中,當語言B與之相接觸時,就會出現語碼轉換或語言借用的現象,因為A語言彌補了B語言在此方面的一個空缺。比如SPA意即一種集香熏、精油、泡浴、按摩及日常皮膚護理及花茶與音樂為一體的具有養生與美容效果的養顏方式。傳入國內時由于沒有與之對應的詞匯,所以就直接引入這個英文單詞來表示。
雖知曉多種語言但由于暫時記憶停頓而引起對語言A的暫時詞匯空缺,交際者會選擇用語言B來表達相應的概念或思想,由此來保持交際的持續。例如一香港明星的女兒在接受國語采訪時,被記者問道,“你媽媽會幫你趕狗仔隊嗎?”,“會,我媽媽……好犀利”(好厲害)(粵語)。在這段對話中,這個女孩顯然不是故意炫耀自己是個香港人,而是確實一時想不起“好犀利”在國語中怎么表達,所以只好選擇用粵語來表達自己的思想,從而使對話繼續進行。
另外,語言交替是努力將某些民族的語言加入到另一些民族日常用語的結果。在我們當今社會,隨著各民族間交往的密切以及社會語言之間的融合,越來越多的詞匯進入到漢語使用者話語中,有的被普遍接受并成為習慣性的使用,如見面打招呼,現今人們常用一句簡短的“hello”或“hi”來代替,“再見”的“Bye-Bye”也被大眾接受。有的英語詞匯進入到漢語使用者話語中成為時尚的標記,如在臺灣很受歡迎的一檔娛樂節目《康熙來了》中,主持人會經常用到語碼轉換,有的甚至成為了口頭禪,被大家競相模仿,比如“那些記者不單用那個camera,還用DV拍的,有的還用walkie—talkie...”,在問到明星隱私時,主持人經常會說道,“那你會不會很care那件事呢”,或者“在歌舞廳你會不會是很high的那種人?”等等。
3.2社會身份的順應
社會身份在會話中能夠指示交替使用兩種語言,即會話中語碼轉換與社會身份有著密切的聯系。Myers-Scotton認為,語碼選擇標志著說話人與聽話人之間的社會關系。Wardhaugh指出:“正如我們所看到的那樣,語碼的選擇反映出一個人希望自己怎樣地出現在別人面前。這一點似乎得到了很好的證實,你所選擇的語碼對于別人怎樣看待你的確具有重要的因果關系。”這說明了語碼在一定程度上傳載了某種社會身份。正如Peter Auer所認為的,“語碼轉換代表了另外一些東西,即語言事實之外的身份”。同時他還認為,“語碼轉換中的語言傳遞了某套權利和責任,在會話中一旦使用即被激活”。以華裔著名女作家覃恩美的《喜福會》為例,在女兒和到美國之前的年輕母親心里英語語碼代表著受人尊敬,代表著權勢、地位、平等以及美國身份,而漢語語碼代表的意義則相反。母親們盡管生活在美國,但大多數時候都講漢語,一方面表達了她們的中華民族特點,另一方面也明顯地暗示著她們對自己傳統文化的靠攏,對身邊的美國文化的疏離、拒絕甚至抵制。
語言使用者是生活中具體社會中的人,他們的語言和行為會受到社會規約的約束和制約。如果違反了它,會在一定程度上讓社會其他成員感到不舒適,更嚴重點甚至會感到反感,排斥。如:
A asked B very gently,“請問您是中國人嗎?”
B thought it scorn to answer,“oh,no.I am an American,a Chinese American.”
A felt unhappy to hear that.
在這段對話中,B分明聽懂了A的問話,但他在回答時沒有采取一種合作的態度,而是有意突出自己的身份并試圖與對方區別開來,這是一種典型的語言偏離的現象。B希望對方把他看成美國人而不是中國人,自以為其語碼選擇會使他身價上升,孰不知許多中國人對這種“洋腔”嗤之以鼻。
3.3社會心理的順應
我們把為了順應交際者的社會心理動機而出現的語碼轉換定義為主動順應,因為這種語碼轉換是交際者為了實現自己的特定的具體的交際目的而采用的積極主動的交際策略。交際者的心理動機會在許多情況下影響交際者的言語行為。賈爾斯(Giles)用“言語順應理論”來解釋語言靠攏和語言偏離現象。一般說來,兩個人相遇交談時雙方都希望自己的語言與對方更相似,這樣能增強雙方之間的吸引力和理解程度使談話順利進行。因此,靠攏反映著贊同或討好談話對方的心理,這種心理越強烈,語言向雙方靠攏的傾向性越強。例如,一個外地購物者用普通話同一賣主討價還價,雙方互不讓步相持不下。假設買方從對方口音判斷出賣方是同鄉,改用家鄉方言與之溝通,將可能順利地以理想的價格把東西買下。買方在交談過程中使用語碼轉換,從事務場景變到更為親近的場景中,縮小了雙方的社會心理距離,使交易順利進行。
交際者還可利用語碼轉換實現趨吉避諱,委婉回答等。例如邀請他人時邀請者可能會被拒絕,落入難堪。被邀請者可用語碼轉換解決這一尷尬場面,比如下面一則對話:
A:星期天去逛街嗎?
B:逛街?星期天?I am really very sorry! I had already made an appointment with my teacher.
A: Oh,I see.Don’t worry.下次我們再一起逛吧!
在上面的對話中,A,B都是某校英語系的學生,A邀請B星期天逛街,B卻有其他的安排,從而拒絕A的邀請,那么B該如何恰當地拒絕才不會傷害B的情緒呢?B選擇了語碼轉換這一策略,事實表明這一策略順應了A的心理特征,用英語拒絕明顯比用漢語拒絕能順利解決這種尷尬局面。
四、結語
綜上所述,語碼轉換是一種正常的、普遍存在但又復雜的社會語言學現象,在現實生活中語碼轉換頻頻發生。所有的自然語言都有這樣一個特點:同一個語言形式可以實現不同的交際目的,而同一個交際目的也可以通過不同的語言形式來實現,即在交際者眾多的交際策略中,語碼轉換是一個非常有力的策略。交際者應該選用語碼轉換來實現對語言現實,社會身份或者社會心理的順應,從而最終實現自己的交際目的。
參考文獻:
[1]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]于國棟.語碼轉換研究的順應性模式[J].當代語言學,2004,(1):137—147.
[3]Peter Auer A postscript:code-switching and social identity[J].Journal of Pragmatics,2005,(37):403—410.
[4]Myers-Scotton,C.Social Motivation for Code-Switching[M].Oxford:Clarendon.1993b.
[5]Wardhaugh,R.An Introduction to Sociolinguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[6]于國棟.語碼轉換研究的的語用學研究[J].外國語,2000,(4):87—94.
[7]William J.Starosta,Guo-Ming Chen.Foundations of Intercultural Communication[M].New York:Matrix Productions Inc.1997.