他們,在網絡中享有極高的聲望;他們,擁有自己的粉絲;他們的網名在“圈子”里無人不曉;他們制作的中文游戲正數以萬計地被人下載……他們,就是那些致力于游戲漢化的民間游戲愛好者。當你被漢化游戲中的最終之戰點燃激情的時候,當你為游戲中的悲情結局淚流滿面的時候,是否會想要知道他們到底是怎樣的一些人?游戲漢化到底是怎樣一份差事?做游戲漢化單單是一腔熱血還是別有他圖?
探索:漢化游戲誕生之章
實際上,國內第一批中文化的游戲產品,并不是如我們所猜想的那樣是民間所為,而的的確確出自正規的公司之手。
90年代初期,游戲機還只是一個新生事物,但是已經在國內表現出了強勁的勢頭。當時,福州煙山公司作為國內以經營游戲軟件為生的公司代表,該公司將一款麻將游戲漢化,就是《中文麻將》,這個游戲可以說是最早的漢化游戲。此后福州煙山公司又制作了《煙山圍棋杯》等游戲。
緊隨其后,外星科技公司成立,不僅自己原創了一些游戲,還漢化了不少游戲,比如《龍珠英雄》、《最終幻想1》等等。但是好景不長,外星科技的經營出現了問題,主要原因是其游戲不專業化、缺乏技術人才,還有不得不提盜版問題!當時一個名不見經傳的小公司在90年代末期大量盜版外星科技的卡帶,導致外星科技損失慘重。后來經過長達三年的訴訟,外星科技雖然贏得了官司,但是其黃金時期已然過去,因而逐漸淡出了業界。
而要論國內當時最知名的漢化游戲,就要歸功于建立于90年代初的先鋒卡通公司,如今對這個名字有印象的人大概已經不多了。在那個時代,電子游戲雖然尚未在國內充分普及,但是街頭巷尾已經有大量的FC機房誕生。基于對FC發展的看好,當時的先鋒卡通展開了4款日本FC游戲的中文化工作。說起那四款游戲的名字,相信至今老玩家們也記憶猶新,它們分別是《吞食天地2:諸葛孔明傳》、《最強裝甲MATEL MAX 》、《第二次超級機器人大戰》以及《賭神:雙六》。可以說,無論是題材、內容,還是選擇的平臺,國內的第一批漢化作品都是相當棒的。但因為當時該公司沒有足夠的營銷力量,那時整個國內市場也沒有合適的運作環境,所以這幾款游戲推出后的成績都不大理想,甚至其中兩部最終賣給了別的公司去行銷。第一批漢化的4款游戲不僅現在還保留在很多人的電腦中,同時也給那個時代的一些人帶去了“游戲漢化”的概念,之后興起的游戲漢化熱潮不能說和它們完全沒有關系。
你知道嗎?
何謂游戲漢化?
簡而言之,就是將外文的游戲破解、翻譯,使之成為中文化的游戲,實質上和大家司空見慣的軟件漢化是一個道理。但是由于游戲的特殊性,比如民間漢化基本得不到官方授權,不僅要破解游戲,解出需要漢化的內容,并且在漢化過程中,還要注意大量的語言翻譯和潤色,字體的重新制作等等,所以游戲漢化的工作在某些方面,難度要大于普通的電腦軟件漢化。
曙光:獨立漢化人之傳奇降臨
事情總不是一帆風順的,雖然游戲漢化初期看上去勢頭很好,而且還具有了一定的規模,但是市場決定一切,兩
個公司接連的失敗,讓整個游戲漢化陷入了第一個低谷。自此之后的一段時間,再也沒有游戲漢化,這段時間一直持續到了2000年6月,一個叫施珂昱的人出現。
施珂昱以個人的身份,獨立漢化了PS游戲《寄生前夜》。這款由SQUARE美國公司制作的高品質RPG游戲。該作一經漢化,就在國內引起了極大的反響。它不僅僅是中國第一款非官方漢化游戲,而且還基于當時的主流游戲機型PS。尤為可貴的是,這款游戲漢化采用了PS的BIOS(基本輸入輸出系統)的日文字庫漢化方式。雖然當時的技術條件還并不是很成熟,但是《寄生前夜》的漢化素質還是相當高。然而,第一個盯上鮮艷花朵的往往不是欣賞花的人,而是妄圖采摘的人。盜版商利用施珂昱沒有將自己的信息放入游戲中這點,不僅竊取了他的勞動成果,還篡改了漢化人的信息。
你知道嗎?
ROM:游戲卡帶等媒體中存儲的數據經轉換后變成可被PC機識別的二進制文件。
PS BIOS:PS的基本輸入輸出系統。
ROMHACKER:破解ROM的人。
DUMPER:從事DUMP的人。
DUMP:將游戲卡帶等媒體中存儲的數據轉換成ROM的動作。
ROMHACK:破解ROM。
ASMHACKER:通過匯編語言破解ROM的人。
時隔不久,施珂昱于8月份放出了GBA的第一個漢化作品:《惡魔城:白夜》完整漢化補丁。自此之后,相對簡單、普及面廣的GBA游戲漢化工作就紛紛展開,國內的游戲漢化進入了一個較為迅速的發展期。在GBA游戲漢化的帶動下,其他機種的游戲也相繼被漢化。包括PS、PS2、SFC等機種上的大作紛紛出現漢化版。在這個過程中,一些著名的漢化個人、民間小組也逐漸浮出水面。
他們:誰在給游戲當翻譯?
由于游戲漢化工作的繁雜性,以及技術和文化交融的特點,絕大多數漢化者都組成小組一同進行漢化工作。相對中國字幕組的翻譯工作而言,游戲漢化小組承擔的任務更為復雜,制作也必須更加嚴謹,一個字節的錯誤都可能導致游戲崩潰。支撐他們繼續下來的僅僅是對游戲近乎偏執的狂熱。
狼組:或許是國內最知名的漢化小組,漢化了大量的SFC、PS游戲,并且還涉足到了PC游戲,可謂是一個技術出色、成員實力強大的小組。2001年10月放出第一款ROM漢化游戲補丁《多拉基亞776》,2002年10月又發布PS游戲《惡魔城Ⅹ:月下夜想曲中文版》,之后陸續有作品推出。
夢組:在狼組之后,夢組接著成立,這個小組只是為了漢化《夢幻之星4》而成立。夢組在組織性、技術性和漢化的效率上都相當不錯,不過由于成立的目的就是為了漢化《夢幻之星4》,存在的時間也就相對較短。夢組解散后,夢組組長Kiros Lee成立了chobits漢化小組,之后又改名為專門漢化以動漫改編的游戲為主的“漫游漢化協會”。
勇者漢化小組:勇組的成立時間并不早,但是其核心“屎王”卻是鼎鼎有名。在大多數漢化是以小組進行的時候,屎王僅以個人之力漢化了SFC平臺上的《天地創造》,而這之后不久便成立了勇組。勇組先后完整漢化了SFC平臺上的《勇者斗惡龍6》、《最終幻想6》、《灌藍高手》、《鬼神童子》;PS平臺上的《放浪冒險潭》;GBA平臺上的《游戲王6》、《惡魔城:曉月圓舞曲》、《魂斗羅》等游戲,在品質和產量上都是業界屈指可數的小組。
天使漢化小組:在狼組成立后不久成立,組長Angel Poon,是一個香港MM,天使也就成為國內少見的以MM帶隊的漢化小組。小組漢化了SFC平臺上的《釣魚太郎》,GBA平臺的《電梯大戰》、《快打旋風one》、《超級躲避球》、《奇奇怪界》、《究極截拳道》,MD平臺的《光之繼承者》等游戲,而且組長Angel Poon還編寫了一份漢化教材,給很多初涉漢化的新手提供了幫助。
你知道嗎?
TV Game的漢化流程
1.破解卡帶或者游戲光盤,DUMP出ROM。
2.用工具打開ROM,找出游戲中的字庫。被壓縮的字庫就需要用ASM語言來處理,不同游戲的字庫都不盡相同。
3.做碼表。找到字庫后用相對搜索法先把字庫編號,找出正確碼表。這個工作需要細心和大量的手工操作,而且不能出錯,不然導出文本將有錯誤。
4.導出文本。用導出的碼表(每個游戲的碼表都不同)導出文本,用16進制編輯軟件,加載碼表搜索出游戲中的文本。
5.翻譯+統計字數。找人翻譯文本,并且翻譯后統計字數,計算單個的字和不重復的字數量共有多少。
6.編字庫。把找出的字編個字模出來,通常指畫字,用軟件畫也可。日文游戲中日文+日文漢字共1000左右,如果文本量不大,游戲中用到的字數也是1000左右的話就好說,畫字完后替換日文字模就行;如果文本量大,大于1000多個字就要用上ASM。
7.編新碼表。替換日文字庫后重新把替換后的漢字編碼表。
8.導入文本。翻譯文本后的句子等根據新編的碼表導入ROM里。
9.測試。
10.發布,或者交付給安排漢化工作的人。
身邊:漢化人的鮮活背影
前面所說的一切,可能和大家有些遙遠,游戲漢化和漢化人對絕大多數玩家來說僅僅是存在于網絡上的一些ID。而這些ID之后,隱藏的卻是一個個鮮活的背影。由于國內漢化的民間性和非商業性,相當部分的漢化者都有自己的正式工作,有自己奮斗的事業,他們或許就是你身邊認識的一位朋友。
小P,筆者的一位朋友,目前在一家知名媒體從事編輯工作,日文水準很高,為人和善。在進入該媒體之前,他也曾經從事過漢化工作——據他自己描述,他只是一個邊緣漢化者。當時一位朋友正在組織漢化一款日文游戲,但苦于缺乏日文翻譯,而小P當時已經是國內數家游戲媒體的撰稿人,于是就通過朋友關系找到他,希望幫忙。因此小P就客串了一把漢化工作,不過“只是漢化了一些文本而已,其他的漢化工作一點也沒有參加”。按他的話說,國內還有不少這樣的人,他們只是幫忙,或者拿取一定的酬勞做一些漢化鏈條上的工作環節,并沒有完整地參與到漢化中去。
大C,也是筆者的一位朋友,和小P所不同的是,大C是一位事業有成,有車有房的公司總監級人物。他所涉及的漢化工作也就不是小P那樣的具體事務,更多的是組織和協調,并且將漢化的內容商業化。大C曾經帶領小組漢化PS上的游戲,漢化的質量和效率都十分不錯。不過由于小組的“商業”性質,大C帶領的小組成員并不是十分固定,而是采取了核心骨干+邊緣漢化者的形式。涉及到技術要求高、需要保密的部分,基本就是幾位長期在一起的核心骨干來做,而比如文本翻譯、潤色等工作,則是找外圍人員,給付一定酬勞。
灰網:游戲漢化的月之暗面
有正面必然有背面。國內的游戲漢化,可以說是由大多數利用業余時間、沒有報酬,只是出于對游戲的熱愛而付出勞動的年輕人撐起來的。但是,也有那么一個人群,利用他們的勞動成果來牟取利益,這就是盜版商。
前文已經提到,最早的游戲漢化公司,就是因為盜版的緣故而無以為繼。而現在的漢化小組,一樣深受盜版的困擾。一旦發布漢化作品,就有大量的中文化盜版游戲卡帶制作完成。這些卡帶中的游戲內容,完全照搬網上漢化完成的游戲ROM,盜版商不用做任何工作,只需剽竊網上的漢化作品即可。
當然,隨著原始資金的積累,盜版商也不滿足于網上的剽竊。為了爭取第一時間推出新游戲的漢化版本,盜版商也通過各種渠道組織、雇傭漢化小組和人員進行游戲漢化。
除了盜版商,更有甚者組織成員進行漢化,然后放在網上提供下載,并以收取會費為盈利點。某個專門提供新游戲、漢化包下載的網站,則是其中的代表。該網站有大量的免費漢化包提供下載,乍一看是一個相當不錯的網站,
但是其內部還有一個子論壇,專門提供各種游戲、漢化包的下載,速度快種類多。當然,每年都得交納一定的費用才能獲得下載權限。
退一步而言,就算是不涉及商業化的純粹游戲漢化本身,也存在一定的版權問題。要漢化游戲,必須要取得所有的文本,早期是利用游戲截圖來實現,但是這個辦法不僅慢,而且容易出錯。之后就改為破解游戲文件,取出所需的文本進行翻譯。有些游戲由于字庫和字體的關系,還需要對游戲中的字體進行更改制作,才能在游戲中正常顯示中文文字。這些工作在99%的情況下不可能取得廠商的正式授權,于是整個游戲漢化的過程實際上籠罩了一層淡淡的灰色。
尾聲:要有光……
不論如何,游戲漢化小組的存在大大豐富和改善了我們的游戲體驗。以NDS掌機平臺為例,官方漢化的游戲多年來僅有3款,并且毫無繼續推出中文新作的征兆,而漢化小組出品的NDS游戲已有20余款,可以預見的新游戲大作也有即將漢化的希望。然而,版權的問題、各種利益的介入、生存的危機、正規渠道的缺失等等都將漢化小組拉向難以回頭的黑暗之淵。
由于談不上商業化運作,漢化小組之間的矛盾也顯得更為意氣和率性。小組和小組之間的勾心斗角、小組內部成員的爭吵出走,已經不是新鮮事了。前一陣子NDS上推出了《最終幻想3》復刻版,國內數個小組進行漢化,這本來
是一件好事。但是小組之間由于競爭激烈,因而出現了涉嫌抄襲、剽竊的說法,直接導致了幾個較有名氣的漢化小組解散。
作為熱愛游戲的玩家,我們自然不愿意看到國內的漢化之路越走越窄,但是國內游戲產業的浮躁和混沌狀態卻使得漢化小組報效無門。我們的祝福和敬仰在現實面前是那樣的無力,惟一能讓游戲漢化小組走向前臺的,只有那可能不會到來的游戲產業的光明。
本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文。