鳥巢最終裸露出枝頭。冬天藏不住秘密
人們開始指指點點
可怕的風。季節在花邊輿論中走漏了寒意
很多東西將經受不起
鳥選擇離開鳥巢
我知道,你選擇離開我
宋世安的《鳥巢》構造得十分老道,使我想起了英國20世紀初著名詩人龐德在翻譯一首中國古代漢語詩歌《落葉哀蟬曲》中的結尾句:“一片粘在門檻的濕葉子”,這就強調了孤獨的凄涼感,無論是原詩,還是譯文中都沒有這個句子,就是因為龐德的這種功力,才顯示了他莎士比亞式的句子,不但一筆點題,而且耐人尋味。宋世安在詩中寫道,鳥巢到了冬天已經沒有了秘密,也就是說秘密已經泄露,好象是水落石出這個成語的翻版。于是“人們開始指指點點”這就好比“可怕的風”,迫使“鳥選擇離開鳥巢”,如果到這個地方收筆,無疑不是上乘之作,正是因為有了這個結尾,把詩的格調提高了。
(風過喜瑪拉雅)