摘要:在語篇語言學的研究范疇中,銜接和連貫是語篇語言學的核心內容。本文試圖從銜接手段之語法手段入手,結合實例進行語篇分析,說明語篇正是通過銜接手段,才實現了它的連貫性。
關鍵詞:語篇;銜接;連貫;語法手段
引言
語篇語言學(text linguistics)是語言學的一個分支,是人們對有關語篇的構成規則、語篇互文性(text linguistics)特征、連貫與銜接關系等的語言性研究的學科。
語篇語言學的英文是text linguistics,但有些學者也用discourse analysis(語篇分析)或text analysis(篇章分析)來指這一學科。一般說來,英美國家的學者喜歡用discourse analysis,而歐洲大陸的學者則喜歡用text linguistics(黃國文,語篇分析的理論與實踐,2001)。我國學者對discourse analysis等術語的翻譯也還沒有完全統一的看法。胡壯麟(1994,3語篇的銜接與連貫)認為,“‘語篇語言學’或‘語篇分析’兩種說法基本上是同義的。”
語篇語言學是60年代才逐漸發展起來的年輕的學科,很多學者的研究都促成了它的發展。例如,社會學家Hymes 發表的題為“Towards Ethnographies of Communication”(1964)一文,從社會學的角度研究社會環境中的言語使用問題;語言哲學家Austin (1962), Searle (1969) 和Grice (1975) 等人從言語行為理論和會話含意等角度研究語言使用;Halliday (1973,1985) 的功能語言學特別強調語言的社會功能和純理功能(參見黃國文 2000);Labov(1972)對語言變異做了開創性的研究;Sacks, Schegloff Jefferson (1974) 和Goffman (1976, 1979) 對會話常規 (Conversation norm)、話輪(Turn)等口頭交往的分析揭示了會話的結構規律;Gumperz Hymes (1972) 對不同社會文化環境中的言語行為(如講故事、問候語等)的研究從社會語言學角度探索了語篇分析的新路子;Sinclair Coulthard (1975) 對課堂上教師與學生的對話模式的研究揭示了話段與語篇之間的內在聯系。
總的說來,語篇語言學吸收了包括語言學、符號學、心理學、人類學、社會學、文學等學科的研究成果,慢慢形成了一個專門研究交際中語言使用情況的涉及多個學科的一門學問。
在語篇語言學的研究范疇中,銜接和連貫是語篇語言學的核心內容。本文試圖從銜接和連貫的角度,結合實例進行語篇分析,說明掌握銜接和連貫這一語言理論,能夠有效的對英語篇章結構進行系統性認識,從而更深刻地理解和領會英語語篇所要傳達的信息和意思。
關于銜接(cohesion)和連貫(coherent)
銜接和連貫是兩個重要而不同的概念。連貫源于篇章的語義內容,而銜接則涉及篇章的結構形式。簡單地說,銜接是語篇現象,指的是發話者用來表示經驗和人際方面語言連貫的語法手段;而連貫是心理現象,它存在于人的頭腦中,無法在語篇層面上找到線索。
銜接是指一段話中在語法或詞匯方面有聯系或語法和詞匯這兩方面都有聯系。這種聯系可能存在于不同的句子之間,也可能存在于一個句子的幾個部分之間。文章通過一定的銜接手段,將句與句,段與段有機地組合起來,構成一個完整的語義單位。因此,讀者理解篇章的程度取決于銜接好壞。
銜接是篇章的有形網絡,它通過詞匯和語法手段讓語句文理通順。連貫是指句中的成分之間具有合乎邏輯的有機聯系,句子的表述思路清晰,使交際對方容易得到要領。連貫是篇章的無形網絡,原作作者以了解情景為基礎,通過邏輯推理,達到語義的連貫,所以說語義連貫是話語組成的重要標志,讀者要根據句內和句間的關系吃透文章的結構和題旨,才能充分理解該文。
語篇無論是口頭表達,還是書面表達,都必須銜接合理,符合邏輯,語義連貫。銜接和連貫都屬于Halliday功能語法中的語篇純理功能,有很強的實用性和實踐性。我們在談到語篇中的銜接現象時常常會涉及到“連貫”(coherence)。依筆者理解,語篇正是通過銜接手段(cohesive devices)才實現了它的連貫性(coherent)。
銜接的手段
用于表示篇章成分之間的連接的手段重要的有:語法手段(grammatical device),詞匯銜接(lexical cohesion), 邏輯聯系語(logical connector)和語用上與語義上的意涵(pragmatical and semantic implication)等等。(黃國文,語篇分析概要,1988)本文主要從語法的手段來談文章的銜接與連貫。
語法手段
在語篇中,語法手段的使用可以起到連句成篇的作用,能在語篇中起到紐帶作用的語法手段很多,常用的有照應(reference),替代(substitution),省略(ellipsis),其次還有連接成分(conjunction),以及時間關聯成分(time relator),地點關聯成分(place relator),時和體(tense and aspect)形式的配合和排比結構(parallel construction)。(黃國文,語篇分析概要,1988)
照應(reference)指用代詞等語法手段來表示語義關系。主要有人稱照應(personal reference),指示照應(demonstrative reference),比較照應(comparative reference)和分句形照應(clausal reference)等。另外還有外照應,內照應;直接照應,間接照應等等。
替代(substitution)指的是用替代形式(pro-form)去替代上下文所出現的詞語。使用替代既是為了避免重復,也是為了連接上下文。替代主要有名詞性替代(nominal substitution);動詞性替代(verbal substitution);分句性替代(clausal substitution)。
省略(ellipsis)的使用是為了避免重復,突出主要信息,銜接上下文。省略可看作是一種特殊的替代——零替代(substitution by zero)。一個句子中的省略成分通常都可以從語境中找到。這樣,一個句子給另一個句子的理解提供依據,就是他們之間形成了連接關系。所以,在語篇分析中,省略在句子之間所起的紐帶作用是不可忽略的。省略也可分為三類:名詞性省略(nominal ellipsis);動詞性省略(verbal ellipsis);分句性省略(clausal ellipsis)。
下面筆者就一些實例分析一下銜接對篇章連貫所起的作用,和掌握這個理論對理解文章深層涵義的重大意義。
語篇分析的實例
Ellen:Excuse me.Could you help me?I’d like to exchange this sweater.(1外照應)
Clerk: What’s the problem with it?(2人稱照應)
Ellen: It was a birthday gift, but I don’t really like it.(3人稱照應)I think I want something plainer.(4比較照應)
Clerk: I see...well, why don’t you look around? (5分句省略)
Marie: I like these two.(6外照應,省略)Ellen, Try them on.(7人稱照應)
Ellen: Ok. So, which one do you like?(8連接成分,名詞性替代)
Marie: I like the red one much better than the black one. (9名詞性替代)
Ellen: Really? How come? I kind of like the black one. (10名詞性替代)
Marie: The red one is longer and a little looser so it will be more comfortable.(11名詞性替代,連接成分,比較照應)
Ellen: True...and it feels softer. (12連接成分,比較照應)
Clerk: And the color looks better on you. (13連接成分,比較照應) Actually, it’s a better quality and it’s the same price as the sweater you’re exchanging. (14比較照應,連接成分)
Ellen: You’ve talked me into it! (15 人稱照應) I’ll take this one instead. (16名詞性替代)
Clerk: No problem. I’ll switch them for you. (17人稱照應)
這是一個口頭語篇,Ellen陪著Marie 在商店里挑選衣服時與服務員的對話。本文篇幅不長,語言簡單,但通篇卻銜接有序,連貫緊湊。
句1中的this (sweater)是一個典型的外照應(即語言項目的意義解釋直接依存于篇外客觀環境中的某個事務),指的是當時Ellen所要退還的那間毛衣。句2中的it 是人稱照應,照應句1中的this sweater. 句3中兩個it 都是人稱照應,與句2一樣都是指this sweater。句4中的plainer 可以理解為比較照應,與前句中的I don’t really like it暗自呼應。句5中I see...似可理解為分句形省略,省略了大家都熟知的what you mean. 句6中these 是外照應,these two 又是一個省略,省略了前文中的sweater. 句7中的them 人稱照應,指的是句6中的these two. 句8中的so為連接成分,連接前后兩句。One 為名詞性替代,替代的是these two sweater 中的一件。句9,10中的兩個one同樣都為名詞性替代,替代的是sweater. 句11中one 為名詞性替代,so 為連接成分,longer, looser, and more 均為比較照應。句12中and 為連接成分,softer為比較照應。句13中and 為連接成分,better為比較性照應。句14中better, the same 為比較照應,and ,as 為連接成分。句15中的it 為人稱照應。句16中的one 為名詞性替代。句17中的them 為人稱照應。
這是一個真實的交際口語,我們可以看出通篇交流非常銜接,回答恰當,說話者已自覺不自覺地用上了語篇銜接的手段,才達到了成功交流的效果。
結語
以上僅是筆者將語篇語言學的主要理論——銜接與連貫運用于篇章分析的一次嘗試,難免有疏漏謬誤之處,同時理論準備的不足和實踐的困惑制約著更大范圍和更深層次的探討,有待進一步拓展和深入。然而,盡管這種分析是不全面的,甚至是有異議的,但是有一點需要指出的是,語篇語言學對英語閱讀教學具有指導意義。在課堂教學實踐方面,依筆者之見,教師不能僅僅滿足于對教材中的語言難點的講解,而要挖掘語篇因素,多角度(如文化,語義,語用,語境,認知,文體)以及多層次(如表層和深層,顯性和隱性)地進行語篇分析,要加強用語篇語言學理論指導閱讀教學的實踐的研究。
參考文獻:
[1]Austin, J. L.How to Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press. 1962.
[2]Beaugrande, R.de W. Dressler.Introduction to Text Linguistics. London: Longman.1981.
[3]Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman,1991.
[4]Brown, G. and G. Yule.Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.1983.
[5]Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.1965.
[6]Goffman, E.Replies and Responses. Language in Society 5, 257-313. 1976.
[7]Goffman, E.Form of Talk. Oxford: Blackwell.1979.
[8]GriceP.Logic and Conversation. In Cole P. and J. Morgan (eds).1975.
[9]Gumperz, J. J. D. Hymes.Directions in Sociolinguistics. New York: Holt, Rinehart and Winston.1972.
[10]Halliday, M.A.K.Explorations in the Functions of Language. London: Arnold.1973.
[11]Halliday, M.A.K.An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold. 1985.
[12]Halliday. M.A.K. and R. Hasan.Cohesion in English. London: Longman.1976.
[13]Halliday. M.A.K. and R. Hasan.Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social - semiotic Perspective. Oxford: Oxford University Press.1989.
[14]Geoff ThompsonIntroducing Functional Grammar London: Arnold, 1996.
[15]黃國文.語篇分析概要.長沙:湖南教育出版社,1988.
[16]黃國文主編.語篇 語言功能.語言教學,廣州:中山大學出版社,2001.
[17]胡壯麟.語篇的銜接與連貫.上海:上海外語教育出版社, 1994.
[18]黃國文.語篇分析概要.長沙:湖南教育出版社,1988.
[19]黃國文.韓禮德系統功能語言學四十年述評.外語教學與研究,2000,(1).
[20]黃國文.語篇分析的理論與實踐.上海:上海外語教育出版社,2001.