摘要:本文著重探討和分析了影視片名的翻譯問題,提出了一些可行的翻譯策略,并認(rèn)為應(yīng)加強(qiáng)對影視片名翻譯的研究。
關(guān)鍵詞:影視片名 翻譯 策略
一、前言
電影是一種特殊的藝術(shù)形式,是藝術(shù)作品和商業(yè)作品的完美統(tǒng)一體:片名則是影視片的品牌商標(biāo),“他除了具有宣傳和導(dǎo)視的功能外,還具有極高的審美意義”,因此,“片名及其翻譯的好壞,直接影響著影片藝術(shù)性的展示和商業(yè)吸引力的大小,甚至直接關(guān)系影片的上座率,因而成為影片傳播過程中的重要一環(huán)”。
二、影響影視片名翻譯的主要因素
(1)文化與思維方式
著名翻譯學(xué)家傅雷認(rèn)為“我人重綜合,重歸納,重暗示。西人則重分析,細(xì)微,曲折,挖掘惟恐不盡。描寫惟恐不周。”國人更習(xí)慣如《南京大屠殺》.《拯救大兵瑞恩》等利于從整體上把握全劇主線和內(nèi)容的概括性的片名:國人青睞平衡美,語言結(jié)構(gòu)上慣用平行對稱,相反相成或相輔相成的四字詞組,如《亂世佳人》.《天下無賊》等:漢語喜歡從自然界中借取所需對象對所要描寫的事物進(jìn)行形象化的比喻和對比,如《鼠膽龍威》,《鋼鐵戰(zhàn)士》等。
楊振寧教授說過“西方文化是向準(zhǔn)確而具體的方向走”。西方大量采用那些影響影片劇情發(fā)展的諸如人物、地點(diǎn)、時(shí)間、事件等要素作為片名,如《Speed》,《Air Force One》及《Titanic》等:西方文化崇尚簡潔美,莎士比亞曾說“文貴簡”,其片名常是寥寥數(shù)詞,甚至只有一個(gè)單詞,如《Kill Bill》,《Ghost》等。
(2)美學(xué)理念與美學(xué)心理
在中國傳統(tǒng)的美學(xué)范疇中,“意境美”始終是核心,強(qiáng)調(diào)藝術(shù)情趣、藝術(shù)氛圍、藝術(shù)聯(lián)想和藝術(shù)幻想。“朦朧美”則是意境的核心,即“意于言外,含蓄溫蘊(yùn)”:相反.西方美學(xué)的最高境界則是追求“寫實(shí)”.即個(gè)性中寓共性、偶然中顯必然和有限中見無限。
(3)地域差異
不同地域有不同的甚至極獨(dú)特的語域、文化、社會(huì)背景和社會(huì)審美心理,在影視譯名沒有統(tǒng)一規(guī)范的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的條件下,同一部影片在不同的地域常常會(huì)有數(shù)種不同版本的翻譯形式。如《Jumanji》在內(nèi)地和港臺(tái)就分別被譯為《朱曼吉》,《逃出魔幻紀(jì)》和《勇敢者的游戲》。
(4)片名的廣告作用
今日的影視已是一種被高度商業(yè)化、大眾化、娛樂化了的,影視文化更體現(xiàn)為一種商業(yè)文化和物質(zhì)文化,追求最大化的商業(yè)價(jià)值是其目的。實(shí)踐也證明,影視片名翻譯的好壞有時(shí)就直接決定了影視作品的商業(yè)成敗。
(5)譯者
譯者的文化修養(yǎng)和語言功底、美學(xué)理念和審美能力、翻譯理念和翻譯水準(zhǔn)、文化背景和語域背景、商業(yè)與文學(xué)的平衡能力等都直接影響了譯名的實(shí)際商業(yè)價(jià)值及文學(xué)價(jià)值。
(6)原片名
有些原片名的表層意義具有誤導(dǎo)性,容易讓譯者望文生義.結(jié)果造成了譯名的不妥。乃至錯(cuò)誤。《American Beauty》就曾被誤譯為《美國麗人》。事后,人們才深究出其真正的含義是美洲深紅的玫瑰,原片名采用了隱喻,故譯成《血紅玫瑰》或《殷紅玫瑰》會(huì)更好。
三、影視片名的翻譯策略
(1)直譯法
保留原影視作品的片名形式,依據(jù)英語和漢語的語言特點(diǎn)或發(fā)音特點(diǎn),在保留其思想內(nèi)容的基礎(chǔ)上,直接將其譯成目標(biāo)語。
①音譯原片名常由為人所知的人名、地名等專有名詞構(gòu)成,依據(jù)其發(fā)音特點(diǎn)將其譯成目標(biāo)語。譯者須弄清片名的國籍及片名在其母語中的發(fā)音,再根據(jù)該發(fā)音進(jìn)行翻譯,如“Titanic”應(yīng)是“泰塔尼克”,而非“鐵達(dá)尼”:譯者還應(yīng)使用約定成俗的音譯名。如“Athens”已被大眾接受為“雅典”,就不要譯成“阿辛斯”;選詞也很重要,如《Marty》應(yīng)譯為《馬蒂》,而非《馬帝》或《媽的》等。
《Jane Eyre》——《簡愛》
《Emma》——《愛瑪》
《Troy》——《特洛伊》
②萁它原片名意義明確且采用直譯方式不會(huì)減損其商業(yè)價(jià)值,其中,英美影視原片名中帶有介詞短語的又大多采用“倒詞序”翻譯法。
《Pearl Harbor》——《珍珠港》
《英雄》——《Heroes》
《臥虎藏龍》——《Crouching Tiger andHidden Dragon》
《A Walk in the Clouds》——《云中漫步》
(2)直譯法+增譯值譯+減譯
有時(shí),直譯法無法完全清楚地傳達(dá)原片名的信息,就需對直譯名進(jìn)行必要的信息增補(bǔ),如《Blood and Sand》,增譯“碧”和“黃”,譯為《碧血黃沙》,則片名符合漢語四字結(jié)構(gòu)。也更具藝術(shù)性和突出影片的氛圍:相反,有時(shí)要?jiǎng)h減掉原片名中的不重要或起誤導(dǎo)性作用的信息.如《It's a Mad Mad Mad MadWorld》,譯成《瘋狂世界》即可。
《Patton》——《巴頓將軍》
《Atlantis:The Lost Empire》——《失落的帝國》
《On Golden Pond》——《金色池塘》
(3)意譯法
在片名上進(jìn)行創(chuàng)新,棄其形而保其神,對故事主題或主要內(nèi)容進(jìn)行總結(jié)。使譯名更具文化內(nèi)涵且更為目標(biāo)語觀眾所熟知或更有商業(yè)價(jià)值。
1 按情節(jié)譯
《Speed》——《生死時(shí)速》(體現(xiàn)影片營造的生死攸關(guān)的氛圍)
《Mission:Impossible》——《諜中諜》(情節(jié)再現(xiàn);符合漢語美學(xué)特點(diǎn))
《刮痧》——《Treatment》(表明故事的主要情節(jié))
2 按人物譯
《Home Alorle》——《寶貝智多星=》(點(diǎn)明主角的年齡和充滿智慧的特點(diǎn))
《Bathing Beauty》——《出水芙蓉》(描述了主角的性別與特點(diǎn))
《鹿鼎記》——《Royal Tramp》(揭示主角的身份與特點(diǎn))
3.按情感譯
《French Kiss》——《情定巴黎》(描述在巴黎這座城市發(fā)生的情感故事)
《Waterloo Bridge》——《魂斷藍(lán)橋》(突出一段悲涼的情感) 《化樣年華》——《In the Mood for Love》(突顯愛的氛圍)
(4)直譯法+意譯法
對于既包含有適合直譯的元素.又包含適合意譯的元素的片名,最適合采用直譯和意譯合壁的方法。這種方法尤其適用于將中國片名譯成外語。如《秋菊打官司》,“秋菊”和“打官司”就可分別進(jìn)行直譯和意譯.故其英文譯名是《Qiuju goes to court》。 《火燒圓明園》——《The Burning ofYuanmingyuan》
《三國演義》——《Romantic of ThreeKingdoms》
《Spider——Man》——《蜘蛛俠》
(5)編譯法里譯法
若以上翻譯法均不能達(dá)到目的,或發(fā)生中英文化缺失現(xiàn)象,或?yàn)楦玫匕l(fā)揮譯名的感召力,譯者就需發(fā)揮其主體性作用和創(chuàng)新能力,為影視作品重新命名。如《Gone withthe wind》,原著譯名《飄》簡潔又貼切,極具文學(xué)色彩。給人以美的享受:公映時(shí),為更好地發(fā)揮片名的導(dǎo)視功能和突出影片的主題.又改譯為《亂世佳人》。
《Legend of the Fall》——《燃情歲月》
《Best in Show》——《寵物狗大賽》
《Enough》——《忍無可忍》
四、結(jié)束語
影視片名的翻譯是一種創(chuàng)造性極強(qiáng)的藝術(shù)活動(dòng),也是一種極具市場經(jīng)濟(jì)價(jià)值的商業(yè)活動(dòng)。在遵循基本的翻譯指導(dǎo)思想和基本規(guī)律的前提下,更多的要發(fā)揮譯者的主體作用,才會(huì)出現(xiàn)更多的佳譯。加強(qiáng)這方面的研究和實(shí)踐工作,對推進(jìn)文化交流.尤其是對大力推動(dòng)中國影視作品成功搶灘外國影視市場,進(jìn)而在更廣更深的層面上宣傳中國文化具有極其深遠(yuǎn)的意義。