摘 要:服裝品牌名不僅是一個(gè)商標(biāo),而且是其產(chǎn)品的形象服務(wù)質(zhì)量的代名詞。品牌與我們生活息息相關(guān),人們相信品牌,人們愛(ài)買(mǎi)品牌。那么,如何把這些五花八門(mén)的英語(yǔ)(或漢語(yǔ))服裝品牌的名稱(chēng)翻譯成漢語(yǔ)(或英語(yǔ))呢?主要討論服裝品牌名的翻譯方法和用字情況。
關(guān)鍵詞:服裝;品牌名;翻譯;用字
中圖分類(lèi)號(hào):G42文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-3198(2007)12-0237-02
1 服裝品牌名的翻譯
國(guó)外服裝品牌名翻譯方法與普通英語(yǔ)詞匯的翻譯一樣,同樣也都有音譯、意譯等,當(dāng)然,好多外國(guó)牌子都是不音譯的直接用英文。在加入WTO之后,中國(guó)的服裝制造商越來(lái)越注意與世界接軌,很多服裝品牌在注冊(cè)中文商標(biāo)的同時(shí),也有了特定的英文翻譯,有的直接采用漢語(yǔ)品牌名的拼音作為英文品牌名,有的則根據(jù)讀音翻譯成英文中有特定意思的詞,而且是有特定含義的詞。
1. 1 音譯
1.1.1 外國(guó)服裝品牌名譯成中文名
外國(guó)品牌名譯成中文名時(shí),多數(shù)都采取音譯法,取其相近的音譯成漢語(yǔ)。如:
Louis Vuitton——路易·威登;
Bvlgari——寶格麗;
Cartier——卡蒂亞;
Fendi——芬迪;
Donna Karan——唐納·卡蘭;
Hermes——愛(ài)馬仕;
Moschino——莫斯奇諾;
Nina Ricci——蓮娜·麗姿。
很多外國(guó)服裝品牌都是用創(chuàng)始人或設(shè)計(jì)師的名字作為商標(biāo),也采取音譯法,就如同翻譯英文名字一樣。如:
品牌名稱(chēng):Christian Dior (克里斯汀.迪奧)——?jiǎng)?chuàng)始人、設(shè)計(jì)師(1946年-1957年):Christian Dior(克里斯汀·迪奧);
品牌名稱(chēng):Chanel(夏奈爾)——?jiǎng)?chuàng)始人、計(jì)師(1913年-1971年)均為Gabrielle Chanel (加布里埃·夏奈爾) ;
品牌名稱(chēng):Versace (范思哲) ——設(shè)計(jì)師:賈尼·范思哲、當(dāng)娜泰拉·范思哲。
應(yīng)注意的是,很多品牌名并非是英語(yǔ),還有法語(yǔ)等語(yǔ)言,翻譯時(shí)可結(jié)合國(guó)際音標(biāo)進(jìn)行音譯。
1.1.2 中國(guó)服裝品牌名的英譯
漢語(yǔ)品牌名用拼音。使用漢語(yǔ)拼音的好處主要是能直接宣傳這個(gè)品牌名,但是從另一方面來(lái)說(shuō),這些品牌大多數(shù)是以開(kāi)拓國(guó)內(nèi)市場(chǎng)為主。如:
威鵬——Weipeng;
李寧——Lining;
波司登——Bosideng;
利郎——Lilang;
報(bào)喜鳥(niǎo)——Baoxiniao;
芭芭拉——Babala。
有些服裝品牌名英譯時(shí),雖然是音譯,但是選詞時(shí),采用有實(shí)際意義的詞,如:
百麗——Belle (Belle,在英文是“美女”,而其法語(yǔ)涵義是“美麗的女人”);
歌莉婭 ——Gloria(Gloria是“榮耀、頌歌”的意思,同時(shí)也是個(gè)很美的少女的名字,很多外國(guó)女孩取這個(gè)為名,這與“Gloria的服裝品牌專(zhuān)注于女性休閑服飾,風(fēng)格休閑淑女甜美可愛(ài)”相符合)。
有些服裝只是根據(jù)漢語(yǔ)名稱(chēng)取個(gè)音相對(duì)應(yīng)的詞,在英語(yǔ)中并無(wú)實(shí)在意思,但是卻有特定的涵義,如:
以純——Yishion(Yishion是英文單詞fashion改造而成,改之后不僅含有原來(lái)的含義,又是漢語(yǔ)中“衣”的諧音,體現(xiàn)其經(jīng)營(yíng)的范圍);
衣本色——Ebase(Ebase是“E”和“BASE”組成的,“E”不僅是“衣”的諧音,現(xiàn)在最流行的一個(gè)英文字母,“base”與“本色”諧音,是“基礎(chǔ),根本”的意思,又與“本色”相同);
真維斯 ——Jeanswest(是由“Jeanswest”不僅與“真維斯”音相近,而其中的“Jeans”為“牛仔褲”,west為“西方”的意思)。
有些服裝品牌根據(jù)其漢語(yǔ)名稱(chēng)取音相近的詞,并無(wú)實(shí)在意思,也無(wú)內(nèi)在涵義。如:
佐丹奴——Giordano;
班尼路——Baleno;
鄂爾多斯 ——Erdos;
美特斯邦威——Metersbonwe。
1.2 意譯
(1)外國(guó)服裝品牌名翻譯成中文時(shí),很少采用意譯,如上文所說(shuō)“很多用創(chuàng)始人或設(shè)計(jì)師的名字作為商標(biāo)”,并無(wú)實(shí)在意思。但是,有些品牌名的確含有實(shí)在意思。如:
Mango——芒果;Miss Sixty——60小姐。
(2)很多中國(guó)品牌名英譯時(shí),都采用意譯。如:
七匹狼——Septwolves;
五色——Five Color;
純愛(ài)——Pure Love;
自由鳥(niǎo)——Free Bird;
夢(mèng)狐——Dream Fox;
羅馬帝王——RomanKing。
1.3 不譯
很多外國(guó)品牌其英文名稱(chēng)就很簡(jiǎn)單明了且知名度也很高,翻譯成中文反而讓消費(fèi)者迷惑。因此在這種情況下通常不譯,直接用英文。而有的中國(guó)服裝品牌注冊(cè)時(shí)就直接用英語(yǔ),所以這種情況下,通常也不譯。
2 服裝品牌性別
服裝品牌的性別可以分為三種類(lèi)型:男性(Male )、女性(Female)和無(wú)性(Unisex)。
(1)男性品牌是指該品牌具有顯著的男性象征和特性,只能用于消費(fèi)對(duì)象是男性的產(chǎn)品,就服裝而言,就是他只合適用于男性穿著和使用。其識(shí)別方法如下:一是看品牌名稱(chēng),是女性化還是男性化;二是看品牌的形象代言人,如果只有男性,而且始終是男性,那么就可以認(rèn)同為是男性品牌;三是看品牌宣揚(yáng)的價(jià)值觀念,如勇敢、冒險(xiǎn)、堅(jiān)強(qiáng)等;四是看品牌的原型產(chǎn)品,即最早推出的產(chǎn)品是否男性用品。
目前國(guó)內(nèi)市場(chǎng)有明顯男性象征的品牌有:金利來(lái)(Goldlion)、七匹狼(Septwolves)、利郎(Lilang)、莊吉(Judger)等。
(2)女性品牌是指名牌具有顯著的女性化特征和象征,只能用于消費(fèi)對(duì)象是女性的產(chǎn)品,就服裝來(lái)說(shuō)就是品牌名稱(chēng)只能用于女性穿著。女性品牌的識(shí)別方法與男性品牌相同:先看品牌的名稱(chēng),是女性化還是男性化。在我國(guó)女性的名稱(chēng)總是有“娜”“雅”“黛”“寶”“麗”“絲”等字眼;二是看品牌的形象代言人是否為女性,而且是否始終是女性;三是它倡導(dǎo)的品牌價(jià)值觀是否為女性所獨(dú)有,如“柔”“美”“白”“阿娜”“性感”等;四是看它名下推出的第一個(gè)產(chǎn)品是否為女性專(zhuān)用產(chǎn)品,以及它是否深入人心。 國(guó)內(nèi)目前比較有名的有:戴安芬(Triumph)、曼妮芬(Maniform)、 雪蜜兒(Shmysheros)米蘭姿(MILANZI)等。
(3)第三類(lèi)是無(wú)性別特征的品牌。這類(lèi)品牌既可以用作女性物品,也可用于男性用品,盡管這兩類(lèi)產(chǎn)品之間可能有明顯的區(qū)別,但用的品牌是相同的。
3 服裝品牌的定位
每個(gè)品牌的服裝公司都其本身的定位,是面向的是高消費(fèi)群,還是普通消費(fèi)者。很多品牌只面向尊貴人士,對(duì)于普通消費(fèi)者來(lái)說(shuō),那是一件可望而不可及的奢侈品,如:路易·威登(Louis Vuitton)等的世界名牌。而很多公司則把其產(chǎn)品定在普通消費(fèi)者,因?yàn)槠胀ㄏM(fèi)者雖然利潤(rùn)不高,但是銷(xiāo)售量卻很大。定位不同,其所采用的品牌名可能也會(huì)不同。現(xiàn)在很多國(guó)際流行品牌采取品牌延伸概念的運(yùn)營(yíng)方式,旗下會(huì)推出的不同下屬品牌,這也都在品牌名中得以體現(xiàn)。如:?jiǎn)讨巍ぐ斈?Giorgio Armani)的旗下推出的阿瑪妮(Armani)是針對(duì)富有階層,而瑪尼(Mani)、愛(ài)姆普里奧·阿瑪尼(Emporio Ermani)、阿瑪尼牛仔(Armani Jeans)則是針對(duì)普通消費(fèi)者。
品牌體現(xiàn)的是一個(gè)產(chǎn)品的質(zhì)量、服務(wù)、形象等各個(gè)方面。不管一個(gè)品牌名怎么譯,是漢語(yǔ)譯成英語(yǔ),還是英語(yǔ)譯成漢語(yǔ),不論是音譯還是意譯,最重要是要體現(xiàn)這個(gè)品牌的特點(diǎn),并且要注意避免跟其他品牌混淆,以免導(dǎo)致法律糾紛。如果譯了比不譯糟,那不如不譯,以免影響原有的品牌效果,如“Only”本是中國(guó)消費(fèi)者都知道的品牌,如果非要根據(jù)其字面意思翻譯成“唯一”,那么這樣反而讓中國(guó)消費(fèi)者迷惑,反而不利于這個(gè)品牌在中國(guó)的銷(xiāo)售。有的品牌有其特定的銷(xiāo)售方向,如果是女性品牌在翻譯時(shí),不能用個(gè)太男性化的名字,以免消費(fèi)者誤會(huì),影響銷(xiāo)售量。品牌名為品牌服務(wù),品牌名的翻譯也要忠實(shí)于品牌理念。
參考文獻(xiàn)
[1]劉佳麗.服裝企業(yè)營(yíng)銷(xiāo)策劃與提升市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力實(shí)戰(zhàn)全案及著名企業(yè)經(jīng)典案例分析[M].安化:安徽安化音像出版社,2004.
[2]盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.