目前法國以及歐洲的圖書市場普遍存在一種現象,就是處于比較停滯的狀態,這種現象已經持續了大概10年左右。但也可以看到,有些種類的圖書的出版還在持續增長,并且取得了很大的成功,比如口袋書。法國市場上另一個值得關注的現象就是翻譯類圖書在法國圖書市場不斷增長,尤其是近兩年,從中文翻譯到法文的圖書也越來越多。
2006年,在法國市場上最暢銷的50本圖書中有27本是口袋書,而在口袋書中占有率最多的是小說,這主要是由于價格的因素。—般來說一本口袋書是5.5歐元,其他的圖書平均價格是19歐元/本。而且,一些經典的圖書也不是裝訂成非常精美的版式出版,而是用口袋書的形式出版。比如雨果、巴爾扎克的圖書,這些口袋書銷量都非常好,而有些圖書直接以這種形式出版,希望獲得更多的閱讀者,因為這樣比較便宜;另外也有一些很著名的圖書由于以口袋書的形式出版而獲得了新的增長點,比如《達·芬奇密碼》以口袋形式出版了200萬本。盡管如此,法國圖書市場還是在下滑,在2005年15歲以上的讀者一般會購買9本書,而在2006年他們的購買量只有8本;讀者用于購買書的支出也在下降,2005年平均是94歐元,2006年只有9l歐元。
法國圖書市場的另一個特點是,大約有1/8的讀者每年購買1本書,真正可以稱得上讀者的人數只占20%,而這20%的讀者購買了60%的書,真正稱得上書迷的人每年平均購買25本書,而且一般女性比男性讀書要多一些,社會層次以及職業層次比較高的人購買的書是比較多的,購買書籍最多的年齡段應該是40歲以上的人群。2006年,15歲~19歲的青年讀者的閱讀量也在減少。有人認為讀書量的下降是由于2006年《哈利·波特》沒有出版。
從外文圖書翻譯成法文后在法國市場上的表現可以看出,盡管2006年圖書的總發行量在下降,但還有兩個值得注意的現象:一是英文圖書翻譯成法文,并且在法國市場上的表現一直具有主導優勢;二是近兩年來,中國的圖書也被越來越多翻譯成法文,在法國市場上銷售。從數據上看,英文書籍占了所有翻譯圖書市場的60%,但這兩年也有103本中國圖書被翻譯成法文在法國進行銷售。這一現象是得益于法國作為主賓國參加了BIBF,同時,中國也參加了法國的書展。
不管英文、中文,還是其他語言翻譯過來的圖書,總共有4類外文翻譯書在法國圖書市場上獲得了很好的表現,并呈現上升趨勢。第一類就是小說文學類作品,占外文翻譯市場的41%,這一種類的圖書正在以每年5%的速度增長。但值得注意的是,在這一種類圖書中,英文圖書仍占據優勢,因為有3/4圖書是由英文翻譯成法文的,這些圖書主要來自于美國、英國、澳大利亞以及印度的作者;第二類圖書是人文和社會科學圖書,宗教方面的書占了16%,傳記方面的占了10%,據了解,中國的哲學家、社會學家、歷史學家的著作在法國具有潛在市場需求,法國人渴望了解孔子、孟子以及了解中國的文化。當然法國也有一些社會學家研究中國的社會現象,但是他們的作品通常都是非常專業的,對于普通讀者來說比較難以理解;第三類圖書主要是連環畫以及青年人看的書,在法國連環畫的翻譯作品中,來自兩個國家的圖書占主要比例,一個日本漫畫,另外一個是來自韓國的連環畫,在外來連環畫的翻譯作品中,日本漫畫占59%的比例,而韓國連環畫占10%。最近也有一些中國的連環畫開始出現在法國市場上,在法國有一個專門的出版社叫做“xiaotan(小壇)”,主要出版來自中國的連環畫。在第三類中還有一部分是針對年輕讀者的書,包括啟蒙書籍和一些文獻書籍。在這一領域,中國出版商出版的介紹中國的傳奇、各個朝代的歷史等書籍很受歡迎;第四類就是關于藝術和實用方面的書。2006年,在藝術書中最具代表性的是關于雕刻、繪畫以及攝影方面的作品。另一種引起廣大讀者興趣的圖書是有關健康、食物等生活類圖書,比如按摩以及人與自然和諧相處等方面的書。2006年這類圖書在法國翻譯市場占了10%,其中也包括中國廚藝方面的書,在實用書中,總共有四個方面的書在市場上有比較大的增長:園藝書、寵物書、廚藝書、旅游書。
盡管現在歐洲以及法國的圖書市場比較不景氣,但在這個市場上,還是有中國出版商一席之地的,前提條件是他們能夠找到合適的領域,能夠吸引法國的讀者,考慮到出版市場的國際化。英文書籍在市場上的壟斷地位對于中國和法國來說都是一種挑戰,中文和法文是兩種具有悠久歷史文化的語言,一直到17世紀法語都是外交語言,而中文未來可能即將成為20億人口使用的語言。因此,兩種語言的合作將能夠對抗英語在國際上的壟斷地位,從而避免文化的單一化。(本文作者系法國駐華使館出版專員)