在中國的歷史上,許多少數民族都被博大精深的漢民族文化征服過,蒙古族也不例外。其實在草原民族“漢化”的道路上,蒙古族的步履要艱難得多。蒙古族無論在血緣、語言,還是在生活方式上,都與其他在北亞、中亞,以及南俄草原的突厥系民族一脈相通。蒙古族入主中原后,面對著產生于黃河、長江流域的博大精深的農耕文化,再也無法抗拒這種文化的誘惑。盡管忽必烈實行“漢化”并不徹底,但是蒙古文化開始接觸漢文化,并互相沖突交融,開創了中華文明的新局面。
蒙古族有自己的語言和文字,蒙古族語屬阿爾泰語系蒙古語族。但是蒙古族文學的歷史比它的文字更古老。早期的口頭文學有神話傳說、歌謠、祝詞、贊詞、英雄史詩等,生動地展現了蒙古族早期發展的歷史。如蒙古族著名的英雄史詩《江格爾》與藏族的《格薩爾》、柯爾克孜族的《瑪納斯》一同被譽為“中國三大英雄史詩”。其它像《蒙古黃金史》、《嘎達梅林》、《蒙古秘史》、《烏巴什·洪臺吉》等作品對后世都有影響。
遼寧省的西部地區是蒙、漢文化最先交匯融合的地區,豐厚的蒙漢文化的營養哺育了許多優秀的蒙古族作家、詩人、學者。如尹湛納希、羅布桑卻丹、恩可特古斯、瑪拉沁夫等。他們身上具有很多共同點:天資聰穎,而且大多受到過良好的教育。尹湛納希出身官宦人家,一門父子兄弟五人都是作家。恩可特古斯10歲就在私塾里學習。瑪拉沁夫自幼受其父的影響,得到了比較全面的教育。羅布桑卻丹雖出身寒門,但他發奮讀書,自學成才,最終成為知識淵博的民俗學家、思想家和哲學家。
漢民族文化博大精深,優秀作品眾多。像《聊齋志異》、《封神榜》、《今古奇觀》、《三國演義》、《西游記》、《水滸傳》、《紅樓夢》等優秀古典名著,用蒙文翻譯過來,在遼寧蒙古族居住地區廣泛流傳。近代的蒙古族作家尹湛納希曾翻譯過《紅樓夢》,他的兄長古拉蘭薩翻譯了《水滸傳》。1998年底,喀左地區發現了蒙文手抄本《水滸傳》20多本,舉世罕見。
在向漢族詩歌的學習過程中,取得成績顯著的作家是尹湛納希兄弟四人。他們創造性地借鑒、吸收了漢族唐代以來的近體詩、格律詩和絕句的行數規則、詞數規律、押韻、對仗等傳統,創造了有別于蒙古詩壇中其他體裁的新詩體。
尹湛納希創作《大元盛世青史演義》、《一層樓》和《泣紅亭》時,積極地有創造性地借鑒和吸收了漢族章回小說、長篇歷史小說的寫法和技法,豐富了蒙古文學的體裁。
幾百年來,遼寧蒙古族群眾創作了不計其數的詩詞歌賦,同時也創作了許多歷史故事和長篇小說。這些作品大多以手抄本的形式在群眾中流傳。其中影響最大、流傳最廣的就是尹湛納希及其父兄創作的《一層樓》、《泣紅亭》、《大元盛世青史演義》等鴻篇巨著。
蒙古族民間不僅有耐人尋味的口頭文學,還有膾炙人口的好來寶(連環說唱)、烏力格爾(故事)、民間演唱、民間小戲等民間文化形式,具有濃郁的民族風格和地方特色。
遼寧地區的蒙古族民間文化和作家作品構成的文化交相互應、長期共存,都極大地豐富了蒙古族人民群眾的生活。
通過對遼寧蒙古族文化的粗淺的研究,我們能發現這樣的一條規律:各民族之間如果不互相學習,取長補短,對各種先進文化借鑒、吸收,那么我們的民族、我們的國家的文明就不會有發展。
同時我們也應該看到,相比較而言,漢民族文化對于其他少數民族文化來說,應該算是一種強勢的文化,在各民族接觸、交流日益頻繁的今天,如何保持少數民族文化的獨特性是一個大問題。成吉思汗說過:“如果有一天我的子嗣和臣民都住進了用泥土建造的房屋,那就是我所建立的蒙古要滅亡的時候了。”這真是一句意味深長的話。所以我們應該為保持遼寧乃至東北地區的蒙古族文化做些什么,讓這種獨特的文化延續、發展下去。
責任編輯舟揚帆