1.問題的提出
在中小學、甚至是大學的英語課堂上,經常可以聽到師生之間如此相互問候:
——“Good morning, class!”
——“Good morning, teacher!”
按照英語的交際習慣,用“teacher”一詞做稱呼語顯然是不合適的。通常情況下,如果教師具有教授職稱,學生可以使用“Professor/Prof.”來稱呼教師;反之,則可以使用“Mr./Mrs./Miss./Ms.”。另外,如果教師具有博士學位,學生也可以將“Doctor/Dr.”作為稱呼語。具體地說,假設教師姓張,并且具有教授職稱或博士學位,學生可以用“Prof. Zhang”或“Dr. Zhang”來稱呼教師;如果教師沒有教授職稱或博士學位,學生可以簡單地使用“Mr./Mrs./Miss./Ms. Zhang”等稱呼語。
在我國,英語課堂上師生之間用英語相互問候,從小學就開始了,而我國現行的任何一本英語教科書都沒有教給學生要用“Good morning, teacher!”來問候教師。但是,“Good morning, teacher!”的確廣泛地在我國的英語課堂上使用。筆者通過調查發現,許多英語教師對此聽之任之,往往不予糾正。另外,在英語教師教育人才職前培養階段,類似的問候語也相當普遍。這一現象固然應在英語教師教育人才職前的語言和跨文化培養中引起足夠的重視,也應促使關注語言與文化現象的學者們做出深入的、有意義的探討。
2.問題的分析
對于“Good morning, teacher!”的存在和使用,人們很容易將其視為中式英語(Chinglish),認為是跨文化交際中出現的語用失誤,即簡單地將漢語中的問候語“老師,您早!”直接譯成英語。但是,發現問題的目的重在由表及里,發掘本質,解決問題。首先,我們有必要引經據典,查閱相關詞語的意義。
(1)英語中“teacher”的含義。《牛津大學英語詞典》對“teacher”的釋義為:a person who teaches, esp. in a school[2]。《朗文當代高級英語辭典》將“teacher”解釋為:someone whose job is to teach,教師,老師,教員。如:Miss Tindale’s my favourite teacher.廷德爾小姐是我最喜歡的老師。因此,從“teacher”的含義不難看出,“teacher”可以對應漢語中“教師/教員”和“老師”,但前提是“教師”和“老師”只指“擔任教學工作的人員”。
(2)漢語中“教師”的含義。漢語詞典對“教師”的釋義如下:
[教師]擔任教學工作的專業人員,如:人民教師。
[教師]擔任教育教學工作的專業人員,如:大學教師,數學教師。
[教師]①[teacher]擔任教學工作的人員;②[master]傳授戲曲技藝或武術的人。
不難看出,教師就像工人、農民、士兵等一樣,是一種職業,如:教師節,他是英語教師,廣大人民教師,等等。而《現代漢語規范詞典》也指出,“教師”和“教員”是職業名稱[7]。因此,“工人”、“農民”、“士兵”、“教師”等等這樣的職業名稱是不能用來做稱呼語的,如:“張工人”、“張農民”、“張士兵”、“張教師”。
(3)漢語中“老師”的含義。漢語詞典對“老師”的釋義如下:
[老師]對教員的尊稱;泛指有某種特長、值得學習的人。“老師”是稱謂詞,適用范圍寬泛,可用來稱呼其他行業的各類專業人員。“老師”可以接受表人的名詞或人稱代詞的限定,如:小王的老師,她的老師;“教師”不能這樣用,不能說:小王的教師,她的教師。
[老師]對教員的尊稱,泛指傳授文化、技術的人或在某方面值得學習的人。
那么“老師”是否包含“教師”的意義呢?事實上,“老師”一詞常常是“教師”的代名詞。這一點可以在下列詞典中得到佐證。
[老師]<尊稱>傳授文化技術的人、泛指在某方面值得學習的人:Teacher; one who teaches, esp. one who is hired to teach knowledge or skills; (in a broad sense) one who deserves to learn from
[老師]①[teacher]即擔任教學工作的人員;②今為教師的尊稱;古為年老輩尊的傳授學術的人;③泛稱傳授文化、技藝的人。
可見,“老師”涵蓋“教師”的含義,并且使用的范圍也更廣。它既指擔任教學工作的人員,即“教師”,如:他是英語老師(但是不能說:老師節或廣大人民老師);同時,“老師”又是對“教師”的尊稱,如“老師,您早!”,“張老師好!”。
(4)“老師”一詞的歷史淵源。真正以教為業的職業教師始于孔子辦私學。私學中的教師就別稱為“塾師”、“書師”、“學究”、“老學究”、“村夫子”、“門客”、“館師”、“館賓”等等。我國是文明古國,自古以來就有尊師重教的優良傳統。幾千年來,對教師的敬稱頗多,有“夫子”、“師長”、“師父”、“尊師”、“先師”、“先生”等等。其中,“老師”一詞原為宋元時期“小學”對教師的稱謂,后來則演變成對教師的尊稱。
通常,人們稱一位張姓教師為“張老師”或干脆稱其為“老師”,其實是對該教師的尊稱。另外,文藝界、醫學界等也通常稱前輩為“某某老師”,以示謙遜和尊敬。
(5)“teacher”,“教師”與“老師”。作者通過對比發現,“teacher”與“教師”都指“擔任教學工作的人員”,即是指一種職業;“teacher”可以對應漢語中“教師”和“老師”兩個詞,但前提是“教師”和“老師”只指“擔任教學工作的人員”;“teacher”不表示對教師的尊稱。
3.“Good morning,teacher!”的可理解性
在漢文化語境中,多數情況下,“老師”一詞可以替代“教師”,即“老師”既可以表示以教學為工作的職業,又可以表示對以教學為職業的人的尊稱。當中國學生以“老師,您早!”問候教師時,其實是將“老師”一詞視為尊稱。孰不知英語中的“teacher”只對應“教師”的意義。如果中國學生不了解這一詞義交錯現象,在英語學習中,就很容易將“老師,您早”直接譯成“Good morning,teacher!”。筆者對所在學校英語專業一至四年級二百名學生的調查和訪談顯示,78.5%的調查對象認為“Good morning,teacher!”沒有什么不得體之處,他們從開始學習英語的時候起就一直使用該形式,從來沒有被糾正過,已經習以為常,并且認為“teacher”等同于“教師”和“老師”;21.5%的調查對象認為“Good morning,teacher!”不符合英語交際的習慣,但是其中約70%的調查對象不能說出其中的真正原因。
前文提到,漢語言中“老師”一詞可以作為對“教師”的尊稱。長期以來,中國學生已經習慣于使用“老師”或“某老師”作為尊稱來稱呼自己的老師了;同時,由于歷史的原因,西方人慣用的“先生”、“夫人”、“小姐”、“女士”等的稱呼語在中國尚不能廣為接受,因此,在學校里是聽不到學生使用諸如“張先生”、“張夫人”、“張小姐”、“張女士”這樣的尊稱的。學生將“老師,您早”直接表達為“Good morning,teacher!”這一現象正體現了中西文化差異以及詞語含義交錯而導致的中式英語(Chinglish),即用漢文化的模式來理解、思維和表達,把漢語的思維方式移植到英語表達中去。
4.“Good morning,teacher!”的可接受性
從跨文化交際的角度分析,“Good morning,teacher!”屬于典型的中式英語,因為它是受漢語思維方式影響,不符合英語表達習慣而造成的語用失誤,即言語“不得體”。但是,思考之余,我們不妨將“Good morning,teacher!”看成是中國英語(Chinish)中潛在的個例。金惠康認為,所謂中國英語,是以國際規范英語為核心,把中國獨有的文化、事物、意念和傳統等通過音譯、譯借及語義再生等手段傳入國際(英語)社會,同時也融入許多具有中國特色的表達方式,如別有風味的詞匯、句式、認知方式及行文手段。
另外,在我國,英語學習普遍缺乏真實的語言環境,如果一味地要求學生在漢語環境中使用“Mr./Mrs./Miss./Ms. Zhang”或是“Prof. Zhang”,“Dr. Zhang”等等,顯然是“用英語來扭曲中國人的行為模式和意識形態”,而我們學習英語的目的難道不正是“用英語來真實地反映中國社會的現實”嗎?1993年,在我國推廣的由中英兩國共同編寫的《義務教育初中英語》教科書第一冊第一單元第一課第一句出現了“Good morning,teacher!”。既然有英國專家參加編寫,怎么還會出現這樣的中式英語呢?據了解,開始并非沒有爭議,只是英方聽到中國文化習慣中,“老師”不僅是稱呼語,而且還是尊稱,而且“Good morning,teacher!”的說法已在我國中小學十分普遍時才同意將此編入教材。
“Good morning,teacher!”這一帶有特殊意義的“不得體”問候語也許有一天會被摘掉中式英語的帽子,加入中國英語的大家庭,并被世界所接受,在跨文化交際中成為展現中華優秀傳統文化和現實的一面小小的鏡子。但無論怎樣,它都應該成為英語教師教育人才職前語言和跨文化培養中引起足夠重視的一個現象。
(作者單位:河北北方學院外國語學院)