摘要:在信息高度暢通的今天,中西文化的交流也越來越深入廣泛,其中最為普遍的莫過于飲食文化了。在飲食文化的交流中,我們不可避免地要將中西餐的菜單加以翻譯。由于菜單名稱不同于一般的文章語言,它的翻譯也就要求在忠實通順的基礎上保留原文的藝術美。因此,菜單翻譯過程中我們需要注意翻譯方法的靈活性和多樣性。
關鍵詞:菜單;美感;文化;翻譯方法;靈活
人類從最初的無語言狀態,發展進化成今天擁有近三千種系統語言的世界。而準確無誤地利用語言這一工具來圓滿地完成信息的交流,才能使國家乃至整個世界向著更高的文明發展。從某種意義上說,這也正是翻譯的目的。伴隨著文化交流的縱深發展,我們在飲食文化上也有了巨大的變化。吃飯的時候不再只是喝喝菜湯喝喝酒,有的還會來一杯咖啡。讓我們再看看國外吧,哪里沒有我們的麻婆豆腐、拉面、烤鴨、餃子、春卷呢?還有各地的風味小吃,這就是人類文化的交流。那么,在這一交流中,這些美味佳肴,該如何用非本國語言表達呢?我們需要了解美食的文化屬性,了解各自不同的來歷和烹調傳統,才能較好地將不同國家的美食文化傳遞開來。反映美食文化的文字,莫過于菜單了。在飯店和餐館用餐,服務生總要送上一份菜單,請客人根據菜單點菜。中餐與西餐有著不同的烹調傳統,因此,菜單的寫法亦不同。
西方國家的中餐館在菜單的寫法上既吸收西方菜單的一些成規,又保留一些異域情調,使顧客易于接受又感到新鮮。那么,我們就來看一看中華美食的英譯吧。
1.定譯
由于人類都生活在同一個地球上,所處生態環境大致相似,不同社會,不同文化之間必然有相似之處,不同語言之間必然存在著語義相符關系。譬如:烤豬排——barbecued spare-ribs。為了輕松詼諧,易看易懂易記,人們往往在菜單上將它進一步簡化為Bar-B-QSpare Ribs。其中的兩種原料食品都是為中西方人們所熟知的,烹調方法也頗為類似。所以,這樣直接對應翻譯即可。但在尋找語義相符對應語時,我們要注意找對找準正確的對應語。這就需要我們了解具體的食品原料、佐料和烹調方法,以及中英詞匯中的一些差異。我們就拿“排骨”來說,為什么“烤排骨”,我們翻譯成Bar-B-Q Spare Ribs,而沒有用“chop”這一單詞呢?仔細研究,不難發現,我們一般所指的烤排骨,粘連在肋骨上的肉并不是很多,而“chop”則指有大塊肉包著且連著的排骨。因此,翻譯的時候就要弄清楚該食物的原料,弄清楚英文單詞之間的語義區別,找到正確的對應詞匯。
另外,除了中英有語義相符的對應詞匯之外,有些中文菜名,尤其是那些大眾化的,在西方國家較為普遍的經典菜肴,已經約定俗成成為了英語詞匯。例如:炒面-Chow Mei;麻婆豆腐-Ma Po Tou Fu.木須肉-Mu Xu Pork;撈面-Lao Mei。甚至現在越來越多的人開始用Jiao Zi來表達餃子了,而不再用單詞dumpling。事實上,dumpling指的是一種無皮無餡的粘面團,置于肉湯或蔬菜湯中煮后食用,與我們中國的餃子有著很大的區別。所以,人們干脆用漢語拼音來表達這一典型的中國食品了。此外,除了根據漢語拼音來翻譯,還有一些則是根據中文菜名直譯,例如:春卷-Spring Roll、北京烤鴨-Roast Peking Duck、炒面/飯-Fried Noodle/Rice。
2.具體翻譯法
所謂具體翻譯法,就是在翻譯過程中,把原文中抽象的或者是比較抽象的單詞,詞組,成語,用具體或者比較具體的單詞,詞組,詞組進行翻譯,從而消除或者降低語言差別給翻譯帶來的損失,使譯文產生與原文同樣的效果。
2.1首先,請看下面的譯例。
宮煲雞丁Chicken with Hot Pepper Sauce
雙冬牛肉Beef Mushrooms Bamboo
玫瑰香蕉Banana Staffed with Sweet Bean Paste
從上述例子中,我們不難發現,如果不曾品嘗這些菜肴的話,恐怕連有些中國人也不知道這些美食究竟為何物。不過,看看對應的英文菜單,就很清楚了。西方人也能僅憑菜單就能對該食物作出比較正確的判斷想象。
2.2中華美食博大精深,漢字語言亦是美妙至極。有些中文菜單的寫法,顧及了語言文字的美妙華麗,讓我們看了頓生美感,不禁想要一探究底。
怪味雞Amazing Chicken
(Sliced chicken stir-fried with garden greens in a special Hunan-Szechuan mixed sauce.The sauce makes this dish amazing and excellent.)
大三元Triple Crown
(Prawns,chicken beef with broccoli,mushrooms,red peppers,baby corn in house special sauce.)
翡翠干貝Green Jade Scallops
(Fresh scallops sautéed with broccoli,mushrooms red peppers in house special sauce.)
七星拌月Seven Stars a Moon(for2)
(Roast pork scallops blended with vegetables,topped with breaded chicken deep fried jumbo shrimps.)
龍鳳配Dragon Pheonix
(Two separate dishes;lobster meat with chilli sauce General Tso’s chichen balanced on the other side.)
以上這些一看就能讓人胃口大增的菜名,使我們不得不佩服文字的潛能,華夏語言之精妙。但是,如果僅僅只將其按字面意思直譯過來,不僅西方人,恐怕我們中國人也會不知所云了。所以,最好的辦法就是在這些華麗而抽象的菜名下面加以具體的解釋說明。需要注意的是,只有當菜名十分抽象,而且該食品的烹調方法和配料又比較煩瑣時才選擇這種翻譯方法,以免看上去過于復雜。
3.換序譯法
翻譯是根據譯文的語言習慣,對原文的詞序進行調整,使譯文作到最大程度上的通順,這就是換序譯法。
3.1請看一看下面的實例:
番茄牛肉 Beef with Tamato
腰果雞丁 Chicken with Cashew Nuts
這些菜名中英表達的順序完全相反,為什么呢?我們都知道,中文的定語一般放在被修飾語的前面,把重要的主要的部分放在句子后面。而英文則不一樣,為了凸顯該菜譜的主要原料或用火方式,往往會把主料或烹調方式置于菜名開端,繼而才是其他配料的名稱做法。
另外,眾所周知,中華美食,除了主料、配料之多,它的火功,烹調方式也是非常講究的。煎,炸,炒,燉,燜,蒸,煮,樣樣俱全。因此,我們在翻譯的時候,菜肴的烹調方法不可忽視,也往往將其置于主料之前。例如:
回鍋肉Double Sauteed Pork
水煮芥藺Steamed Broccoli
3.2中國地大物博,各個地區都有其各自的特色風味小吃,甚至同樣的原、配料食品,都會有不同的做法味道。對于這樣的情況,我們同樣不要忘記了在菜肴的后面對其特色烹調方法加以補充說明。例如:
北京烤排Spare Rib Peking Style
辣子雞丁Diced Chicken with Hot Peppers,Szechuan Style
廣東雞Canton Chicken
在以上敘述中,我們對中文菜肴的英譯法加以了分析。對于不同的菜名,我們需要靈活使用各種翻譯方法。總之,將中餐菜單翻譯為英文,我們要注意以下幾個方面:首先,對于中、西餐飲食習慣、文化背景都要有比較全面的了解。有了這樣的先決條件,我們再來翻譯。弄清楚原文講述的是什么,只有很好地看清理解了原文,才能具備將其翻譯成目標文字的基本條件。在翻譯過程當中,我們還要根據不同的行業,不同的目的、功能,采取不同的翻譯方法,使得譯文在對應的語境中和諧存在。因此,有時我們會用直譯,有時我們需要加注解釋說明,避免過于抽象。有時則音譯,增添譯文色彩。翻譯是一門藝術,是語言藝術的再創作。翻譯工作要求譯者有著廣闊的知識面和良好的語言功底。隨著時代的發展,我國的翻譯人員水平也在不斷提高,中西文化的交流會越來越廣泛深入,促進社會的全面進步和發展。
參考文獻:
[1]胡壯麟,劉潤清,李延福.語言學教程[M].北京大學出版社,1988.
[2]胡文仲.實用英語寫作[M].外語教學與研究出版社,1997.
[3]陳宏薇.新實用漢譯英教程[M].湖北教育出版社,2000.
[4]尤金·奈達.語言與文化[M].上海外語教育出版社,2001.
[5]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2002.