999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新譯《茵夢湖》有感

2007-05-30 10:48:04馬君玉
譯林 2007年4期
關鍵詞:小說

馬君玉

如果說,當今我國讀者對于德國19世紀著名詩人、小說家施篤姆(TheodorStorm1817—1888)這個名字還不是太熟悉的話,那么,對于這位作家的一部小說《茵夢湖》(獻mmensee),應該是非常熟悉的?!兑饓艉钒l表于1849年,小說一經出版,立刻受到廣大讀者的普遍喜愛。人們爭相閱讀,廣為傳誦,其風靡之程度,歷經暢銷之不衰,在當時德國國內甚至在世界文壇都還沒有另一部作品能與其倫比。

在我國,自從1921年《茵夢湖》第一個漢譯本(郭沫若先生譯)問世以來,陡然間,文壇轟動,仿佛一泓青水,碧浪暴涌,波峰迭起。小說受到我國讀者的廣泛歡迎,引起了我國文學界、翻譯界的極度關注。坊間譯本的出版,一種跟著一種;為之傾倒的讀者,一代而又一代。 從那之后,直至今日,八十多年間,譯本至少不在十種之下,而且,幾乎都出自名家之手。可以這樣認為:小說《茵夢湖》給予了我國讀者難以泯滅的藝術感染。 甚至,對我國的文學創作、作家的藝術風格都產生了相當深遠的影響。

在我接受安徽文藝出版社邀約重譯《茵夢湖》這個任務之前,我就知道,漢譯《茵夢湖》在國內不僅譯本多,影響也大。一部作品,譯本如此眾多,風采各異,反映了翻譯界一派繁榮景象。但是,從另一方面考慮,世界上任何一種語言畢竟都帶有時代的印記;隨著時代的變遷,語言必然會發生相應的變化,這不能不影響譯者的語言風格。再說,譯者對原著理解的深度,以及對翻譯工作各自所持有的觀點、考慮的角度不同,所以,某些名著名篇,即使已經有了幾種譯本,有選擇地對其重新翻譯,應該是仍有必要的。不過,對我來說,要圓滿完成《茵夢湖》重新翻譯這樣一個任務,我深感自己肩負的擔子不輕。

實踐中,確實是這樣,重新翻譯《茵夢湖》,所花費的時間、精力,倍于譯其他。擱筆之后,總算讓我感到高興的是,這篇譯文,我自己還比較滿意。至少,我想應該算是合格的。這里,我愿意將這次新譯《茵夢湖》過程中所得到的幾點感受呈獻于讀者,以祈指正。

記得德國語言文學界前輩、我的幾位師長在和我談到翻譯工作時都這樣認為:譯者在沒有充分讀通原著,理解詞句所表達的確切意思之前,絕不要倉促提筆,不要見字、見句就譯。否則,即使在詞句、語法上都沒有錯,也極有可能并沒有把原作的真實意思確切地表達出來。尤其是,對于那些看來非常簡單,而自己又認為有絕對把握的地方也不要忽視,否則,往往有可能就在這種地方給譯文留下遺憾。

譬如,小說《茵夢湖》共分十個章節,每節都標有標題。一般說來,小說的每一章節,每一回的標題,都是緊扣其相應章節的內容、體現作者對這一章節構思的中心思想。譯這類標題時,既要接受原著詞句意義上的限制,又必須點明其內容所體現的內在深意。我在落筆之前也真花了一些心思,琢磨許久。如第一節和第十節的“derAlte”,如簡單地將其譯為“老人”,就其詞意來說,一點也沒有錯。但是,我總覺得僅僅譯成“老人”似乎還不夠。因為(1)作者在這里指的是一個特定環境中的特定人物——篇中的男主人公賴因哈特;(2)“老人”一詞,在漢語中是泛指,與其相對應的是“ 年輕人”、“兒童”……和這兩節所包含的內容不甚貼切;(3)德語發展的歷史表明:德語中的定冠詞來源于指示代詞,它除了表示名詞的語法特性外,更為重要的是它在語句中所擔負的職能:表明特定的、個別的事物。因而我想這里的“der”應該看作是指示代詞“dieser”的替代;也就是說,其本身具有指示代詞的意思。當我注意到了(3)這一點之后,再聯系到(1)、(2)兩點,我認為翻譯成 “這位老人”比較妥帖,也符合原著作者要表達的意思。至于,我將第一節的 “der Alte”譯成“有位老人”,把最后一節的“derAlte”則譯為“這位老人”,主要是為了避免遣詞上的重復,同時也照顧到前后呼應。

第二節的標題“die Kinder”,也是這種情況。這一節表達的是男女主人公幼年時青梅竹馬天真無邪的情景。所以,這里的“die Kinder”,簡單地按詞典標明的詞意譯成“孩子”、“孩子們”,我感到不如譯為“這兩個小孩”或者是“兩小”更好些。為了體現這一節原文的含義,直接譯為“孩子他倆”,這樣既符合詞意,又點明了這一節內容所表達的意思。諸如此類現象,其他章節的標題同樣存在。如果譯者不假思索、不經推敲,輕易落筆,勢必給漢譯本留下缺憾。

《茵夢湖》所描寫的是一出愛情悲劇。男女主人公從青梅竹馬、相親相依,直到后來卻未能成為眷屬而抱憾終生。小說體現這一轉折最關鍵的篇章是第四節:“Da stand das Kind am Wege”。這一節的主要情節:一,男主人公賴因哈特在酒吧間里面對吉普賽女郎一時的失態。當時,如果沒有人來告訴他:家鄉寄來了郵包,那他就不可能返回住地,也就不可能讀到伊麗莎白的來信,賴因哈特在酒吧的失常表現說不準會繼續下去。要真的是這樣,那么可以設想,賴因哈特在愛情的路上,或許有可能陷入歧途。二,伊麗莎白的那封來信中有三點讓人尋味,即(1)有第三者介入,(2)伊麗莎白的母親在對她的女兒施加壓力,(3)伊麗莎白對賴因哈特開始有一絲兒猜疑。所以,這節里“am Wege”,根據其主要情節,譯成“路口”比較貼切?!奥房凇本褪遣砺房凇⑹致房?。在漢語中有時也是對人、對事物處于游弋狀態,能向東、也能向西的意思的一種表達。這一節中,伊麗莎白乃至兩位主人公之間的關系正是處在這樣的狀態。所以,譯成“路口”,詞意、語法上,都沒有偏離“amWege”,但更符合伊麗莎白在信中泄露有可能發生“情變”這一危險信號的情節。

考慮到這一主要情節,緊接在后面的那首詩,我認為顯然讓人感到有點兒隱晦。其實,詩中的“他”事實上就是賴因哈特自己。前兩句“Er w]re fast verirret / und wusstenicht hinaus ; ”(他險些誤入歧途 ,/ 而不知醒悟;)表達了賴因哈特已經有所醒悟,也是他的一種自責;后兩句“Da stand das Kind am Wege /und winkte ihm nach Haus!”(姑娘已身處路口,/ 分明在向他示意:快速歸去!)描述了他開始意識到“姑娘身處路口”的危險,以及急著想要回家的焦慮心情。領會了詩中這一層含義,對于在此之前有一句話(“...er sprach leise und halb verst]ndlich zu sich selbst ”)中“halb verst]ndlich”,我感到應該這樣理解:“verst]ndlich”一詞的本意是“可以理解”,或者是“聽得清楚”、“聽得見”,但在這里應是“可以理解”。也就是說,是對內在含義的理解,而不是對外在聲音能否聽得清楚的意思。由此可見,“halb verst]ndlich”直譯的話,應是“一半可以理解”,或者“不能充分理解”,我將其譯為“耐人尋┪丁…”應該是允許的。

同樣的情況,最后一句中的“winkte”一詞,我也仔細推敲。作者在這一節里,既然并沒有描寫伊麗莎白要求賴因哈特回家的情節;或者說,伊麗莎白在她的信中沒有表達這層意思;男主人公之所以急著要走上歸途,那是因為他自己意識到“姑娘身處路口”,從而得到啟示而作出的決定,所以不能從主動意義上譯成“招手”、“招呼”,而應該從被動意義上選譯“winkte”本身所包含的另一個詞意“示意”、“暗示”更符合情節,符合主人公當時的心態。

關于《茵夢湖》中幾首詩的翻譯。我認為,詩歌的翻譯,在忠實于原詩的前提下,譯筆盡可以自由些。這里說的“忠實于原詩”,是指譯者必須首先充分把握住原詩的精神韻味,用另外一種文字,通過詩的形式,將原詩的神韻、意境、內容正確生動地傳達出來;“盡可以自由些”,指的是允許翻譯者在必要時,可以將原詩的詞、句重新組合,切忌死摳原文字句,一句一句地譯,甚至于連它的詞序,句子的前后都不愿顛倒錯亂。譯者應該有點兒像如今小孩子拼搭“Lego”(一種類似“積木”的玩具)那樣,在限定的無數“料塊”中,攝取相關的“料塊”,按照其一定的組合規律,搭砌出一件件美的形體來。當然,一篇成功的譯詩,最重要的是有賴于譯者“用靈敏的感受力與悟性將原詩的生命捉住,再把它用另一種文字表現出來”成仿吾先生談詩的翻譯。見張建琪先生編著:《德漢翻譯基礎教程》。。所以說,詩歌的翻譯,從某種意義上講,應該是譯者文學藝術上的一份再創作。

為了說清楚這一點,還是讓我從《茵夢湖》中舉出幾首,作為實例來展示,希望由此能說明,在我的上述這種觀點的指導下,這樣的譯述也許還行。

“Hier an der Berghalde 在這背風的

Verstummet ganz der Wind;山崗上;

Die Zweige h]ngen nieder,枝叉繁茂的樹底下,

Darunter sitzt das Kind.坐著一位小姑娘。

Siesitzt in Thymiane, 姑娘身旁,

Sie sitzt in lauter Duft; 芳草遍地異香氤氳;

Sie blauen Fliegen summen 那青蠅嗡嗡

Und blitzen durch die Luft.在空中點點閃光。

Es steht der Wald so schweigend,林間靜悄悄,

Sie schaut so klug darein;姑娘凝眸遠望;

Um ihre braunen Locken 她褐色鬈發上

Hinfliesst der Sonnenschein.灑滿了燦爛的陽光。

Der Kuckuck lacht von ferne,遠處,杜鵑聲聲歡唱,

Es geht mir durch den Sinn:我才猛然想起:

Sie hat die goldnen Augen姑娘的眼睛,

Der Waldeskinigin. 恰似林中仙子,

凝聚著熠熠金光。

Heute,nur heute 今兒個,唯獨今朝

bin ich so schin;我是這樣的美好;

Morgen,ach morgen 明兒啊,唉,一旦破曉

Muss alles vergehn! 一切都將煙散云消!

Nur diese Stunde唯有今宵小說中此處所描述的事發生在夜間。

Bist du noch mein; 你依然屬于我;

Sterben, ach sterben待等大限臨頭

Soll ich allein. 唉,我該伶仃孤影,

獨自玉殞香消。

Meine Mutter hat's gewollt, 我的母親啊,

den andern ich nehmen sollt;要我屬意他人;

Was ich zuvor besessen,囑我徹底忘懷,

Mein Herz sollt es vergessen;我往日的心上人;

das hat es nicht gewollt .——這非我所愿。

Meine Mutter klag ich an, 我的母親啊,

Sie hat nicht wohlgetan;你做事太荒唐;

Was sonst in Ehren stünde,往日的尊貴,

Nun ist s worden Sünde. 換來了一身孽債。

Was fang ich an! ——讓我怎么辦!

Für all mein Stolz und Freud 我的歡樂、我的驕傲

Gewonnen hab ich Leid.換來的只是苦痛與悲哀。

Ach, w]r das nicht geschehen,唉!要是往日能重來,

Ach, kinnt ich betteln gehen 我啊,我甘愿走遍四鄉

über die braune Heid!做一名乞丐!

詩的翻譯,我認為不必受體裁——譬如是采用古體詩,還是自由詩——的約束,可以根據譯者自己對原詩的悟性、感覺,哪一種更能將原詩的神韻傳達出來,更能為譯者所把握,那就采用哪一種??偟恼f來, 詩歌的翻譯,可以借鑒漢語詩歌形式和它的格律,但不必過于拘泥。就筆者個人的體會,采用自由詩的形式,譯者能獲得更大的思維空間,更自由的表現手法。此次新譯《茵夢湖》由安徽文藝出版社出版后,學長子江兄來信和我談論譯詩時,他認為:“譯詩既要把握原詩的神韻、但也切忌脫離原詩擅自憑空引申,他舉上述第六節為例:‘Sterben,ach sterben ,/ Soll ich allein。他說:有的漢譯本將其譯成:‘死,呵 死,/ 我便獨葬荒郊,這樣的譯文是不可取的。漢字‘死一字入詩,未免太直露了些,而且‘死(‘sterben)與‘葬(‘beerdigen)不該混同,至于‘荒郊則完全是譯者自作主張任意引申了?!弊咏值倪@一意見,我非常同意。除此以外,翻譯詩歌力求使譯詩能押韻,做不到的話,也應盡量注意漢語的自然節奏,朗讀時能夠朗朗上口。在這方面,筆者自知功力不足,今后仍須努力。

最后談談長句的翻譯。小說《茵夢湖》風格清新,文筆優美,用詞簡練。但也有遇上句形復雜的長句、一個句子被套上幾個副句,甚至在一個名詞前面加上好幾個定語。遇到這種現象時,在充分理解和不損及原意的前提下,我盡量將其“切斷”、“重新組合”,用較短的漢語句子,力求通順地再現原作的神韻實意。關于這一點,國內好多專家都已經發表了不少精辟的意見,我在這里就不再贅述。

重譯世界文學名著、名篇固然有必要,但是,重譯要譯出新意,譯者所花的時間、精力,確實倍于譯其他。此番筆者在新譯《茵夢湖》的實踐過程中對此感受特深。不過,在有所“新”得時,歡快之情也難以言喻。所以,我認為,重新翻譯名著名篇,對譯者說來,是一件有苦有樂,苦中作樂的事兒。希望新譯《茵夢湖》能以小說固有的藝術感染力、獨特的藝術風格再次贏得廣大讀者的歡迎和喜愛,進而對施篤姆這樣一位作家和他的其他作品發生更為濃厚的興趣。鑒于筆者水平,所述觀點之不妥甚至出錯都有可能,祈請讀者和各位專家批評。

猜你喜歡
小說
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
何為最好的小說開場白
英語文摘(2021年2期)2021-07-22 07:57:06
小說課
文苑(2020年11期)2020-11-19 11:45:11
那些小說教我的事
我們曾經小說過(外一篇)
作品(2017年4期)2017-05-17 01:14:32
妙趣橫生的超短小說
中學語文(2015年18期)2015-03-01 03:51:29
明代圍棋與小說
西南學林(2014年0期)2014-11-12 13:09:28
閃小說二則
小說月刊(2014年8期)2014-04-19 02:39:11
主站蜘蛛池模板: 国产欧美在线| 国产99免费视频| 亚洲婷婷丁香| 亚洲精品成人7777在线观看| 四虎国产精品永久在线网址| 亚洲另类色| 免费99精品国产自在现线| 91亚洲影院| 成人国内精品久久久久影院| 日韩免费中文字幕| 伊人福利视频| 国产在线专区| 国产精品一区二区无码免费看片| 国产99视频精品免费观看9e| 一级片免费网站| 91久久偷偷做嫩草影院电| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 欧美激情综合一区二区| 又粗又大又爽又紧免费视频| 色婷婷天天综合在线| 五月天香蕉视频国产亚| 久久久久亚洲精品无码网站| 欧美视频在线不卡| h网址在线观看| 国产一区二区网站| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 国产免费高清无需播放器| 日韩在线中文| 日韩专区欧美| 中文字幕在线永久在线视频2020| 亚洲国产日韩一区| 精品亚洲国产成人AV| 日韩欧美91| 亚洲无码不卡网| 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 91青草视频| 日韩免费无码人妻系列| 亚洲男人的天堂视频| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 成人年鲁鲁在线观看视频| 亚洲精品波多野结衣| 一区二区理伦视频| 影音先锋亚洲无码| www.狠狠| 国产成人精品一区二区| 9cao视频精品| 亚洲一区无码在线| 日本午夜视频在线观看| 青青草综合网| 国产成人精品高清在线| AV无码无在线观看免费| 国产成人1024精品下载| 成人中文在线| 国产精品中文免费福利| 国产一级妓女av网站| 91亚洲精选| 福利视频久久| 欧美激情第一欧美在线| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 激情视频综合网| 国产自在自线午夜精品视频| 黄色网站不卡无码| 日韩免费毛片视频| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 精品国产免费观看| 一边摸一边做爽的视频17国产| 国产免费羞羞视频| 老熟妇喷水一区二区三区| 91亚洲影院| 中文字幕在线观| 婷婷综合在线观看丁香| 国产门事件在线| 91尤物国产尤物福利在线| 亚洲aaa视频| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 久久精品亚洲热综合一区二区| 91成人精品视频| 天天干伊人| 国产成人久久综合一区|