《孔雀東南飛》:“新婦謂府吏:‘感君區(qū)區(qū)懷。君既若見錄,不久望君來。’”高中《語文》第三冊(人教版2004年)注:“[君既若見錄]你既如此記著我。錄,記。”朱東潤主編《中國歷代文學(xué)作品選》(上海古籍出版社2002年)注:“錄,收留。”郭錫良主編《古代漢語》(天津教育出版社1991年)注:“錄:收留,記取。”另外,《漢語大詞典》卷11釋“錄”為“收留,收容”,舉例有“君既若見錄”。
筆者認(rèn)為,此“錄”字應(yīng)釋為“錄用”,“見錄”意為被錄用,“見”不是可譯為“我”的稱代性副詞,而是被動詞。
《孔雀東南飛》這首詩最早見于南朝陳代徐陵所編《玉臺新詠》。清代吳兆宜為此書作注,注“君既若見錄”的“錄”時(shí),引了三條例證:
孔安國《尚書》注:“三年之后乃齒錄之。”《漢書·馮奉世傳》:“上以先帝時(shí)事,不復(fù)錄。”《吳志》:“陸瑁與暨艷書曰:此乃漢高棄瑕錄用之時(shí)也。”
這三條例證中,孔安國一例見《尚書·蔡侯之命》:“降霍叔于庶人,三年不齒。”孔安國注:“罪輕,故退為眾人,三年之后乃齒錄,封為霍侯。”說的是西周初年,霍叔作亂,周公懲罰霍叔,三年之后重新錄用,封其為侯。《漢書·馮奉世傳》一例記述馮奉世死后,朝臣杜欽上疏“追訟奉世前功”,但馮奉世曾犯有過錯,皇帝不采錄杜欽的意見。《吳志》一例見《三國志·吳志·陸瑁傳》:“夫圣人嘉善矜愚,忘過記功,以成美化。加今王業(yè)始建,將一大統(tǒng),此乃漢高棄瑕錄用之時(shí)也。”說的是朝廷應(yīng)不計(jì)小錯,廣納人才,就像漢高祖不計(jì)較人的瑕疵任用一樣。這三條例證中的“錄”都當(dāng)“錄用”或“任用”解,為了進(jìn)一步證明“錄”字的含義,吳氏在三條引例之后,還引了《廣韻》:“錄,采錄也。”
“見錄”這個詞漢魏以后多見使用,其意義,一是“被記錄”,二是“被錄用(或任用)”。前者例如:
(1)其撰集漢事,未見錄以繼后史。(《后漢書·蔡邕列傳》)
(2)忝職幕賓,言不見錄,長宵嘆息,不覺飲淚。(《全隋文·卷三二三·蕭穎士(二)〈與崔中書圓書〉》)
有時(shí)也說“見錄載”,例如:
(3)凡此數(shù)事,皆效于上世,是以咸見錄載。(《全三國文·卷四九·魏·嵇康(三)〈聲吾哀樂論〉》)
后者例如:
(4)太祖曰:“今朝廷有伏后,吾女何得以配上?吾以微功見錄,位為宰相,豈復(fù)賴女寵乎?”(《三國志·魏志·荀彧傳》裴松之注)
(5)當(dāng)此時(shí),泌于獻(xiàn)納為不少,又佐代宗收兩京,獨(dú)不見錄,寧二主不以宰相器之邪?(《新唐書·李泌傳》)
(6)俶歸朝,群從悉補(bǔ)官,易與兄昆不見錄,遂刻志讀書。(《宋史·錢惟寅傳·錢易》)
有時(shí)也說“見錄用”,如:
(7)張祥有保全趙彥吶、楊恢兩制置之功,敵人憚其果毅,宜見錄用。(《宋史·本紀(jì)·理宗二》)
從意義發(fā)展看,“被錄用(或任用)”義是從“被記錄”義引申發(fā)展來的,因?yàn)榇蠓蹭浻没蛉斡茫家涗浽趦浴A硗猓浻没蛉斡枚嗯c官府任職有關(guān),上面所引“被錄用”一組例子可以說明這一點(diǎn)。
把上述“見錄”的兩種意義和使用情況與《孔雀東南飛》相聯(lián)系,“君既若見錄”的“見錄”應(yīng)是職位錄用一類意義。據(jù)這篇詩前面的《序》,焦仲卿當(dāng)時(shí)被錄用為“廬江府小吏”,在詩篇中焦仲卿也屢被稱為府吏。此外,詩中記敘劉蘭芝對焦仲卿說的話,有“君既若見錄”和“君既為府吏”。另外,焦仲卿對劉蘭芝說:“卿但暫還家,吾今且報(bào)府”,“且暫還家去,吾今且赴府”。意思是叫蘭芝暫回娘家,他要到官府去報(bào)到,說明當(dāng)時(shí)焦仲卿已被官府錄用,須去“報(bào)府”或“赴府”。
再聯(lián)系“報(bào)府”“赴府”這些詞語來看。古書中“赴府”使用較多,如:
(8)庚午,以給事中柳公綽為京兆尹,公綽初赴府,有神策小將躍馬橫沖前導(dǎo),公綽駐馬,杖殺之。(《資治通鑒·卷二三九·元和十一年》)
(9)《郡國志》曰:“杭州浙江有江沙漲,昔武烈為郡吏赴府,鄉(xiāng)人餞之,會此沙上。父老曰:此沙狹而長,君必為長沙太守。”(《太平御覽·卷七四·沙》)
古漢語中“府”和“官”意義相通,因而到官府報(bào)到或上任,古人又說“赴官”,如:
(10)爽,滎陽陽武人,陳光祿大夫、左驍騎將軍喜弟,為山陽太守。入隋,授州刺史,以年老辭不赴官。(《全隋文·卷十五·毛爽》)
(11)牧守令長新除赴官,無不受納貨賄,以相托付。(《魏書·元明六王傳》)
從例句可知,焦仲卿向劉蘭芝說的“報(bào)府”和“赴府”,意思顯然是到官府報(bào)到上任,從而可知劉蘭芝答語中的“見錄”,是跟“赴府”有關(guān)的“被錄用”或“被任用”,而不是“收留我”或“記著我”。
“見錄”之所以被理解為“收留我”,可能跟釋者對原詩上下文的理解有關(guān)。原詩劉蘭芝對焦仲卿說:“感君區(qū)區(qū)懷。君既若見錄,不久望君來。”其中“感君區(qū)區(qū)懷”是對焦仲卿的感謝語。釋者大概受劉蘭芝這句感謝語的影響,認(rèn)為緊接其后的“君既若見錄”的意思是“你既然這樣收留我”。其實(shí)這種理解只局限于劉蘭芝的話,應(yīng)該把上文焦仲卿的話聯(lián)系起來看:“(府吏)下馬入車中,低頭共耳語:‘誓不相隔卿,且暫還家去。今吾且赴府,不久當(dāng)還歸,誓天不相負(fù)。’新婦謂府吏:‘感君區(qū)區(qū)懷。君既若見錄,不久望君來。君當(dāng)作磐石,妾當(dāng)作蒲葦。蒲葦紉如絲,磐石無轉(zhuǎn)移……’”這段詩句,焦仲卿一再發(fā)誓不與妻子分離,并安慰劉蘭芝“且暫還家去,吾今且赴府,不久當(dāng)還歸”;聽了焦仲卿的話以后,劉蘭芝接著說了“感君區(qū)區(qū)懷。君既若見錄,不久望君來”。劉蘭芝的話,“感君區(qū)區(qū)懷”是感謝語,“君既若見錄,不久望君來”則是針對焦仲卿“吾今且赴府,不久當(dāng)還歸”而言,意思是你既然這樣被官府錄用了,(那就去上任),希望你不久就回來。上下文中,“見錄”對應(yīng)于“赴府”,與官府任職有關(guān),不能解為“收留我”。