作為在國(guó)際商務(wù)交往中涉及或使用的英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)包括商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)方面。隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放和加入世界貿(mào)易組織,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯數(shù)量激增,越來(lái)越受到人們的重視,而且翻譯的質(zhì)量也倍受關(guān)注。商務(wù)英語(yǔ)是專門(mén)用途英語(yǔ)的一個(gè)分支,與普通英語(yǔ)沒(méi)有本質(zhì)的區(qū)別,那么翻譯起來(lái)和普通英語(yǔ)也是一樣的。但商務(wù)英語(yǔ)又與特定專業(yè)和職業(yè)相關(guān),因此具有其特定的“商務(wù)”特色。所以商務(wù)英語(yǔ)的翻譯又具有其特殊性,需要特別關(guān)注。本文擬從商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特色入手分析商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略。
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則
對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則,無(wú)論是嚴(yán)復(fù)先生的“信、達(dá)、雅”,還是彼得·紐馬克的交際翻譯法都無(wú)法完全套用,但均可適當(dāng)借鑒。眾多翻譯家和從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯的學(xué)者對(duì)此都提出了自己的看法。張新紅、李明認(rèn)為,商務(wù)英語(yǔ)翻譯“譯者除了要精通兩種語(yǔ)言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識(shí),了解商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)法”。常玉田談到翻譯的原則時(shí)說(shuō):“翻譯的最基本任務(wù)不是轉(zhuǎn)換語(yǔ)言,而是傳達(dá)‘意思’、‘信息’和‘內(nèi)容’”。劉法公先生提出的“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”的商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則從根本上適應(yīng)了商務(wù)英語(yǔ)這一特殊性。
所以,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不同于文學(xué)翻譯和其他文體的翻譯,它必須強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義的對(duì)等或等效,做到“地道、準(zhǔn)確”,讓讀者有專業(yè)化的感受,而不是一般的語(yǔ)言描述。
二、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的專業(yè)性及翻譯策略
商務(wù)英語(yǔ)涉及商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面, 其語(yǔ)言具有極強(qiáng)的專業(yè)性。商務(wù)英語(yǔ)的詞匯都是專業(yè)詞匯, 其中包含大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)、具商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等。如常用術(shù)語(yǔ)CIF到岸價(jià),CP現(xiàn)時(shí)價(jià), B/L 提貨單,F(xiàn)P期貨價(jià),L/C 信用證,blue chip 績(jī)優(yōu)股, A/C(account)賬戶,ENCL(enclosure)內(nèi)附;FYI(for your information)供你方參考,I.R.O.(in respect of) 關(guān)于,a firm offer實(shí)盤(pán)等等。不具有一定的專業(yè)知識(shí)是根本無(wú)法了解這些專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的內(nèi)涵的。商務(wù)英語(yǔ)翻譯除了要精通兩種語(yǔ)言文化以及翻譯技巧外, 還必須熟悉商務(wù)方面的知識(shí),熟練掌握專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特殊含義,多分析具體的上下文, 多了解相關(guān)專業(yè)知識(shí), 多查相關(guān)專業(yè)詞典,只有這樣才能準(zhǔn)確地道的做好商務(wù)英語(yǔ)的翻譯。
三、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的正規(guī)性及翻譯策略
商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言正式、精煉, 用詞嚴(yán)謹(jǐn)。由于涉及到雙方或幾方面的利益, 商務(wù)合同、文件或一個(gè)條約所給的定義、條款和內(nèi)容必須精確。為了做到準(zhǔn)確無(wú)誤,不產(chǎn)生任何差異, 用英語(yǔ)擬訂、書(shū)寫(xiě)這些文件、合同時(shí), 除用詞恰當(dāng)外, 還經(jīng)常使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的從句、復(fù)合句、介詞、倒裝句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等來(lái)修飾或限定其內(nèi)容, 句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,但句意完整、嚴(yán)密,不會(huì)出現(xiàn)歧義。例如: Pleased to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and confirm it ASAP so that we can start our mass production. (很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您,請(qǐng)盡快確認(rèn),以便我們開(kāi)始大批生產(chǎn)。)這個(gè)句子中用作inform一詞賓語(yǔ)的除了人稱代詞you還有that從句,從句中又帶有由so that引導(dǎo)的目的狀語(yǔ)從句。
商務(wù)英語(yǔ)中還常用一定的格式和套話。如:Your early reply to our specific inquiry will be highly appreciated.(如蒙早日答復(fù)我方的具體詢價(jià), 將不勝感激。) 這是商務(wù)英語(yǔ)外貿(mào)應(yīng)用文中詢價(jià)函電中常用的句型之一。另外常見(jiàn)的表示感謝的套語(yǔ)有Thank you for your order(謝謝您的定單),We shall appreciate your...(若能… , 我們將甚為感激)等。表示歉意的套語(yǔ)有I owe you an apology(我應(yīng)該向你道歉),Please accept our many apologies for...(我們深表歉意……)等。
商務(wù)英語(yǔ)的這一正規(guī)性特點(diǎn)決定了我們?cè)谧錾虅?wù)英語(yǔ)的翻譯時(shí)應(yīng)正確地將原文語(yǔ)言的信息用譯文語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),不苛求語(yǔ)法與句子結(jié)構(gòu)的一致,但要求信息內(nèi)涵上的相等。盡量做到措辭嚴(yán)密,選詞要準(zhǔn)確, 概念表達(dá)要確切, 物與名所指要正確, 數(shù)碼與單位要精確。譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致。商務(wù)英語(yǔ)翻譯與貿(mào)易、合同、保險(xiǎn)、投資、貨運(yùn)、金融等領(lǐng)域的文字相聯(lián)系, 所涉及內(nèi)容嚴(yán)肅而具體, 不允許譯者在翻譯時(shí)隨便表達(dá),翻譯過(guò)程中譯名、概念、術(shù)語(yǔ)在任何時(shí)候都應(yīng)保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名。套話的格式都是固定的,句式也是很正式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模g時(shí)同樣不可以隨意而為。
四、商務(wù)英語(yǔ)中一詞多義性及翻譯策略
商務(wù)英語(yǔ)中,一詞多義的現(xiàn)象很常見(jiàn)。在不同的領(lǐng)域和專業(yè),作為該領(lǐng)域或行業(yè)的行話和專業(yè)術(shù)語(yǔ),同一個(gè)詞往往具有多重含義。針對(duì)一詞多義性,翻譯時(shí)首先要判斷該詞在文中的詞性, 考慮到詞與詞的搭配關(guān)系,根據(jù)專業(yè)內(nèi)容來(lái)進(jìn)一步確定其詞義。
我們以floating一詞為例,下面兩個(gè)例子中都用到了floating一詞,但其含義截然不同,第一句為Floating policy is of great importance for export trade; it is , in fact ,a convenient method of insuring goods(統(tǒng)保單對(duì)出口貿(mào)易至關(guān)重要,它實(shí)際上是貨物保險(xiǎn)的一種便利的辦法),第二句為It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system(在這種情況下,世界各國(guó)又恢復(fù)浮動(dòng)匯率就不足為奇了)。第一句中的floating policy 指以承保多批次貨運(yùn)的一種持續(xù)性長(zhǎng)期保險(xiǎn)憑證,常譯為“統(tǒng)保單”;而第二句中的floating exchange rate 為“浮動(dòng)匯率”,即可自由漲落,隨市場(chǎng)的變化而變化。
綜上所述,為了真正做好商務(wù)英語(yǔ)的翻譯, 我們必須在打好英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)的前提下, 加強(qiáng)商務(wù)知識(shí)的學(xué)習(xí), 遵循一定的翻譯原則, 采用一些翻譯策略,不斷地學(xué)習(xí)最新的知識(shí), 積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn), 擴(kuò)大知識(shí)面, 才能使商務(wù)英語(yǔ)的翻譯真正達(dá)到信、達(dá)、雅的境界。
參考文獻(xiàn):
[1]常玉田:經(jīng)貿(mào)漢譯英教程[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社, 2002
[2]劉法公:商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J].中國(guó)翻譯,2002(1)
[3]余富林:商務(wù)英語(yǔ)翻譯:英譯漢[M].北京: 中國(guó)商務(wù)出版社,2003
[4]張新紅:商務(wù)英語(yǔ)翻譯:英譯漢[M].北京:高等教育出版社, 2003
注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請(qǐng)以PDF格式閱讀原文。